| Today's international relations are in a very dangerous state because of the primacy of the concept of use of force over law and human values and custom. | Современные международные отношения находятся в очень опасном положении, поскольку концепция применения силы взяла верх над законом, человеческими ценностями и обычаями. | 
| The fact is that the conflict will have a significant negative economic impact on all the countries of south-eastern Europe, most of which were already in a precarious state. | Конфликт будет иметь значительные негативные экономические последствия для всех стран Юго-Восточной Европы, большинство из которых уже находится в сложном положении. | 
| At present, thousands of civilians along the border with Chad remain in a very vulnerable state, largely out of reach of the humanitarian community. | В настоящее время в приграничных с Чадом районах в чрезвычайно трудном положении находятся тысячи человек из числа гражданского населения, многие из которых не могут рассчитывать на помощь гуманитарных организаций. | 
| Do you realise the base is defenceless with Maddox in the state he is? | Вы понимаете, что база беззащитна с Мадоксом в его положении? | 
| I'm saying that a child in his state might say anything... to make sense of his suffering | Я полагаю, что ребенок в таком положении скажет что угодно, чтобы придать смысл своим страданиям. | 
| If you challenge me in any way while we exist in this state, I will be forced to make an issue of how we entered into it in the first place. | Если, пока мы в таком положении, ты пойдешь против меня, мне придется поднять вопрос о том, как мы вообще в это положение попали. | 
| The ICC and the United Nations are, as the Rome Statute and the draft relationship agreement state, independent of one another. | МУС и Организация Объединенных Наций находятся, как говорится и в Римском статуте, и в проекте соглашения о взаимоотношениях, в независимом друг от друга положении. | 
| However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. | Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. | 
| Those who enter without authorization or documentation, who are ineligible for any legal status, are in a still more precarious state, unable to work legally or to access services. | Лица, въезжающие в страну без разрешения или соответствующих документов, которые не имеют права на получение какого-либо правового статуса, находятся в еще более уязвимом положении, не имея возможности найти на законной основе работу или получить доступ к услугам. | 
| It is clear that substantial damage has been done to the United Nations and its institutions, and it will be in a difficult state for a long time. | Ясно, что существенный урон нанесен Организации Объединенных Наций и ее институтам, и в течение длительного времени она будет находиться в сложном положении. | 
| You understand the delicate state we're in these days. | Ты понимаешь, в каком мы непростом сейчас положении. | 
| The Minister informed the Special Rapporteur about the situation of displaced persons in Khartoum state. | Министр информировал Специального докладчика о положении перемещенных лиц в штате Хартум. | 
| In China the restructuring of state enterprises has contributed to increase urban unemployment as financially strapped companies shed labour. | В Китае реорганизация государственных предприятий явилась фактором роста безработицы среди городского населения, поскольку компании, оказавшиеся в тяжелом финансовом положении, избавлялись от рабочей силы. | 
| Instead, the provision should simply state "in articles 17 and 20". | Вместо этого в данном положении следует просто указать "в статьях 17 и 20". | 
| The state will be vulnerable if it is unable to evaluate technical trends for lack of skills and capacities. | Государство окажется в уязвимом положении, если оно будет не в состоянии анализировать технические тенденции из-за отсутствия специалистов и возможностей. | 
| The state is committed to pursue a policy of making special provision for such marginalized and disadvantaged group. | Государство обязалось проводить политику создания особых условий для представителей маргинализованных или находящихся в неблагоприятном положении групп. | 
| The provision should also state that such consultations must take into consideration the needs of the affected persons. | В данном положении также следует констатировать, что такие консультации должны учитывать потребности пострадавших лиц. | 
| This provision could also state that the issue of receivability may be ruled on by one judge. | В данном положении можно было бы также указать, что вопрос о приемлемости может решаться одним судьей. | 
| The state Charlie's in... he's not going anywhere. | Чарли в таком положении, что никуда он не денется. | 
| It is precisely in my state that I must talk like this. | Именно в таком положении я должна говорить таким языком. | 
| I wasn't in any state. | Я был не в том положении. | 
| The economic development which this state has seen during the last 40 years has not brought about any radical change in the status of women there. | Экономическое развитие, отмечавшееся в этом штате на протяжении последних 40 лет, не привело ни к каким радикальным переменам в положении местных женщин. | 
| The Constitution stipulates that the state may make special provisions for women and children recognizing that they are the disadvantaged group of the society. | В Конституции сказано, что государство может принимать специальные положения в интересах женщин и детей, признавая, что эта группа общества находится в неблагоприятном положении. | 
| Public Services: trends toward deregulation, privatization and cuts in public services previously provided largely by the state and that adversely affect women are of concern. | Государственные услуги: Вызывают озабоченность тенденции к дерегулированию, приватизации и сворачиванию коллективных услуг, которые ранее оказывались государством, что отрицательно сказывается на положении женщин. | 
| Updated information on the situation in Northern Karen was needed, and it was unfair simply to state that the allegations in his report were inaccurate. | Он отмечает, что необходимо получить новую информацию о положении на севере области Карен; он также считает, что несправедливо просто говорить о том, что содержащиеся в докладе утверждения являются неверными. |