As noted earlier, the democratic State should take steps to rectify inequalities affecting disadvantaged groups and, to that end, is armed with public policies to protect such groups from continued discrimination. |
Как уже указывалось, демократическое государство должно принимать меры, призванные уменьшить неравенство среди определенных групп, которые в силу своих обстоятельств находятся в неблагоприятном положении, для этого и предусмотрена государственная политика, не допускающая дальнейшую дискриминацию указанных групп населения. |
Those who are native to the region but do not speak the dominant language have reported becoming ineligible for State employment and finding themselves at a disadvantage for virtually all jobs compared to settlers who may be given priority. |
Уроженцы таких районов, не владеющие доминирующим языком, сообщают о том, что они утратили право на занятость в государственном секторе и оказались в невыгодном положении практически по всем позициям по сравнению с переселенцами, которым может отдаваться предпочтение. |
However, the increasing exertion of pressure on the poor, the economically insecure and the otherwise disadvantaged to behave in ways that the State determines to be socially desirable, is cause for concern. |
Однако растущее давление, оказываемое на бедноту, на людей, находящихся в экономически незащищенном или неблагоприятном в каком-либо ином отношении положении, с тем чтобы они вели себя социально желательным, по мнению государства, образом, вызывает обеспокоенность. |
The State is obliged to pursue a policy of establishing the right of all citizens to education, health, housing, employment and food sovereignty and of providing socio-economic security including the land to the economically and socially backward classes. |
Государство обязано проводить политику, закрепляющую за всеми гражданами право на образование, здравоохранение, обеспечение жильем, трудоустройство и продовольственную безопасность и на удовлетворение их социально-экономических нужд, включая выделение земли лицам, принадлежащим к слоям, находящимся в экономически или социально неблагоприятном положении. |
Such restrictions are regulated by the State Frontier Act, the Foreign Nationals Act and the Refugees Act. |
Эти ограничения регламентируются законами Республики Таджикистан "О государственной границе", "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан", "О беженцах". |
While many conditions give rise to the creation of statelessness, including protracted refugee situations and State succession, most stateless persons today are members of minority groups. |
Проблема лиц без гражданства вызывается многочисленными факторами, в том числе многолетним пребыванием в положении беженцев и правопреемством государств, и все же нельзя не отметить, что большинство лиц без гражданства в настоящее время составляют представители меньшинств. |
The Committee points out that the State, by delegating NGOs to provide services and care to children cannot avoid its own obligations both to provide the necessary resources and to exercise appropriate supervision. |
Он настоятельно призывает НПО рассмотреть возможность предоставления правовой и иной помощи детям и их защитникам, контролировать выполнение законодательства и оказывать содействие правительствам в формулировании надлежащих и наименее интрузивных мер предупреждения, защиты и реабилитации, а также контролировать положение детей, находящихся в уязвимом положении. |
CODHUPY draws attention to the incessant stories of police abuse and violations of the rights of vulnerable persons. It adds that children are not spared from brutal State repression. |
КСПЧП указал на постоянную практику злоупотреблений со стороны полиции и нарушений прав лиц, находящихся в уязвимом положении, и отметил, что от репрессивных действий насильственного характера со стороны государства не избавлены даже дети. |
The complexity of plural legal orders is likely to privilege those who are well informed and wealthy, and disadvantage those who are poor or marginalized, as often occurs in the formal State justice system. |
В силу сложности многочисленных правопорядков в более благоприятном положении скорее оказываются люди, хорошо осведомленные и состоятельные, бедные же и маргинализированные слои населения оказываются в невыгодном положении, как это часто случается в государственных формальных системах правосудия. |
The State has sought to prevent discrimination through policies favouring equal treatment for persons having equal status and to ensure that the difficult circumstances in which some people live are taken into account in formulating policies, with a view to eliminating disadvantages. |
Государство обязано предупреждать дискриминацию посредством проведения такой политики, которая способствует обеспечению равного обращения со всеми лицами, находящимися в равном положении; при разработке своей политики оно стремится учитывать обстоятельства, негативно отражающиеся на положении отдельных лиц, что способствует устранению имеющихся недостатков. |
In that context, he had first tackled the distinction between aliens lawfully or unlawfully present in the territory of the State, a distinction that was based, at least implicitly, on a number of international conventions and was widely established in State practice. |
В этом контексте он намеревался в первую очередь провести различие между иностранцами, находящимися на легальном положении, и иностранцами, находящимися на нелегальном положении, которое обосновано, по меньшей мере косвенным образом, в определенном числе международных конвенций и которое в значительной мере закреплено в практике государств. |
He doubted whether international instruments provided a response to the question of the treatment of people belonging to the majority population of a State, but who constituted a minority in a particular territory or region of the same State. |
Г-н ван Бовен сомневается в том, что международные договоры позволяют решить вопрос о положении лиц, принадлежащих к основной части населения того или иного государства, однако составляющих меньшинство на конкретной территории или в районе того же государства. |
With regard to the grounds for expulsion, a number of speakers stressed the importance of the distinction between aliens lawfully and those unlawfully present in the territory of a State, a distinction that was frequently borne out by State practice. |
Многие члены Комиссии подчеркивали в отношении оснований для высылки важное значение проведения различий между иностранцами, находящимися на законном положении, и иностранцами, находящимися на территории государства незаконно, - различие, которое нашло ряд подтверждений в рамках практики государств. |
Although it was still too early to put forward specific proposals, the Secretary of State for Family Affairs was committed to reducing inequalities in employment. |
Хотя пока еще слишком рано выдвигать конкретные предложения, государственному секретарю по делам семьи поручено уменьшить уровень неравенства в положении мужчин и женщин в области занятости. |
The duty to protect requires a State to ensure that third parties do not obstruct enjoyment of the right to health, for example, a State must ensure that privatization in the health sector advances, and does not hinder, the realization of the right to health. |
Например, обязанность уважать обязывает государство обеспечивать, чтобы в рамках проводимой им политики в отношении лекарств не допускалась дискриминация в отношении женщин, этнических меньшинств или других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Some of the recommendations were on the Human Rights Council which came in to replace the Human Commission. CHRAPA recommended that equal treatment be given to all the United Nations member states when examining human rights State Reports. |
ЦИППЧМ рекомендовал обеспечить равное обращение со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением докладов о положении в области прав человека. |
A U.S. State Department Human Rights report said that the government of Qatar censors the Internet through a proxy server that monitors and blocks Web sites, e-mail, and chat rooms through the state-owned ISP. |
А согласно Докладам о положении с правами человека правительство Катара цензурирует интернет через прокси-сервер, который мониторит и блокирует сайты, почтовые адреса и чаты через государственного провайдера. |
The LLP noted with concern that Tonga remains in an unenviable group of six State Parties yet to submit any report to the CRC in accordance with the requirements of Article 44 of the CRC. |
В январе 2008 года ППГ обратился с соответствующим запросом в правительство, но узнать что-либо о положении дел с докладом не удалось. |
With the inception of the new age of the Sultanate, the State officially declared that Omani women would no longer be marginalized and would enjoy their full rights under the law and Islamic sharia. |
После возрождения Султаната государство официально объявило о том, что женщины Омана более не будут находиться в маргинализированном положении и будут пользоваться всеми правами, установленными законом и исламским шариатом. |
In both respects, it was lacking in the genuineness requisite to an act of such importance, if it is to be entitled to be respected by a State in the position of Guatemala. |
В обоих отношениях в ней отсутствовал элемент подлинности, необходимый для акта такой важности, если иметь в виду, что ее должно уважать государство, оказавшееся в положении Гватемалы. |
Examples are the provisions of the State Agents Act, No. 86-103 of 26 February 1986 concerning selection criteria, and the provisions of the Office of Posts and Telecommunications Staff Regulations governing criteria for recruitment. |
Например, был изменен закон Nº 86-013 от 26 февраля 1986 года об общем положении постоянных государственных служащих в части, касающейся критериев их аттестации. |
Even though it aims to a certain extent to make voluntary departure of the alien the preferred solution, the provision cannot be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien to opt for voluntary departure rather than forcible implementation of an expulsion decision. |
Хотя в этом положении отчасти отдается предпочтение решению о добровольном отъезде иностранца, его не следует толковать как разрешающее высылающему государству оказывать на соответствующего иностранца неоправданное давление, чтобы он согласился на добровольный отъезд вместо принудительного исполнения решения о высылке. |
More than 1.5 million people have been displaced, nearly 100,000 of whom are seeking protection inside UNMISS bases, including a staggering 43,000 alone in the UNMISS base in Bentiu, Unity State. |
Более 1,5 миллиона человек оказались на положении перемещенных лиц, почти 100000 укрываются на базах МООНЮС, включая огромное число людей - 43000 человек - только на одной базе МООНЮС в Бентиу, штат Юнити. |
As the entity in charge of fulfilling this purpose, the Ministry of Justice and Human Rights sets policies that focus on the most vulnerable segments of the population and monitors compliance by the State with its legal obligations in that area. |
При этом было указано, что политика в данной сфере должна предусматривать уделение приоритетного внимания лицам, находящимся в уязвимом положении, и были приняты меры по контролю за соблюдением юридических обязательств, принятых на себя государством в данной области. |
At the same time, the leaders of the Rassemblement du Peuple Togolais, the ruling party, undertook consultations to determine what to do now that the Head of State was dead and the President of the National Assembly was away. |
Одновременно руководящие органы правящей партии - Объединения тоголезского народа - также провели консультации по вопросу о положении, сложившемся в связи с кончиной главы государства, с учетом того, что Председатель Национального собрания находился за пределами страны. |