The State manifests its concern for the situation of mothers primarily through the labour legislation. |
Государство проявляет заботу о положении женщин-матерей в первую очередь через трудовое законодательство. |
The Committee also adopted a list of issues on the situation in one non-reporting State: Cape Verde (103rd session). |
Комитет также утвердил перечень вопросов о положении в одном государстве, не представляющем доклад: Кабо-Верде (103-я сессия). |
Thousands of people have been internally displaced in Jonglei State since March. |
С марта в штате Джонглей в положении внутренне перемещенных лиц оказались тысячи людей. |
Regarding section 17 of the Emergency Decree, this provision did not grant immunity to State officials. |
Что касается статьи 17 Указа о чрезвычайном положении, то этот акт не сопряжен с предоставлением иммунитета государственным должностным лицам. |
When he recalled the Rwandan situation, there were two indicators that seemed important at the State level. |
Напоминая о положении в Руанде, он обращает внимание на два показателя, которые представляются важными на государственном уровне. |
Official health reports indicate that 99 per cent of all deliveries take place in State hospitals under advanced medical supervision. |
Согласно официальным сообщениям о положении дел в области здравоохранения, 99 процентов всех родов принимаются в государственных больницах под усиленным медицинским наблюдением. |
The Regulations establish a number of privileges for family-type children's homes and provide for assistance to them from State organs. |
В Положении устанавливается ряд льгот для семейных детских домов, а также предусматривается помощь им со стороны государственных органов. |
This programme of transfer and disengagement by the State was preceded by the restructuring of many enterprises that were in a financially precarious situation. |
Этой программе передачи и высвобождения из-под влияния государства предшествовала перестройка многих предприятий, находившихся в неустойчивом финансовом положении. |
The Constitutional Court, upon request by the State, confirmed that referral decisions could take place under the Emergency Act. |
По просьбе государства конституционный суд подтвердил правомерность решений о передаче на основании закона о чрезвычайном положении. |
The latter State will thus be at an advantage. |
Таким образом, это последнее государство окажется в привилегированном положении... |
This provision is a recognition that one of the tasks of the State is to combat unemployment and to promote full employment. |
В данном положении признается, что одной из задач государства является борьба с безработицей и достижение полной занятости. |
Austria is of the view that article 10, paragraph 3, as proposed by the ILC ensures that State immunity cannot be applied to State enterprises as defined by this provision. |
По мнению Австрии, пункт 3 статьи 10, предложенный КМП, предусматривает что иммунитет государства не может распространяться на государственные предприятия, как они определены в этом положении. |
In this respect, treaty bodies may wish to consider further developing their interpretation of international human rights instruments in specific general comments, and to systematically include examination of the situation of migrants in their State questionnaires, and in their recommendations and concluding observations on State reports. |
В этой связи договорные органы, возможно, пожелают рассмотреть возможность разъяснения положений международных документов в области прав человека в конкретных замечаниях общего порядка и систематически включать вопрос о положении мигрантов в рассылаемые государствам вопросники, также в свои рекомендации и заключительные замечания по докладам государств. |
Thus, it seems preferable not to modify the wording that was used in the provision (article 16) included in the articles on the responsibility of States concerning aid or assistance given by a State to another State. |
Поэтому представляется предпочтительным не менять формулировку, которая была использована в этом положении (статья 16) и включена в свод статей об ответственности государств, касающихся помощи или содействия, оказанных одним государством другому. |
The President and the Assistant Secretary of State held exhaustive discussions on the grave situation obtaining in Rwanda. |
Президент и помощник государственного секретаря провели всестороннее обсуждение вопроса о серьезном положении, сложившемся в Руанде. |
As the State Law and Order Restoration Council is a military government, it exercises martial law. |
Поскольку Государственный совет по восстановлению правопорядка - военная организация, он выполняет закон о военном положении. |
When analysing State reports, the Committee had insisted on posing questions concerning the treatment of migrants and their human rights situation. |
При анализе представляемых государствами докладов Комитет всегда заостряет внимание на постановке вопросов, касающихся обращения с мигрантами, и их положении с точки зрения соблюдения прав человека. |
The Country Rapporteur had made many references to a report on Mauritania by the United States Department of State. |
Докладчик по стране неоднократно ссылался на доклад о положении в Мавритании, подготовленный государственным департаментом Соединенных Штатов. |
The United States State Department human rights report for Cyprus (1995) contains similar findings. |
Сходные выводы содержатся в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в области прав человека на Кипре (за 1995 год). |
The provision further indicates that members of the disaster relief operation have the obligation to respect the national laws of the receiving State. |
Далее в этом положении указывается, что участники такой операции обязаны уважать национальные законы принимающего государства. |
The Group also examined the extremely worrying situation of the Ivorian State media. |
Группа также рассмотрела вопрос о вызывающем тревогу положении государственных средств массовой информации в Кот-д'Ивуаре. |
This has resulted in production downturn with resultant socio-economic effect on the community and State revenue. |
Возникшие трения привели к падению добычи золота, что отразилось на социально-экономическом положении общины и на доходах государства. |
The Beninese State has taken legislative steps to encourage the employment of certain specific categories of persons such as women and disabled people. |
Бенин принял юридические меры, чтобы содействовать занятости лиц, находящихся в особом положении, женщин и инвалидов. |
It was considered that the model provision should deal only with coordination within the enacting State and not attempt to establish a cross-border regime. |
Было высказано мнение о том, что в типовом положении следует рассматривать лишь вопросы согласования в рамках принимающего положение государства и не следует пытаться установить какой-либо трансграничный режим. |
Nothing in that provision would enable a tribunal to confiscate the means of production from a State. |
В этом положении нет ничего такого, что позволило бы судебному органу вынести решение о конфискации средств производства какого-либо государства. |