At the same time, the State and its institutions were responsible to its citizens for the prevention and eradication of the problem, and the State needed to make up for its comparative disadvantage, particularly through international cooperation. |
Вместе с тем государства и государственные учреждения отвечают перед своими гражданами за предупреждение и искоренение этой проблемы и государствам своими действиями, в частности по развитию международного сотрудничества, необходимо компенсировать то обстоятельство, что они находятся в относительно менее благоприятном положении. |
The reference to "specially affected State", reflected in article 40 bis helped to deal with the problem of harm raised by some members, because the State that was injured must surely be regarded as being in a special position. |
Ссылка на "особо затронутое государство", содержащаяся в статье 40-бис, способствовала решению проблемы ущерба, упомянутой некоторыми членами Комиссии, поскольку государство, которое признается потерпевшим, безусловно должно рассматриваться в качестве государства, находящегося в особом положении. |
It was suggested that the provision should clearly define the delictual infringement of a right of an injured State, and that an explicit reference should be made to material or moral damage suffered by the State in question. |
Было высказано предложение о том, что в этом положении следует дать четкое определение преступному посягательству на право потерпевшего государства и что следует включить в ясно выраженной форме указание на материальный или моральный ущерб, понесенный рассматриваемым государством. |
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. |
Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной. |
Guideline 5.1.5 laid down the principle that a reservation considered to be maintained by a successor State would retain the territorial scope that it had at the date of the succession of States, unless the successor State expressed a contrary intention. |
В руководящем положении 5.1.5 закрепляется принцип, устанавливающий, что оговорка, которая считается сохраненной государством-преемником, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, если только государство-преемник не выразит противоположного намерения. |
After individual consultations with the States parties, the group of experts would prepare findings on the status of implementation by the State concerned and recommendations for enhancing implementation. |
После индивидуальных консультаций с государствами-участниками группа экспертов подготовит выводы о положении с осуществлением Конвенции в соответствующем государстве, а также рекомендации по повышению уровня осуществления. |
Draft article 29 was posited on the assumption that a State did not incur responsibility solely as a result of its membership in an international organization. |
Проект статьи 29 основывается на том положении, что государство не несет ответственности только из-за своего членства в международной организации. |
Similar provisions are included in the Law on the State Border Guard and in the Regulation on the Security Service of the Republic of Latvia. |
Аналогичные положения содержатся в Законе об охране государственной границы и в Положении о службе безопасности Латвийской Республики. |
The most recent report of the State Department on the human rights situation provides us, in the chapter on Indonesia, with a nightmarish description. |
Самый последний доклад государственного департамента о положении в области прав человека в главе, посвященной Индонезии, дает нам кошмарные картины. |
The Emergency Act made provision for the formation of State security (emergency) courts, which were competent to hear cases involving terrorism. |
Закон о чрезвычайном положении содержит условие для учреждения судов государственной безопасности (чрезвычайных), которые компетентны рассматривать случаи, касающиеся терроризма. |
The acceptance of a reservation may arise from a unilateral statement in this respect or silence kept by a contracting State or contracting international organization within the periods specified in guideline 2.6.13. |
Принятие оговорки может быть результатом соответствующего одностороннего заявления или молчания со стороны договаривающегося государства или договаривающейся международной организации в течение срока, предусмотренного в руководящем положении 2.6.13. |
It would thus be useful to obtain information on the socio-economic situation of the various population groups, their representation in State institutions, and their participation in economic activity. |
Поэтому было бы полезным получить информацию о социально-экономическом положении различных групп населения, их представленности в государственных институтах и их участии в социально-экономической деятельности. |
The provision further specifies that" njury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State". |
В этом положении далее уточняется, что «вред включает любой ущерб, материальный или моральный, нанесенный международно противоправным деянием государства». |
The international community was fully aware of the situation as well as of the financial and military capacity of the State. |
Международному сообществу хорошо известно о положении, а также о финансовых и военных возможностях государства. |
The source contends that Mr. Kassem had challenged his administrative detention before the Emergency Supreme State Security Court, in accordance with the Emergency Law. |
Источник утверждает, что г-н Кассем опротестовал свое административное заключение в Чрезвычайном верховном суде государственной безопасности в соответствии с Законом о чрезвычайном положении. |
Journalists are often in a vulnerable position, where their physical integrity and life may be at stake because of the actions of State or non-State actors. |
Журналисты нередко оказываются в уязвимом положении, когда действия государственных или негосударственных субъектов могут создавать угрозу для их личной неприкосновенности и жизни. |
The Committee recommends that the State further improve its compilation of information on the situation of ethnic groups in the economic, social and cultural fields. |
Комитет рекомендует государству-участнику далее совершенствовать свою методику сбора информации о положении этнических групп в экономической, социальной и культурной областях. |
In spite of efforts by the State, weaknesses persist in gathering information on the specific situation of women; this affects its ability to respond appropriately to their needs. |
Несмотря на все усилия государства, по-прежнему отсутствовала достаточная информация о конкретном положении женщин, что подрывало их возможности надлежащим образом удовлетворять свои потребности. |
As a relatively prosperous State, Uruguay should not have such great difficulty in improving the lot of its small, disadvantaged population of indigenous or African descent. |
Уругваю, являющемуся сравнительно процветающим государством, не составило бы большого труда улучшить положение незначительного числа лиц африканского происхождения и коренного населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Communities are in varying situations with respect to the implementation and recognition of their legal systems from the State and within the communities themselves. |
Общины находятся в различном положении с точки зрения осуществления своих правовых систем и их признания государством, а также внутри самих общин. |
The State has taken concerted actions to ensure that domestic workers who tend to be particularly vulnerable do get a minimum wage. |
Государство принимает согласованные меры по обеспечению выплаты минимального размера заработной платы тем трудящимся в стране, которые находятся в особенно уязвимом положении. |
Article 35 of the Constitution mentions that the State shall pursue the policy to provide social security schemes for marginalized and disadvantaged groups. |
В статье 35 Конституции указывается, что государство проводит политику распространения действия механизмов социального обеспечения на маргинализированные группы и группы, находящиеся в неблагоприятном положении. |
Maternity rights were covered by a special provision, and State employees were no longer subject to more stringent limitations than employees in the private sector. |
Права матерей оговариваются в специальном положении, и государственные служащие более не подчинены более строгим ограничениям по сравнению с работниками частного сектора. |
The democratic State is in a more appropriate position to make such decisions than companies; |
По сравнению с компаниями демократическое государство находится в более выгодном положении для принятия подобных решений; |
"On the Regulations on special State pre-school education establishments for children with mental or physical disabilities" of 4 September 1995 |
"О Положении государственных дошкольных воспитательных учреждениях специального назначения для детей с психическими и физическими недостатками" от 4 сентября 1995 года; |