Will observers be allowed to speak? |
Будут ли наблюдатели иметь право выступать? |
However, on many occasions, the Council has refrained from giving the countries concerned the chance to speak before a vote and instead has allowed them to speak only after a decision has been taken by the Council and members have made their statements. |
Однако во многих случаях Совет воздерживался от предоставления соответствующим странам возможности выступать до голосования, а вместо этого позволял им выступать лишь после того, как Совет принял решение и члены Совета выступили со своими заявлениями. |
The latter was a particular concern in traditional societies where women were not at liberty to speak out against oppression. |
Последняя проблема стоит особенно остро в традиционных обществах, где женщинам не дают возможности открыто выступать против угнетения. |
Discussion focused in particular on the need to clarify the responsibility to speak out about human rights abuse. |
Дискуссия была сосредоточена, в частности, на необходимости уяснить обязанность компаний открыто выступать по поводу нарушений прав человека. |
It exerts permanent influence in all political questions regarding Sinti and Roma and therefore has the authority to speak for the group it represents. |
Он оказывает постоянное влияние на все политические вопросы, касающиеся синти и рома, и в этой связи уполномочен выступать от имени группы, которую он представляет. |
At the Rio Earth Summit of 1992 participating NGOs were able to make oral statements, including in the PrepComs, and when there was a high number of requests to speak, NGOs were asked to speak through spokespersons. |
На рио-де-жанейрской встрече на высшем уровне "Планета Земля"1992 года участвовавшие НПО могли делать устные заявления, в том числе в подготовительных комитетах, а когда заявок на выступления было слишком много, НПО предлагалось выступать через представителей. |
But it seems to me that in that case, Sir, we should follow your suggestion strictly: only one day, and those who did not speak on the first day just would not speak. |
Но мне кажется, сэр, что в этом случае мы должны будем строго следовать Вашему предложению: только один день и те, кто не выступил в течение этого первого дня, просто не будут выступать. |
I do not want to speak at length now, because most of the issues of interest and concern to us were dealt with in the Rio Group statement or will be dealt with by me later when I speak on behalf of the New Agenda Coalition. |
Я не хочу затягивать свое выступление, поскольку большинство вопросов, представляющих для нас интерес и вызывающих нашу озабоченность, были затронуты в заявлении Группы Рио или же будут позднее затронуты мной, когда я буду выступать от имени Коалиции за новую повестку дня. |
Indeed, the Secretariat has always been very mindful of the fact that it cannot speak for the Parties, and that it is only the Parties that can interpret or speak for the Protocol. |
Действительно, секретариат всегда учитывал тот факт, что он не может выступать от имени Сторон, и что только Стороны могут толковать Протокол или выступать от его имени. |
No, nothing could induce me to stand in front of those people and speak. |
Ничто не заставит меня выступать перед этими людьми. |
Deliberative forums brought together statistically representative groups of "unaffiliated citizens", with instructions to "speak for themselves, not as representatives of special interests". |
На форумах для обсуждения собирались статистически репрезентативные группы «неаффилированных граждан», которых просили «выступать от своего лица, а не в качестве представителей групп с особыми интересами». |
The Commander of British Forces South Atlantic Islands and the Attorney General are also entitled to attend and speak on any matter. |
Кроме того, право участвовать в заседаниях Совета и выступать по любому вопросу имеют командующий вооруженными силами Великобритании на Фолклендских островах и генеральный прокурор. |
Session presidents or chairs are encouraged to provide opportunities for accredited stakeholders to speak on topics of interest in such public meetings. |
Председателям сессий рекомендуется в ходе открытых совещаний предоставлять аккредитованным заинтересованным сторонам возможность выступать по интересующим их вопросам; |
Ambiguous rules concerning the public role of commissioners and the authority to speak on its behalf. |
неоднозначные нормы, касающиеся общественной роли членов комиссий и их права выступать от ее имени; |
The candidates will speak from a lectern in the order, following the English alphabet, of the names of their nominating countries. |
Кандидаты будут выступать с кафедры поочередно в английском алфавитном порядке названий выдвинувших их стран. |
Number two is Peggy, in my mind, will still speak, but as the mother. |
Номер два -это Пегги, по-моему, она должна выступать в роли матери. |
And you will not speak in favor of a tyrant? |
А ты не станешь выступать в пользу тирана? |
Mr. Sutter (France) (spoke in French): It is my honour to speak today on behalf of the French-speaking group. |
Г-н Сюттер (Франция) (говорит по-французски): Я имею честь выступать сегодня от имени группы франкоговорящих стран. |
Speakers in the two segments would be invited to speak from a podium, and all delegations would be invited to be present at both meetings. |
Ораторы в обоих сегментах будут выступать с трибуны, и все делегации приглашаются присутствовать на обоих заседаниях. |
It was agreed that participants should not speak in their official capacities and that statements made at the meeting would not be attributed. |
Было принято решение о том, что участники не должны выступать в своем официальном качестве и что сделанные на совещании заявления будут фиксироваться без ссылки на источники. |
Forestry policymakers (supported by all stakeholders) should speak out in favour of the promotion of sustainably produced wood products. |
З. Директивным органам сектора лесного хозяйства (при поддержке всех заинтересованных сторон) следует выступать за поощрение использования изделий из древесины, производимых на устойчивой основе. |
In the United States, experts were able to speak on behalf of children so that they did not have to relive the experience in court. |
В Соединенных Штатах эксперты имеют право выступать от имени детей, с тем чтобы последним не пришлось пережить испытанное в суде. |
Democratization and participation means allowing others to shoulder some of the responsibilities and allowing people to speak for and represent themselves. |
Демократизация и участие означают предоставление другим людям возможности взять на себя некоторые обязанности и выступать в свою защиту и представлять себя. |
Women were given the opportunity to speak mostly as ordinary citizens rather than as experts or opinion leaders. |
Женщинам предоставлялась возможность выступать в основном в качестве обычных граждан, а не в качестве экспертов или ведущих представителей общественного мнения. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that his delegation had not intended to speak on the report of CPC. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что его делегация была не намерена выступать по докладу КПК. |