Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
I propose that we change the first line of that paragraph to "Each head of delegation to the Summit" instead of being specific, in order to give equal treatment to every State. Я предлагаю изменить первую строчку данного пункта, с тем чтобы ее текст, вместо конкретного упоминания должности, гласил: «Каждого главу государства на Саммите»; в этом случае все государства будут в равном положении.
Issues connected with the social and legal protection of children are dealt with by the Constitution, the Azerbaijani Citizenship Act, the Legal Status of Aliens and Stateless Persons Act, the State Youth Policy Act, the Labour Code and other statutory and regulatory instruments. Вопросы, связанные с социальной и правовой защитой детей, регулируются Конституцией, законами "О гражданстве", "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства", "О государственной молодежной политике", Трудовым кодексом и другими законодательными и нормативно-правовыми актами.
Since there is no uniform contract law within the European Union, the court held that what the parties had intended by this clause was that the law of the most closely related European State would govern the contract. Поскольку в рамках Европейского союза не существует единообразного права договоров, суд счел, что закрепленное в этом положении намерение сторон состояло в том, что в отношении договора применению подлежит право европейского государства, наиболее тесно связанного с данной сделкой.
Consideration might later be given to situations in which a State was placed in an unnecessary position by an individual who made a wrongful claim or a claim that was unfounded in international law. Позднее можно было бы рассмотреть ситуации, когда то или иное государство оказывается в нежелательном положении вследствие действий лица, которое предъявляет неправомерную претензию или претензию, являющуюся необоснованной по международному праву.
The armed conflict and, in particular, the behaviour of the illegal armed actors impacted negatively on the human rights situation and aggravated the conditions and the resources that the State has to respond efficiently to existing problems. Вооруженный конфликт, и в частности поведение незаконных вооруженных формирований, отрицательно сказывался на положении в области прав человека, усугублял условия и обострял потребности в ресурсах, которые государство вынуждено выделять для эффективного решения существующих проблем.
In my annual report last year, reference was made to the intention of the Government to investigate any alleged abuse by State authorities, such as the irregular detention of children, and to undertake a systematic review of its laws, including the Emergency Decree. В моем годовом докладе за прошлый год говорилось о намерении правительства этой страны проводить расследования по всем случаям нарушения прав детей со стороны властей штата, включая незаконное содержание детей под стражей, а также проводить систематический обзор своего законодательства, включая Указ о чрезвычайном положении.
The policy pursued by Morocco does not treat the Amazigh question as one of racial discrimination but rather as one related to the project of building a democratic society and a modern State based on equality, social solidarity and allegiance to the basic constituents of national identity. В рамках политики, проводимой Марокко, вопрос о положении амазигов трактуется не как вопрос, имеющий отношение к расовой дискриминации, а как вопрос, связанный с проектом построения демократического общества и современного государства, основанного на равенстве, социальной солидарности и приверженности основным компонентам национальной идентичности.
Article 2 of the Law on Housing stipulates that the State is to undertake measures aimed at ensuring favorable conditions for housing construction and provide prerequisites for meeting the housing needs of socially disadvantaged people, in conformity with the law. Статья 2 Закона о жилище гласит, что государство обязано принимать меры, направленные на обеспечение благоприятных условий для жилищного строительства и создавать предпосылки для удовлетворения жилищных потребностей лиц, находящихся в социально неблагоприятном положении, в соответствии с законом.
Regulation 8.6 requires a ship, prior to any recycling activity taking place, to be certified as ready for recycling by the flag State administration, or by a recognized organization on the administration's behalf. В положении 8.6 содержится требование о том, чтобы судно до начала любой деятельности по рециркуляции было сертифицировано административным органом государства флага либо признанной организацией, действующей от имени административного органа, как готовое к рециркуляции.
She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения.
UNESCO noted that certain articles of the Penal Code, the Emergency Law and the 2001 Publications Law criminalize the publication of material that "harms national unity, tarnishes the image of the State or threatens the goals of the revolution". ЮНЕСКО отметила, что некоторые статьи Уголовного кодекса, Закона о чрезвычайном положении и Закона о публикациях 2001 года предусматривают криминализацию публикации материалов, которые "наносят ущерб национальному единству, очерняют образ государства или угрожают целям революции".
In such cases, the authority and even the legitimacy of the State may come into question, as women, children, the elderly and other most vulnerable members of society cannot rely on national authorities and institutions for protection. В таких случаях под сомнение могут ставиться власть и даже легитимность государства, поскольку женщины, дети, престарелые и находящиеся в наиболее уязвимом положении слои общества не могут рассчитывать на защиту со стороны национальных органов и ведомств.
However, unfortunately, as others rightly pointed out during the general debate as well, at least one State continues to frustrate the will of the vast majority to implement that decision, as a result of which the Conference continues to be in deadlock. Однако, к сожалению, как справедливо отметили другие ораторы в ходе также и общих прений, по меньшей мере, одно государство продолжает подрывать волю подавляющего большинства к тому, чтобы взяться за выполнение этого решения, в результате чего Конференция по-прежнему остается в безвыходном положении.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar commended the Government on its agreement to extend and strengthen the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Northern Rakhine State. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме выразил признательность правительству за его согласие расширить и укрепить присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в северной части национальной области Ракхайн.
Guideline 4.1 enunciated, in general terms, the three requirements for the establishment of a reservation, namely its permissibility, its formulation in accordance with the required form and procedures and its acceptance by a contracting State or a contracting organization. В руководящем положении 4.1 излагаются в общих чертах три необходимых условия для вступления в действие оговорки, а именно: ее действительность, формулировка в соответствии с установленной формой и процедурами и принятие договаривающимся государством или договаривающейся организацией.
Guideline 4.2.1 indicated that the author of a reservation became a contracting State or a contracting organization to the treaty as soon as a reservation was established in accordance with guidelines 4.1 to 4.1.3. В руководящем положении 4.2.1 указывается, что, как только оговорка становится действующей в соответствии с руководящими положениями 4.1 - 4.1.3, автор этой оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией договора.
Guideline 5.1.9 identified three situations in which a reservation formulated by a successor State should be considered a late reservation within the meaning of guideline 2.3.1, and therefore permitted only if none of the other contracting parties objected. В руководящем положении 5.1.9 определены три ситуации, в которых оговорки, сформулированные государством-преемником, должны рассматриваться как последующие оговорки по смыслу руководящего положения 2.3.1, и, следовательно, разрешаются только при условии, что против этого не возражает ни одна из других договаривающихся сторон.
Guideline 4.5.2 introduced the general presumption that, in the case of an impermissible reservation, the reserving State became a party to the treaty without the benefit of the reservation unless there was a clear indication that it did not wish to be bound under those circumstances. В руководящем положении 4.5.2 вводится общая презумпция, согласно которой в случае недействительной оговорки, сформулировавшее оговорку государство становится участником договора без учета этой оговорки, если только нет четкого указания на то, что оно не желает быть связанным договором на таких условиях.
The purpose had been to get an idea of the local situation and to consider the fundamental question of the role of the State as holder of the monopoly on the legitimate use of force. Цель консультации состояла, в частности, в том, чтобы составить представление о положении дел на местном уровне и рассмотреть основной вопрос о роли государства как единственного законного обладателя права на применение силы.
In this regard, he refers to the United States Department of State report for 2008 and the 2007 Amnesty International report on the situation in the country. В этой связи он ссылается на доклад Государственного департамента Соединенных Штатов за 2008 год, а также на доклад "Международной амнистии" о положении в этой стране.
Where relevant, country reports submitted to human rights treaty bodies should contain information on the situation of minorities in the State and on measures taken to implement the Declaration and other minority rights standards. Там, где это целесообразно, страновые доклады, представляемые договорным органам по правам человека, должны содержать информацию о положении меньшинств в конкретном государстве и о мерах, принимаемых в целях осуществления Декларации и других стандартов в области прав меньшинств.
It is positive that several countries discuss the situation of indigenous peoples; however it is evident that those same countries fail to note that other minority groups within the State face similar or higher levels of exclusion and poverty. Следует отметить как положительный факт, что некоторые страны говорят о положении коренных народов, хотя очевидно, что эти же страны не учитывают того, что другие группы меньшинств, проживающие в этом государстве, сталкиваются с аналогичными или даже более крупными проблемами социальной изоляции и нищеты.
For example, they require a State to establish a national water and sanitation policy that is mindful of national and local health priorities and includes policies and programmes that address the needs of the disadvantaged. Например, они требуют, чтобы государство проводило в области водоснабжения и санитарии такую национальную политику, которая учитывала бы национальные и местные приоритеты в области здравоохранения и включала бы политику и программы, предусматривающие удовлетворение потребностей людей, находящихся в неблагоприятном положении.
The equality appendix to the State Budget for 2006 "Distribution of financial resources between women and men - income, employment and use of time" also provides information on the financial situation of women and men. В приложении к государственному бюджету на 2006 год, посвященном обеспечению равенства и озаглавленном "Распределение финансовых ресурсов между женщинами и мужчинами - доход, занятость и использование времени", также содержится информация о финансовом положении женщин и мужчин.
In 1998, 2001 and 2005 the State Statistical Committee brought out issues of Women and men in Ukraine containing basic statistics the situation of women and men in all spheres of the life of society. В 1998, 2001 и 2005 годах Государственный комитет статистики Украины опубликовал несколько выпусков статистического издания «Женщины и мужчины в Украине», содержащего основную информацию о положении женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни.