Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
The provision should list all remedies that an injured State has. (United Kingdom) В этом положении следует перечислить все средства правовой защиты, которыми располагает потерпевшее государство. (Соединенное Королевство)
on the Statute on the procedure for State monitoring of international transfer of military goods of 8 December 1997; Положении о порядке государственного контроля за международными передачами товаров военного назначения" от 8 декабря 1997 года;
Mr. YAKOVLEV raised a question concerning a provision of the Code of Criminal Procedure under which detainees accused of crimes or misdemeanours against the State could be held for seven days before being sent before a prosecutor. Г-н ЯКОВЛЕВ задает вопрос о положении Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым задержанные лица, обвиняемые в совершении преступлений или правонарушений в отношении государства, могут содержаться под стражей в течение семи дней до явки к прокурору.
The present article 1 should stipulate that the draft articles apply to unilateral legal acts (declarations) formulated by a State, thus excluding other subjects of international law, including international organizations. В этом первом положении необходимо уточнить, что проект статей применяется к односторонним правовым актам (заявлениям), формулируемым государством, что исключает другие субъекты международного права, в том числе международные организации.
This shall not be held to mean that the State shall not in its enactments have due regard to differences of capacity, physical and moral, and of social function . Указанное не означает, что государство в своих законодательных актах не учитывает надлежащим образом различий в физическом и психическом состоянии и социальном положении .
In any dispute involving an abuse of rights arising from an interpretation of the Convention, the balance is clearly in favour of the State, which can find ample scope to deny their practical exercise. При любом споре о нарушении прав, вытекающем из толкования Конвенции, в более выгодном положении, несомненно, находится государство, которое может найти широкие возможности для отказа от реализации этих прав на практике.
The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению.
The State Statistical Committee annually prepared statistics on the balance between men and women and the situation of women in Azerbaijan, including the labour situation. Государственный комитет по статистике ежегодно составляет статические данные о соотношении потенциалов мужчин и женщин и о положении женщин в Азербайджане, включая положение дел в области занятости.
It was argued that the territorial State was often best placed to obtain evidence, secure witnesses, enforce sentences, and deliver the "justice message" to the accused, victims and affected communities. Был выдвинут аргумент о том, что государство территориальной юрисдикции зачастую находится в наиболее благоприятном положении с точки зрения получения доказательств, поиска свидетелей, исполнения наказаний и информирования обвиняемых, потерпевших и пострадавших общин о неотвратимости наказания.
The Constitution required the State to promote the development of disadvantaged areas and also guaranteed the right of cultural or ethnic groups to preserve their language through the establishment of institutions for that purpose. Конституция предписывает государству принимать меры для развития районов, находящихся в неблагоприятном положении, а также гарантировать право культурных или этнических групп на сохранение своего языка путем создания в этих целях соответствующих учреждений.
As to the degree of disparity which a State should take into account in determining whether special measures were necessary, one indicator could be too great a disparity in enjoyment of human rights between one disadvantaged group and another. В том, что касается степени несоответствия, которую государство должно учитывать при определении необходимости в специальных мерах, одним из критериев могло бы стать слишком заметное неравенство в осуществлении прав человека между одной находящейся в неблагоприятном положении группой и другой.
This new provision should contain a presumption establishing that any State or international organization that aids another in the commission of a wrongful act does so with knowledge of the circumstances of the same. В этом положении должна быть зафиксирована презумпция, устанавливающая, что любое государство или международная организация, которые содействуют кому-либо в совершении международно-противоправного деяния, делают это, будучи осведомленными о соответствующих обстоятельствах.
The situation is different when, as reflected in guideline 3.3.3, all States and international organizations - not just one State or one international organization - accept the reservation. Ситуация становится иной, когда, как это отражено в руководящем положении 3.3.3, все государства и международные организации - а не лишь одно государство или одна международная организация - принимают конкретную оговорку.
The Special Rapporteur also recommends that the State take all appropriate measures to ensure that persons belonging to vulnerable groups, such as non-nationals, internal migrants, refugees and asylum-seekers, have access to adequate housing on an equal basis with its citizens. Специальный докладчик также рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы лица, относящиеся к таким находящимся в уязвимом положении группам, как неграждане, внутренние мигранты, беженцы и просители убежища, пользовались равным с гражданами доступом к достаточному жилищу.
However, that rule does not cover all the situations where a State might be seen to have an advantage or a disadvantage by reason of the fact that one of its nationals has been elected to the Committee. Однако данное правило не охватывает все ситуации, в которых можно усмотреть, что какое-либо государство пользуется преимуществом или оказывается в невыгодном положении по той причине, что один из его граждан избран в Комитет.
Furthermore, specific status positions given by the State to certain religious or belief communities should never be instrumentalized for purposes of national identity politics, as this may have detrimental effects for the situation of individuals from minority communities. Кроме того, особый статус, придаваемый государством отдельным религиозным или идейным общинам, не должен использоваться в качестве инструмента достижения целей политики национального самосознания, поскольку это может отрицательно сказаться на положении лиц, принадлежащих к группам меньшинств.
Due to structural discrimination, women have less representation in structures of power and therefore are disproportionately disadvantaged in their dealings with State authorities and less able to claim their rights. В силу дискриминации структурного характера женщины в меньшей степени представлены во властных структурах и поэтому оказываются в несоразмерно более невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями и менее способны отстаивать свои права.
Furthermore, rapid socio-economic transformations, often combined with the eroding capacity of the State to protect households from their negative impacts through social policy interventions, leave a large number of families poor and vulnerable. Кроме того, стремительные социально-экономические преобразования, часто в сочетании с неспособностью государства оградить домашние хозяйства от их негативных последствий с помощью мер социальной политики, приводят к тому, что большое число семей оказываются в нищенском положении и становятся незащищенными.
Sub-Section (2) states that "the State shall take appropriate measures in order to promote equality of opportunity for the disadvantaged groups in the society to enable them to participate fully in all spheres of public life". Согласно пункту 2 этой статьи "Государство принимает надлежащие меры с целью поощрения равенства возможностей в интересах групп общества, находящихся в неблагоприятном положении, для обеспечения их полноценного участия во всех сферах общественной жизни".
The notion in guideline 3.3.3 [3.3.4] that a State could make a reservation that was intrinsically invalid, but that became valid by virtue of the absence of objection, created a significant problem. Отраженное в руководящем положении 3.3.3 [3.3.4] представление о том, что государство может сформулировать оговорку, которая является недействительной по своей природе, но становится действительной по причине отсутствия возражения, создает серьезную проблему.
Guideline 2.8.8 defined the organ competent to accept a reservation in a way that suggested a competent State organ. В руководящем положении 2.8.8 орган, компетентный принимать оговорку, определяется так, что под ним подразумевается компетентный орган государства.
Guideline 3.3.3 addressed the different scenario of collective acceptance where a reservation that was prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or was incompatible with its object and purpose was formulated by a State or an international organization. В руководящем положении З.З.З речь идет об ином сценарии коллективного принятия, когда оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется государством или международной организацией.
The criteria set out in the guideline were well considered and would be relevant in establishing the intentions of the reserving State, although the paragraph on the factors to be taken into account should be worded less restrictively. Критерии, содержащиеся в этом руководящем положении, хорошо продуманы и будут иметь большое значение для определения намерений государства, сделавшего оговорку, хотя следует менее ограничительно сформулировать абзац о факторах, которые необходимо учитывать.
The destiny of elderly persons who are not part of the elite has been particularly battered by the food crisis and the decline of State social welfare. Продовольственный кризис и упадок государственной системы социального обеспечения сказались особенно остро на положении престарелых лиц, не относящихся к государственной элите.
This same article also includes the important initiative that "the State will adopt measures of affirmative action that promote real equality in favour of rights holders that are in situations of disadvantage". В той же статье также предусмотрена важная инициатива о том, что "государство принимает меры в виде позитивных действий, направленных на укрепление реального равенства, в интересах обладателей прав, которые находятся в неблагоприятном положении".