It is a source of satisfaction to us that the President of his country, Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, is on this very day starting a state visit to Mexico. |
У нас вызывает удовлетворение тот факт, что президент его страны, Украины, г-н Леонид Кучма в этот день начинает свой государственный визит в Мексику. |
Women's peace-making potential is just starting to become a reality, and we hope that its further development will be promoted by today's discussion in the Security Council. |
Миротворческий потенциал женщин только начинает реализовываться, и мы рассчитываем, что его дальнейшему развитию будет способствовать та дискуссия, которая сегодня здесь происходит. |
Well, she said that I wouldn't find my answers in another person, and... I don't know, that's starting to make a lot of sense. |
Ну, она сказала, что я не найду ответы в другом человеке, и... я не знаю, мне начинает казаться, что так оно и есть. |
And this game is starting to look like a blowout. |
И матч понемногу начинает напоминать побоище! |
Government, well, one thing that comes to mind is the U.S. government, among others, is literally starting to pay people to lose weight. |
Правительство. Чтож, первое, что приходит на ум, в США правительство начинает буквально платить людям за похудение. |
The Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, which has been in place since 2000, is starting to bear fruit with respect to providing methodology for the prioritization of projects, their implementation and the consideration of their environmental sustainability. |
Инициатива по региональной интеграции инфраструктуры дорог Южной Америки, реализация которой идет с 2000 года, начинает приносить плоды в виде разработки методологии установления приоритетности проектов, их осуществления и изучения их экологической устойчивости. |
The cluster approach had been implemented in a number of countries, including Côte d'Ivoire, Indonesia, Liberia, Pakistan and Uganda, and was starting to work better. |
Секторальный подход применяется в ряде стране, в том числе в Индонезии, Код-д'Ивуаре, Либерии, Пакистане и Уганде, и начинает приносить более успешные результаты. |
The international community is starting to see that the conservation and sustainable use of the oceans are vital to the survival of the human race and this planet. |
Международное сообщество начинает понимать, что сохранение и рациональное использование ресурсов Мирового океана имеют жизненно важное значение для выживания человеческой расы и всех нашей планеты. |
An assistant secondary school teacher with an Ordinary Certificate of Aptitude for Secondary School Teaching has a starting salary of about 70,000 CFA francs a month. |
Неквалифицированный преподаватель средней школы, имеющий свидетельство о способности преподавать в средней школе, начинает примерно с 70000 франков КФА в месяц. |
Mr. PILLAI commented that, since non-governmental organizations were promoting small-scale projects and actively protecting the interests of the lower segments of society, civil society was obviously starting to play a large role in public life in Qatar. |
Г-н ПИЛЛАИ замечает, что, поскольку неправительственные организации поощряют маломасштабные проекты и активно защищают интересы низших слоев общества, гражданское общество явно начинает играть значительную роль в публичной жизни Катара. |
While the IAEA Board of Governors is starting its meetings today, we too should focus on the report and its detailed findings as appropriate to the work of our Committee. |
Тогда как Совет управляющих МАГАТЭ начинает свои заседания сегодня, нам также следует сосредоточить внимание на докладе и его подробных выводах, имеющих отношение к работе нашего Комитета. |
The idea is that the works in digital form are "secondary works", however, the development of the market for these copyrighted objects is only starting to develop so conflicts exist. |
В принципе произведения в цифровой форме являются "вторичными произведениями", но рынок этих объектов авторского права только начинает развиваться и поэтому возникают конфликты. |
Is the extended producer responsibility as applied in the EU (end-of-life vehicles, electronic waste) starting to have an effect? |
Начинает ли проявляться действие такого фактора, как расширенная ответственность производителя, применяющаяся в ЕС (транспортные средства с полностью отработанным ресурсом, электронные отходы)? |
Japan, for example, is starting to experience a huge retirement bulge, implying a sharp reduction in savings as the elderly start to draw down lifetime reserves. |
Япония, например, начинает переживать огромный пенсионный пузырь, подразумевающий резкое сокращение сбережений, по мере того как пожилые люди начинают снимать свои резервы, накопленные за жизнь. |
Economic and social rights are now starting to be taken seriously, though still not at the same level as civil and political rights. |
Экономическим и социальным правам начинает уделяться серьезное внимание, хотя пока еще не на таком же уровне, как гражданским и политическим правам. |
By 2008, it was clear that this effort was starting to bear fruit, as a number of large multi-year programmes were moving towards the stage of contracts being signed. |
К 2008 году стало очевидно, что эта работа начинает приносить свои плоды: в рамках ряда крупных многолетних программ работа начала выходить на стадию подписания контрактов. |
The unprecedented policy responses, both fiscal and monetary as well as the support provided by public authorities to the financial system are all starting to show results. |
Беспрецедентные ответные меры в области политики, как фискальные, так и монетарные, а также поддержка финансовой системы со стороны государственных органов власти - все это начинает приносить результаты. |
As a result of the generally lower level of urban density and relatively good urban infrastructure, the subregion was only starting to face some of the challenges that were already plaguing the rest the Asia-Pacific region. |
В результате общего более низкого уровня плотности городского населения и наличия относительно хорошей городской инфраструктуры субрегион только начинает сталкиваться с некоторыми проблемами, которые уже распространены в остальной части Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Welcoming the meeting participants, Ms. Cropper observed that the committee was starting its work at an appropriate time and place, as Stockholm had hosted the historic United Nations Conference on the Human Environment 38 years earlier almost to the day. |
Поприветствовав участников совещания, г-жа Кроппер отметила, что Комитет начинает свою работу в подходящее время и в таком подходящем месте, как Стокгольм, который 38 лет тому назад почти день в день принимал у себя историческую Конференцию Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды. |
Similar efficiencies can be achieved by integrated gasification combined cycle technology (IGCC), although this is only now starting to be applied to coal combustion as a result of its particular advantage for carbon capture and storage (CCS). |
Аналогичные показатели эффективности могут быть достигнуты за счет технологии комбинированного цикла комплексной газификации (КЦКГ), хотя она только начинает применяться в области сжигания угля, где обеспечивает особые выгоды для улавливания и хранения углерода (УХУ). |
The Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, launched by the Russian Federation and the United States of America in 2006, is starting to play an increasingly significant role. |
Все более значимую роль начинает играть запущенная Россией совместно с Соединенными Штатами Америки в 2006 году Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма (ГИБАЯТ). |
The combination of streamlining administrative processes, as discussed in paragraph 13 above, and increasing the secretariat's number of staff in line with the Board's management plan is just starting to yield results in terms of processing times. |
Сочетание совершенствования административных процессов, о которых говорилось в пункте 13 выше, и увеличения количества сотрудников секретариата в соответствии с планом управления Совета только начинает приносить свои плоды с точки зрения сроков обработки. |
The Fund is starting to play a key role in sustaining the peacebuilding effort in Burundi and Sierra Leone, and is an important signal of the international community's commitment to providing sustained attention in order to reduce the risk of a relapse into conflict. |
Фонд начинает играть ключевую роль в поддержании усилий в области миростроительства в Бурунди и Сьерра-Леоне, и его работа является важным свидетельством того, что международное сообщество преисполнено решимости уделять постоянное внимание уменьшению опасности повторного сползания к конфликту. |
While individual donors from around the world continue to be the largest source of income to UNHCR, inroads are starting to be made with other private sector funding partners. |
Хотя индивидуальные доноры из самых разных стран мира остаются самым крупным источником поступлений УВКБ, начинает расти удельный вес других финансирующих партнеров из частного сектора. |
In 2002, UN-HABITAT signed a memorandum of understanding with the then Federal Republic of Yugoslavia according to which UN-HABITAT is starting activities in Serbia and Montenegro. |
В 2002 году ООН-Хабитат подписала меморандум о договоренности с тогдашней Союзной Республикой Югославией, в соответствии с которым ООН-Хабитат начинает свою деятельность в Сербии и Черногории. |