Today's international relations are in a very dangerous state because of the primacy of the concept of use of force over law and human values and custom. |
Современные международные отношения находятся в очень опасном положении, поскольку концепция применения силы взяла верх над законом, человеческими ценностями и обычаями. |
The fact is that the conflict will have a significant negative economic impact on all the countries of south-eastern Europe, most of which were already in a precarious state. |
Конфликт будет иметь значительные негативные экономические последствия для всех стран Юго-Восточной Европы, большинство из которых уже находится в сложном положении. |
At present, thousands of civilians along the border with Chad remain in a very vulnerable state, largely out of reach of the humanitarian community. |
В настоящее время в приграничных с Чадом районах в чрезвычайно трудном положении находятся тысячи человек из числа гражданского населения, многие из которых не могут рассчитывать на помощь гуманитарных организаций. |
Do you realise the base is defenceless with Maddox in the state he is? |
Вы понимаете, что база беззащитна с Мадоксом в его положении? |
I'm saying that a child in his state might say anything... to make sense of his suffering |
Я полагаю, что ребенок в таком положении скажет что угодно, чтобы придать смысл своим страданиям. |
If you challenge me in any way while we exist in this state, I will be forced to make an issue of how we entered into it in the first place. |
Если, пока мы в таком положении, ты пойдешь против меня, мне придется поднять вопрос о том, как мы вообще в это положение попали. |
The ICC and the United Nations are, as the Rome Statute and the draft relationship agreement state, independent of one another. |
МУС и Организация Объединенных Наций находятся, как говорится и в Римском статуте, и в проекте соглашения о взаимоотношениях, в независимом друг от друга положении. |
However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. |
Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
Those who enter without authorization or documentation, who are ineligible for any legal status, are in a still more precarious state, unable to work legally or to access services. |
Лица, въезжающие в страну без разрешения или соответствующих документов, которые не имеют права на получение какого-либо правового статуса, находятся в еще более уязвимом положении, не имея возможности найти на законной основе работу или получить доступ к услугам. |
It is clear that substantial damage has been done to the United Nations and its institutions, and it will be in a difficult state for a long time. |
Ясно, что существенный урон нанесен Организации Объединенных Наций и ее институтам, и в течение длительного времени она будет находиться в сложном положении. |
You understand the delicate state we're in these days. |
Ты понимаешь, в каком мы непростом сейчас положении. |
The Minister informed the Special Rapporteur about the situation of displaced persons in Khartoum state. |
Министр информировал Специального докладчика о положении перемещенных лиц в штате Хартум. |
In China the restructuring of state enterprises has contributed to increase urban unemployment as financially strapped companies shed labour. |
В Китае реорганизация государственных предприятий явилась фактором роста безработицы среди городского населения, поскольку компании, оказавшиеся в тяжелом финансовом положении, избавлялись от рабочей силы. |
Instead, the provision should simply state "in articles 17 and 20". |
Вместо этого в данном положении следует просто указать "в статьях 17 и 20". |
The state will be vulnerable if it is unable to evaluate technical trends for lack of skills and capacities. |
Государство окажется в уязвимом положении, если оно будет не в состоянии анализировать технические тенденции из-за отсутствия специалистов и возможностей. |
The state is committed to pursue a policy of making special provision for such marginalized and disadvantaged group. |
Государство обязалось проводить политику создания особых условий для представителей маргинализованных или находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The provision should also state that such consultations must take into consideration the needs of the affected persons. |
В данном положении также следует констатировать, что такие консультации должны учитывать потребности пострадавших лиц. |
This provision could also state that the issue of receivability may be ruled on by one judge. |
В данном положении можно было бы также указать, что вопрос о приемлемости может решаться одним судьей. |
The state Charlie's in... he's not going anywhere. |
Чарли в таком положении, что никуда он не денется. |
It is precisely in my state that I must talk like this. |
Именно в таком положении я должна говорить таким языком. |
I wasn't in any state. |
Я был не в том положении. |
The economic development which this state has seen during the last 40 years has not brought about any radical change in the status of women there. |
Экономическое развитие, отмечавшееся в этом штате на протяжении последних 40 лет, не привело ни к каким радикальным переменам в положении местных женщин. |
The Constitution stipulates that the state may make special provisions for women and children recognizing that they are the disadvantaged group of the society. |
В Конституции сказано, что государство может принимать специальные положения в интересах женщин и детей, признавая, что эта группа общества находится в неблагоприятном положении. |
Public Services: trends toward deregulation, privatization and cuts in public services previously provided largely by the state and that adversely affect women are of concern. |
Государственные услуги: Вызывают озабоченность тенденции к дерегулированию, приватизации и сворачиванию коллективных услуг, которые ранее оказывались государством, что отрицательно сказывается на положении женщин. |
Updated information on the situation in Northern Karen was needed, and it was unfair simply to state that the allegations in his report were inaccurate. |
Он отмечает, что необходимо получить новую информацию о положении на севере области Карен; он также считает, что несправедливо просто говорить о том, что содержащиеся в докладе утверждения являются неверными. |