Importantly, these twin principles do not always demand equal treatment; on the contrary, they sometimes require a State to take measures in favour of disadvantaged individuals and communities. |
Более того, эти неразрывно связанные между собой принципы не всегда требуют равного к себе отношения; напротив, иногда они требуют от государства принятия мер в интересах находящихся в неблагоприятном положении отдельных лиц и общин. |
The State is thus rendered powerless or at least weakened in its efforts to combat religious extremism, to the detriment of women in particular. |
Таким образом, государство оказывается в определенном смысле нейтрализованным или, по меньшей мере, ослабленным в его борьбе с религиозным экстремизмом, и это особенно негативно сказывается на положении женщин. |
The reporting State had mentioned that it had difficulty collecting statistics on women, and that even when statistics were available, it had problems interpreting them. |
Представляющее доклад государство упомянуло, что оно столкнулось с трудностями в деле сбора статистических данных о положении женщин и даже после того, как такие статистические данные были получены, возникли проблемы с их интерпретацией. |
The State shall guarantee free education at all levels, particularly for persons with disabilities living in situations of poverty, multiple disabilities or other disadvantages. |
Государство гарантирует бесплатное образование на всех уровнях, особенно для инвалидов, находящихся в условиях нищеты, имеющих инвалидность по различным признакам и находящихся в ином неблагоприятном положении. |
The United States Department of State Country Report for 1998 (dated February 1999) indicates that there were no reports of disappearances in Colombo and Jaffna. |
В докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в странах в 1998 году (февраль 1999 года) не сообщается о каких-либо случаях исчезновения в Коломбо и Джаффне. |
She would also like more information on the situation of indigenous women in politics and whether the State was considering a quota system for them. |
Она также просит представить дополнительную информацию о положении женщин из числа коренных народов в политике и интересуется, предполагает ли государство ввести для них систему квот. |
A petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. |
Заявитель может оказаться в весьма невыгодном положении, предоставляя ответ на доводы обвинения, если не знает, какое государство или какие государства предложили включить его в перечень. |
The source supports this allegation by referring to the 2007 country report on human rights on the Gambia of the United States State Department. |
Источник поддерживает это утверждение, ссылаясь на данные по Гамбии доклада государственного департамента Соединенных Штатов о положении с правами человека в различных странах мира за 2007 год. |
In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. |
В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями. |
In addition, as a developing island State, Sri Lanka was highly vulnerable to the adverse impact of climate change and high cost of fossil fuels. |
Помимо этого, будучи островным развивающимся государством, Шри-Ланка находится в особо уязвимом положении с точки зрения негативного воздействия изменения климата и в связи с высокой стоимостью ископаемых видов топлива. |
The State established two reception and humanitarian assistance centres for undocumented migrants in distress in 2009, with the support of the International Organization for Migration. |
При содействии Международной организации по миграции в стране в 2009 году было открыто два центра приема и оказания гуманитарной помощи нелегальным мигрантам, оказавшимся в бедственном положении. |
The State has continued its microcredit programme for the very poor sectors of society, which helps the most vulnerable women to engage in income-generating activities. |
Правительство продолжало осуществлять программу микрокредитования самых бедных слоев населения в интересах женщин, находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы позволить им заниматься приносящей доход деятельностью. |
The procedures must take into account that the responsible State and the injured State were not in the same position and that the objective was to induce a responsible State to comply with its international obligations. |
Процедуры должны учитывать, что несущее ответственность государство и потерпевшее государство находятся в не в одном и том же положении и что цель состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои международные обязательства. |
If the objecting State decided on its own that the presumption had been overcome by the reserving State based on the factors listed in the guideline, there would then be no consensus regarding whether the reserving State was bound by the treaty at all. |
Если возражающее государство само по себе считает, что презумпция опровергнута государством, сделавшим оговорку, исходя из факторов, перечисленных в руководящем положении, среди участников не будет консенсуса в отношении того, связано ли вообще договором государство, сделавшее оговорку. |
This State appears to be in the same position as any acceding State, and may therefore take any action open to an acceding State with regard to other States' reservations." |
Это государство оказывается в том же положении, что и любое присоединяющееся государство, и может вследствие этого предпринимать любые действия, которые позволены любому присоединяющемуся государству, в связи с оговорками других государств". |
89.19, 89.20. Neither the Martial Law Act nor the Emergency Decree grants immunity for State officials. |
89.19, 89.20 Ни Закон о военном положении, ни Декрет о чрезвычайном положении не предоставляют государственным должностным лицам иммунитет. |
The general rule making it possible to determine whether a unilateral statement formulated by a State or an international organization in respect of a treaty is a reservation or an interpretative declaration is set out in guideline 1.3.1. |
Общее правило, позволяющее выяснить, является ли одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией по поводу договора, оговоркой или заявлением о толковании, излагается в руководящем положении 1.3.1. |
Guideline 2.1.3 defines the persons and organs which are authorized, by virtue of their functions, to formulate a reservation on behalf of a State or an international organization. |
В руководящем положении 2.1.3 уточняется, какие лица и органы правомочны в силу возложенных на них функций формулировать оговорку от имени государства или международной организации. |
The work carried out by the Foreign Ministry on behalf of the Government of China in submitting to the United Nations the national report on human rights is a diplomatic action of the State. |
Проводимая Министерством иностранных дел от имени правительства Китая работа по линии представления Организации Объединенных Наций национального доклада о положении в области прав человека относится к категории дипломатической деятельности государства. |
In such a case, the aliens could be in a more privileged position than nationals of the State, against whom confiscation would still be applied for the same acts. |
В таком случае иностранцы оказывались бы в более привилегированном положении, чем граждане государства, к которым за те же деяния конфискация продолжала бы применяться. |
Suggestions were however made to inscribe these measures within the obligation of the State to provide humanitarian protection for individuals in a position of vulnerability, as requested in article 7 of the Palermo Protocol. |
Наряду с этим были высказаны предложения включить данные меры в обязательства государства по обеспечению гуманитарной защите лиц, находящихся в уязвимом положении, в соответствии с требованием статьи 7 Палермского протокола. |
Reports should elaborate both the de facto and the de jure situation with regard to the implementation of the provisions of the treaties to which the State is party. |
ЗЗ. В докладах должна содержаться подробная информация о существующем как де-факто, так и де-юре положении дел в отношении осуществления договоров, участником которых является государство. |
Speaking in her personal capacity, she said that she found it very difficult to understand why the reporting State could not provide any statistics on the situation of immigrant women. |
Выступая в своем личном качестве, она отмечает, что сложно понять, почему представившее доклад государство не может предоставить статистических данных о положении женщин-иммигрантов. |
One delegation considered that the issue of information on the situation of the person deprived of liberty that the State should provide to the monitoring body should also be discussed. |
По мнению одной делегации, необходимо также обсудить вопрос относительно сведений о положении лица, лишенного свободы, которые государство должно представлять наблюдательному органу. |
Briefly dwelling on the situation in Ethiopia, Mr. Thornberry pointed out that the State had ratified the Convention in 1976 and had submitted its periodic reports on a regular basis all the way up to 1987. |
Кратко останавливаясь на положении в Эфиопии, г-н Торнберри напоминает, что это государство ратифицировало Конвенцию в 1976 году и регулярно представляло свои периодические доклады вплоть до 1987 года. |