Since no treaty relations have yet existed between this State or international organization and the author of the reservation, the reasoning behind the rule set out in guideline 4.3.2 does not apply. |
Учитывая то, что между этим государством или этой международной организацией и автором оговорки пока еще не существовало никаких договорных отношений, соображения, которые оправдывают норму, изложенную в руководящем положении 4.3.2, не применяются. |
Persons living in poverty are even further disadvantaged when they are conducting proceedings or making a claim against corporate entities or the State, whose power, reach and resources far outweigh theirs. |
Живущие в нищете лица оказываются в еще более невыгодном положении, когда они участвуют в разбирательстве или подают иск против юридических лиц или государства, чьи власть, связи и ресурсы намного превосходят возможности таких лиц. |
Communities in Jonglei State feel that they have been left vulnerable by the incomplete, and hence uneven civilian disarmament process, and by inadequate Sudan People's Liberation Army and South Sudan National Police Service protection. |
Общины в штате Джонглей считают, что они оказались в уязвимом положении в результате неполного и поэтому неравномерного процесса разоружения гражданского населения и недостаточного уровня защиты со стороны Народно-освободительной армии Судана и Национальной полицейской службы Южного Судана. |
Any extradition request must first be approved by a higher regional court, which bases its decision on information from a variety of sources, including non-governmental ones, about the human rights situation in the requesting State. |
Любая просьба такого характера должна сначала быть одобрена высоким земельным судом, который при вынесении решения принимает во внимание сообщения о положении в области прав человека в государстве-участнике, поступившие из различных источников, в том числе из неправительственных. |
The United Nations country team will support the Government in rapidly and realistically prioritizing measures that will help to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable people and preserve core State functions. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству поддержку в быстрой и реалистичной приоритизации мер, которые помогут смягчить последствия кризиса для находящихся в наиболее уязвимом положении людей и сохранить основные государственные функции. |
A bill on associations and federations that is currently under consideration would require groups certified by the Monegasque authorities to submit a full annual report on their activities and accounts to the Minister of State. |
В рассматриваемом в настоящее время законопроекте об ассоциациях и федерациях предусматривается, что объединения, создание которых было санкционировано монакской администрацией, должны ежегодно представлять государственному министру полный отчет о своей деятельности и финансовом положении. |
The Act also aimed to remedy the educational deficits of disadvantaged people or groups by means of State compensation mechanisms, providing those in question with both monetary and educational support. |
Закон направлен также на устранение пробелов в образовании лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством государственных компенсационных механизмов, которые предоставляют заинтересованным лицам финансовую поддержку и помощь в процессе обучения. |
CESCR was concerned at reports of long waiting periods and corruption associated with the provision of accommodation assistance and that disadvantaged and marginalized individuals and groups were not given priority access to the State housing construction programme. |
КЭСКП выразил обеспокоенность сообщениями о длительных сроках ожидания и коррупции в связи с оказанием помощи в получении жилья, а также по поводу того, что лица и группы, находящиеся в неблагоприятном и маргинализированном положении, не получают приоритетного доступа к государственной программе жилищного строительства. |
Growing number of refugees and internally displaced persons and other persons in distress receive appropriate humanitarian assistance with a greater involvement of State institutions |
Предоставление надлежащей гуманитарной помощи растущему числу беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также других лиц, находящихся в бедственном положении, при более высоком уровне участия государственных учреждений |
Granted, the situation was complicated by the number of authorities involved at municipal, regional and State level, but the failure to coordinate between the various agencies had left those families in an extremely vulnerable situation. |
Надо признать, что ситуация осложняется наличием большого количества властных структур, участвующих в решении данной проблемы на муниципальном, региональном и государственном уровнях, однако неспособность координировать действия различных учреждений послужила причиной того, что эти семьи оказались в крайне уязвимом положении. |
One of the mayor challenges that the State had to overcome was socio-economic differences and it was doing so by guaranteeing stable economic and educational development and that want was reduced and delinquency and antisocial acts limited. |
Одна из главных задач государства состоит в преодолении различий в социально-экономическом положении, и с этой целью оно принимает меры для обеспечения устойчивого развития экономики и сферы образования; сокращения бедности, а также противоправных и антисоциальных деяний. |
Of the States identifying needs relating to article 37, there were few specific details in the country reports, although one State noted the need for awareness-raising on this provision. |
В страновых докладах по тем государствам, которые выявили потребности, касающиеся статьи 37, содержится мало конкретных подробностей, хотя одно государство отметило потребность в повышении осведомленности об этом положении. |
Children of migrants in an irregular situation, particularly those born in a host State that does not recognize their existence, are vulnerable throughout their lives. |
Дети мигрантов с неурегулированным статусом, особенно родившиеся в принимающей стране, которая не признает их существования, находятся в уязвимом положении на протяжении всей своей жизни. |
In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. |
В руководящем положении 5.1.2 такая возможность упоминается в пункте 3, который применяется к случаям, когда присоединение к договору в порядке правопреемства государства, образовавшегося в результате объединения или отделения государств, приобретает добровольный характер. |
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. |
Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне. |
State aids for the construction - by public builders - of low-cost housing estates, and especially of rented accommodation with controlled rents for disadvantaged households, have been revised upwards. |
В сторону значительного увеличения была пересмотрена государственная помощь в строительстве через специальные государственные посреднические органы - жилищных комплексов по умеренным ценам, особенно жилья, предназначенного для семей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Legal Aid Act 1998 - The Government has, through this Act, sought to enforce the principle of State obligation to improve access to justice to the economically underpriviledged and other disadvantaged groups like Dalit, women and other ethnic groups. |
Закон о правовой помощи 1998 года - Руководствуясь этим Законом, правительство стремится укрепить принцип обязательства государства по улучшению доступа к правосудию для малообеспеченных лиц и других находящихся в неблагоприятном положении групп, таких, как далиты, женщины и этнические меньшинства. |
Better family planning and a reduction in the number of children as a result of the implementation of State policies should lead to an improved quality of life for households, in particular the most disadvantaged and those headed by women. |
С учетом усовершенствованных мер планирования семьи и снижения уровня рождаемости в результате предпринимаемых государством мер обеспечивается повышение качества жизни семей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении или возглавляются женщинами. |
As discussed in the next section, the principle of non-discrimination may require a State to take measures to ensure equality of access for all individuals and groups, such as disadvantaged minorities. |
Как это обсуждается в следующем разделе, принцип недискриминации может потребовать от государств принятия мер по обеспечению справедливого доступа для всех отдельных лиц и групп, например, находящихся в неблагоприятном положении меньшинств. |
As a small State whose economy has been subjected to a crippling embargo over the past four decades, Cuba continues to impress the world with its boundless capacity for providing assistance in the areas of health care and education to other countries that are disadvantaged. |
Будучи малым государством, экономика которого в течение последних сорока лет страдает от губительного эмбарго, Куба не перестает удивлять весь мир своими безграничными возможностями по оказанию помощи в областях здравоохранения и образования другим странам, находящимся в еще более бедственном положении. |
Mr. Acharya said that the law on legal aid was aimed at applying the principle whereby the State was obliged to improve access to justice by people lacking resources and other disadvantaged groups, such as the Dalits, women and indigenous communities. |
Г-н АЧАРИЯ говорит, что закон о бесплатной юридической консультативной помощи направлен на обеспечение соблюдения принципа, в соответствии с которым государство обязано улучшить доступ к правосудию нуждающихся лиц и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как далиты, женщины и коренные общины. |
She would welcome information on the situation concerning police commissioner Emile Kodjovi Dadji who, according to the United States Department of State Country Report on Human Rights Practices 2005, was being detained in an unknown location. |
Она хотела бы получить информацию о положении, в котором находится комиссар полиции Эмиль Коджови Даджи, который, согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов Америки о практике в области прав человека за 2005 год, содержится под стражей в неизвестном месте. |
Consular assistance, on the other hand, involves assistance rendered to nationals (and possible non-nationals) who find themselves in difficulties in a foreign State by career consuls or honorary consuls not engaged in political representation. |
Консульская помощь, с другой стороны, представляет собой оказание помощи гражданам (возможно, и негражданам), которые оказываются в затруднительном положении в иностранном государстве, и она оказывается профессиональными или почетными консулами, не занимающимися политическим представительством. |
This hypothesis should therefore be omitted from draft guideline 2.7.9, with the consequence that only a date later than the date of notification may be set by an objecting State when withdrawing an objection. |
Следовательно, такой вариант в руководящем положении 2.7.9 указывать не стоит, что, в конечном итоге, равнозначно допущению, что государство, снимающее возражение, может установить только дату, последующую за датой уведомления об оговорке. |
The State provided protection and support to families, particularly the most disadvantaged, through specific measures and programmes carried out by such institutions as the Ministry of Solidarity and the National Council of the Family. |
Государство обеспечивает защиту и помощь семьям, особенно тем, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, при помощи конкретных мер и программ, осуществляемых такими учреждениями, как министерство национальной солидарности или Национальный совет по делам семьи. |