Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
A penalty of 3 to 12 years' imprisonment shall be imposed on anyone who sells, gives away, possesses or acquires a person held in slavery or in a state similar to slavery or causes him to remain in the said state. Любое лицо, которое продает, передает, имеет во владении или приобретает какое-либо лицо, содержащееся в рабстве или в состоянии, аналогичном рабству, или принуждает его оставаться в указанном положении, наказывается лишением свободы на срок от З до 12 лет .
Since there would be no reason to infer that matters concerning State responsibility that are not addressed in the draft are not covered by other rules of international law, it may seem superfluous to state this in a general provision. Поскольку отсутствуют основания для вывода о том, что вопросы, касающиеся ответственности государств, которые не рассмотрены в проекте, не охватываются другими нормами международного права, как представляется, было бы излишним излагать это в положении общего характера.
The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении.
And this gives us even greater reason to reflect on the world and to ask ourselves fundamental questions about its present state and its emerging future. И это дает нам еще больше оснований подумать о положении в мире и задать себе главные вопросы о его настоящем и будущем.
It even goes on in Clause 2 to state that Parliament shall as soon as practicable after the coming into force of the Constitution; enact legislation regulating the property rights of spouses. В положении 2 даже говорится, что после вступления Конституции в силу парламенту следует в кратчайший срок принять закон, регулирующий имущественные права супругов.
Our Government, through its sincere efforts, intends to raise 12 million people out of poverty, which would halve the number of people now living in that sad state by the MDG deadline of 2015. Наше правительство прилагает напряженные усилия и намерено вывести 12 миллионов человек из состояния нищеты, что позволит к установленному сроку для достижения ЦРДТ, т.е. к 2015 году, сократить наполовину число людей, которые в настоящее время живут в столь бедственном положении.
The industrial and energy sectors are in a dire economic state and are not working to full capacity due to high depreciation of the value of capital, degradation of fixed assets and lack of investment. Промышленность и энергетика находятся в тяжелом экономическом положении и не работают на полную мощность ввиду высокой степени обесценения основного капитала, деградации основных активов и отсутствия инвестиций.
Since it was the only vehicle that I could draw in my state license and without risk of loss, a tiny children's scooter was, I was summarily gesetztund on such a trail had to go down the main square. Так как это был единственный автомобиль, который я мог бы сделать в моем положении лицензии и без риска потери, крошечный скутер детей было, я был немедленно gesetztund на такие тропы было спуститься на главной площади.
Or not in a hammock? You see in what I state? В таком положении у меня ничего не получится!
Usually these persons leave in conditions of severe personal and family deprivation, including loss of or separation from family members, property and means of livelihood, and they therefore find themselves in a destitute state in countries of first asylum. Как правило, эти лица снимаются с мест в условиях тяжких личных и семейных лишений, включая гибель членов семьи или разлучение с ними, утрату имущества и средств к существованию, и в этой связи в странах первого убежища они оказываются в бедственном положении.
The loss of the benefits associated with least developed country status before a country was firmly on a path of sustainable development could result in its return to that group years later, and in a worse state. Утеря льгот, связанных со статусом наименее развитой страны до того момента, пока страна не встанет полностью на путь устойчивого развития, может привести к тому, что эта страна вернется в эту же группу через несколько лет, находясь еще более в худшем положении.
For the period 2008 - 2010 there were no crimes reported against women under article 114, on the ill-treatment of persons in a position of dependence or a helpless state. За период 2008-2010 годов преступлений, предусмотренных статей 114 ("Жестокое обращение с лицом, находящимся в зависимом положении или беспомощном состоянии"), совершенных в отношении женщин, в Туркменистане зарегистрировано не было.
Imagine the state that my citizens find themselves in - blackmailed, with their development and prospects jeopardized, blocked by our southern neighbour from joining euro-Atlantic institutions, just because of what we are and what we feel like. Представьте себе, в каком положении находятся граждане нашей страны - они подвергаются шантажу, их развитие и перспективы поставлены под угрозу, а наш южный сосед блокирует наше вступление в евро-атлантические структуры лишь из-за того, кем мы является и кем мы хотим быть.
In that context, he requested the Hungarian delegation to state whether there was any accelerated procedure for considering the admissibility of asylum requests submitted by illegal aliens and, if so, how many days such consideration took. В этой связи он просит венгерскую делегацию сообщить, существует ли ускоренная процедура рассмотрения приемлемости тех ходатайств о предоставлении убежища, которые направлены иностранцами, находящимися на нелегальном положении, и если да, сколько дней занимает это рассмотрение.
He added that he was in a far more difficult position than in 1998, standing accused of a much more serious crime - one involving the death of a state official. Он добавил, что находился в значительно более сложном положении, чем в 1998 году, так как против него выдвинуты обвинения в совершении намного более серьезного преступления - преступления, касающегося гибели государственного должностного лица.
The Commission also visited Darfur, South Kordofan and Blue Nile states to gather information on human rights, and has received 38 human rights complaints, mostly in respect of the operations of state security organs, which it is currently investigating. Комиссия также посетила Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил для сбора информации о положении в области прав человека и получила 38 жалоб на нарушения прав человека, в основном в связи с деятельностью органов госбезопасности, которые в настоящее время расследуются.
Under article 114 of the Criminal Code, the ill treatment of persons in a position of dependence or a helpless state due to illness, disability or advanced age is punishable by corrective labour for up to two years. Согласно статье 114 УК жестокое обращение с лицом, находящимся в зависимом положении либо в беспомощном состоянии в силу болезни, инвалидности или преклонного возраста, наказывается исправительными работами на срок до одного года или лишением свободы на срок до двух лет.
The role of the state is crucial in the redistribution of income that can improve the quality of life of the least favoured sectors of the population even when their own income level is unchanged. Государству принадлежит исключительно важная роль в деле перераспределения дохода, способного улучшить качество жизни находящихся в наименее благоприятном положении групп населения даже в тех случаях, когда уровень их дохода не изменится.
However, they would be reunited again in 1824 and would remain so until the 1830s, in spite of the fact that Sonora was declared a state by the 1824 Constitution of Mexico. Тем не менее, они воссоединились в 1824 и оставались в таком положении до 1830-х, несмотря на тот факт, что по федеральной конституции 1824 Сонора была объявлена штатом.
The Committee recommends that attention be given by the federal and state authorities to the situation of persons belonging to minorities so that their rights as enshrined in article 27 of the Covenant are fully protected. Комитет рекомендует, чтобы федеральные власти и власти каждого штата рассмотрели вопрос о положении лиц, относящихся к меньшинствам, и следили за всемерной защитой прав, которые признаются за ними в статье 27 Пакта.
The constitutional provision should state the duty of the public authorities to respect and secure human rights, and declare that further provisions concerning the implementation of human rights conventions should be laid down by statute. В этом конституционном положении должна устанавливаться обязанность государственных органов власти уважать и гарантировать права человека, а также провозглашаться необходимость закрепления дальнейших положений об осуществлении конвенций по правам человека законодательными актами.
They also show the possible direction that social, economic and environment trends may take from the current state, allowing analysts to identify ways to influence the trends. Они также указывают на то, какие социальные, экономические и экологические тенденции могут возобладать при нынешнем положении вещей, что позволяет аналитикам определить пути воздействия на эти тенденции.
Only about one half of the countries responding to UNAIDS state they have national strategies in place to provide a supportive social environment for orphans or children infected and affected by HIV/AIDS, covering enrolment in school, access to shelter, nutrition, and health and social services. Лишь около половины стран, представивших ЮНЭЙДС ответы, отметили, что они имеют национальные стратегии обеспечения благоприятных социальных условий для сирот или детей, оказавшихся в уязвимом положении и затронутых ВИЧ/СПИДом, включая вопросы зачисления в школу, обеспечения убежища, питания и медицинских и социальных услуг.
The provision does not emphasize that this role is primary, nor does it clearly state that the affected nation has the foremost obligation to deliver humanitarian assistance and to protect persons on its territory. В этом положении не подчеркивается, что такая роль является главной, и указывается четко на то, что пострадавшая страна несет первейшую обязанность за оказание гуманитарной помощи и за защиту людей на его территории.
The state Ministry of Education, Nyala University, the state Ministry of Labour and Local Governance, the Judiciary and the state parliament agreed to provide data on the status of women representation in their respective offices Министерство образования штата, университет в Ньяле, министерство труда и по делам местного управления штата, судебные власти и парламент штата приняли решение предоставлять данные о положении дел в отношении представительства женщин в штатах своих структур