Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
Furthermore, it was not necessary to devote a draft guideline to the capacity of a successor State to accept a reservation formulated prior to the date of the succession, since it had been acknowledged in guideline 2.8.3 that all States had that capacity at all times. С другой стороны, не было необходимости посвящать проект руководящего положения праву государства-преемника принимать оговорку, сформулированную до момента правопреемства государств, поскольку это право признано за любым государством в любой момент в руководящем положении 2.8.3.
There are 142 social and educational institutions (social and educational centres and children's social service lodging) providing social assistance for children and families and rehabilitation of at-risk minors and those deemed to be in need of State protection. Социальную помощь детям и семьям, реабилитацию несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении и признанных нуждающимися в государственной защите, оказывают 142 социально-педагогических учреждения (социально-педагогические центры, детские социальные приюты).
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted information regarding the closure of churches in Chin State and called upon the Government to ensure that ethnic minorities are granted fundamental rights. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил информацию о закрытии церквей в Чинской национальной области и призвал правительство обеспечить предоставление этническим меньшинствам основных прав.
Some members had supported draft article 10, which set forth the obligation to respect, in all circumstances, the dignity of a person being expelled, regardless of whether the person was legally or illegally present in the territory of the expelling State. Некоторые члены поддержали проект статьи 10, в котором содержится обязательство уважать достоинство высылаемого лица в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении на территории высылающего государства.
The secretariat referred in that connection to the rule in article 3.1 of AETR, which, for vehicles from a State that was not a Contracting Party to the Agreement, limited the application of AETR to the national territory of the Contracting Parties in question. В этой связи секретариат напомнил о положении статьи 3.1 ЕСТР, которая в отношении транспортных средств из государства, не являющегося Договаривающейся стороной Соглашения, ограничивает применение ЕСТР национальной территорией соответствующих Договаривающихся сторон.
"Programme promoting higher education for socially disadvantaged young people" - the State undertakes to pay the tuition fees of disadvantaged students who wish to enter higher education. "Программа обеспечения высшего образования для молодежи, находящейся в неблагоприятном социальном положении" - государство обязуется оплачивать обучение для студентов, находящихся в неблагоприятном положении, которые желают получить высшее образование.
The Ministry of Finances must also promote an annual global evaluation of the degree of fulfilment of these principles and the respective conclusions must be included in the annual report on the situation of this sector of the State. Министерство финансов, со своей стороны, должно обеспечить общую годовую оценку степени выполнения указанных принципов и включить соответствующие выводы в ежегодный доклад о положении в данном секторе государственной жизни.
The HR Committee regretted that some parts of India have remained subject to declaration as disturbed areas over many years, and that in these areas the State was in effect using emergency powers. КПЧ выразил сожаление в связи с тем, что некоторые районы Индии на протяжении многих лет остаются на положении "неспокойных" и что в этих районах государство применяет чрезвычайные полномочия.
A State or an international organization may be in full agreement with a norm contained in a provision of the treaty, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority with respect to the application and interpretation of that norm. Государства или международная организация вполне могут быть согласны с нормой, закрепленной в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции в вопросе применения и толкования этой нормы.
A State or an international organization may be in full agreement with a rule enunciated in a treaty provision, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority to rule on a dispute concerning the application and interpretation of that rule. Государство или международная организация вполне могут быть согласны с правилом, закрепленным в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции принимать решения по любому спору, касающемуся применения и толкования этого правила.
The non-disclosure of the identity of the designating States remains an impediment to the delivery of effective due process, because the petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. Отсутствие идентификации заявивших государств остается одним из препятствий на пути обеспечения эффективной надлежащей правовой процедуры, поскольку петиционер может оказаться в весьма невыгодном положении, являясь ответчиком по делу, но не зная, какое государство или государства предложили включить его в перечень.
The celebration took place amid mixed expectations: while the country grappled with a difficult economic situation emanating from the shutdown of oil production and an uncertain security situation along the border with the Sudan, efforts to stabilize Jonglei State appeared to be making progress. Празднование происходило со смешанными чувствами: хотя страна оказалась в сложном экономическом положении в результате прекращения добычи нефти и неопределенной обстановки в плане безопасности вдоль границы с Суданом, как представляется, усилия по стабилизации обстановки в штате Джонглей увенчались определенным успехом.
The Constitution guaranteed the right to education without distinction on grounds of race or ethnic origin, and mandated the State to foster the conditions for universal access to quality education, in particular by people in remote areas, members of ethnic groups, women and underprivileged children. Право на образование без расовой и этнической дискриминации гарантируется Конституцией, где предусмотрено, что государство создает для всего населения условия для получения образования высокого качества, особенно для населения отдаленных районов, представителей этнических групп, женщин и находящихся в неблагоприятном положении детей.
The 2012 General Assembly resolution on the situation of human rights in Myanmar could have been the last such text considered by the Committee if the Government of Myanmar had honoured its assurances regarding the Rohingya minority in Rakhine State. Резолюция 2012 года Генеральной Ассамблеи о положении в области прав человека в Мьянме могла бы быть последней такой резолюцией, рассмотренной Комитетом, если бы правительство Мьянмы выполнило свои обещания в отношении меньшинства рохинджа в штате Ракхайн.
The committee reviewed the reports submitted by Qatar to United Nations bodies, particularly the national report on the human rights situation that the State submitted to the Human Rights Council in the framework of the universal periodic review. Комитет ознакомился с докладами, представленными Катаром органам системы Организации Объединенных Наций, в особенности национальным докладом о положении в области прав человека, который Государство Катар представило Совету по правам человека в рамках универсального периодического обзора.
These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок".
Difficulties would also arise from article 25, paragraph 2, since an international organization would not be able to give the notice to which that provision referred to "other" States because it was not itself a State. Такие трудности могут возникнуть и с пунктом 2 статьи 25, поскольку международная организация не может уведомить то, что в данном положении упоминается как «другие» государства, поскольку она сама не является государством.
It welcomed the recent willingness expressed by that State to consider human rights dialogues with States and accept a country visit from the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and expected it to follow through on those commitments. Она приветствует готовность, о которой недавно заявило это государство, рассмотреть вопрос о диалоге по правам человека с государствами и принять визит в страну Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и надеется, что она выполнит эти обещания...
In 2013, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders had again expressed concern at allegations received that indicated the persistence of the excessive use of force by State security forces against activists working for the defence of the Mapuche people's rights. В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников вновь выразил озабоченность в связи с утверждениями, которые были получены и которые указывают на устойчивый характер случаев чрезмерного применения силы сотрудниками органов государственной безопасности в отношении активистов, выступающих в защиту прав народа мапуче.
In addition, the Committee would welcome information on the situation of internally displaced persons, in particular those in the Northern Caucasus, and on State assistance for persons who had fled Chechnya and lived in other regions. Кроме того, Комитет был бы рад получить информацию о положении внутренне перемещенных лиц, в особенности лиц в Северокавказском регионе, и о государственной помощи лицам, которые покинули Чечню и проживают в других регионах.
As evidence of the principles and values enshrined in the above-mentioned fundamental statutory instruments of the Algerian State and the values inculcated by the country's education system, the table below presents some statistical data and indicators illustrating the actual situation in Algerian schools. В подтверждение принципов и ценностей, закрепленных в основных законах алжирского государства, а также идей, пропагандируемых алжирской системой образования, ниже приводятся соответствующие статистические данные и показатели, которые дают представление о реальном положении в учебных заведениях страны.
When issues affecting a particular State or group of States are before the Council, there needs to be a greater effort by Council members to consult those Member States, as they have a greater local knowledge of the issues under consideration. Когда Совет рассматривает вопросы, касающиеся какого-либо конкретного государства или группы государств, то члены Совета должны активнее консультироваться с этими государствами-членами, поскольку последние имеют лучшее представление о положении на месте в контексте рассматриваемых вопросов.
In that connection, in 1998, the State adopted the Affirmative Action (Employment) Act, whose specific goal was to promote employment of disadvantaged persons in the government and private sectors. В этой связи в 1998 году государство приняло Закон о паллиативных мерах (в сфере занятости) с конкретной целью поощрять занятость находящихся в неблагоприятном положении лиц в государственном и частном секторах.
This should include the percentage of such households as compared with households with both parents present, their economic status, and measures undertaken by State and entity Governments to assist households headed by women, in particular widows and single mothers following a divorce. Она должна включать информацию о процентной доле таких домохозяйств в сравнении с домохозяйствами, в которых имеются оба родителя, их экономическом положении и мерах, принимаемых правительствами государства и образований для оказания помощи домохозяйствам, возглавляемым женщинами, в частности вдовами и матерями-одиночками после развода.