The delegations supporting the complaint underlined that there was a ruling by a court of a Member State of the United Nations and an international arrest warrant for the individual, who had been allowed by the non-governmental organization to speak on its behalf at a United Nations meeting. |
Поддержавшие жалобу делегации подчеркнули, что имеются постановление суда государства - члена Организации Объединенных Наций и международный ордер на арест в отношении лица, которому неправительственная организация разрешила выступать от ее имени на заседании Организации Объединенных Наций. |
Mr. Nsanze (Burundi) thanked the members of the Burundi configuration for their work and encouraged them to visit Burundi so they could see the issues for themselves and speak on the country's behalf. |
Г-н Нсанзе (Бурунди) благодарит членов структуры по Бурунди за проделанную ими работу и предлагает им посетить Бурунди, с тем чтобы они могли лично убедиться в том, как обстоят дела, и выступать от имени страны. |
The text explicitly acknowledges that possibility in cases where an organization's member States have agreed arrangements that allow that organization's representative to speak on behalf of the organization and its member States. |
В проекте конкретно признается такая возможность в тех случаях, когда государства-члены той или иной организации согласовали меры, позволяющие представителю этой организации выступать от ее имени и от имени ее государств-членов. |
As long as the members of an organization allow the representatives of that organization to speak on their behalf on any matter, that organization may avail itself of an identical set of rights and privileges. |
До тех пор пока члены какой-либо организации позволяют представителям этой организации выступать от их имени по какому-либо вопросу, эта организация может пользоваться таким же набором прав и привилегий. |
On the topic of the high-level meeting of 24 September 2010, do not be shy, speak up! |
Что касается совещания высокого уровня от 24 сентября 2010 года, то давайте не будем робеть, давайте выступать! |
Mr. Gupta (International Chamber of Commerce): As Chairman of the International Chamber of Commerce (ICC), it gives me great pleasure to speak on behalf of the global business community and the International Chamber. |
Г-н Гупта (Международная торговая палата) (говорит по-английски): В качестве Председателя Международной торговой палаты (МТП) мне очень приятно выступать от имени глобального делового сообщества и Международной палаты. |
Building on the increased presence of national human rights institutions in Geneva, an International Coordinating Committee representative would soon be appointed to speak on behalf of specific national human rights institutions at treaty body meetings and at the Human Rights Council. |
В связи с увеличенным представительством национальных правозащитных учреждений в Женеве вскоре будет назначен представитель Международного координационного комитета, который будет выступать от имени конкретных национальных учреждений по правам человека на заседаниях договорных органов и в Совете по правам человека. |
By allowing international NGOs to actively participate, speak and distribute written reports in the former Commission on Human Rights and present Human Rights Council, the United Nations has significantly enhanced the objectivity of the international human rights discourse. |
Организация Объединенных Наций во многом способствовала проведению объективного обсуждения на международном уровне положения в области прав человека, позволив международным НПО активно участвовать, выступать и распространять письменные доклады в бывшей Комиссии по правам человека и в нынешнем Совете по правам человека. |
Through social media, the Office has repeatedly shared the Universal Declaration of Human Rights, which is available in 384 languages, to encourage people across the globe to speak up for human rights in their own languages. |
Через социальные сети Управление, чтобы поощрить людей по всему миру выступать за права человека на их собственных языках, неоднократно распространяло Всеобщую декларацию прав человека, которая имеется на 384 языках. |
In some of its decisions, in appreciating the contribution of observers to its work, the Commission has noted that observers had participated in the work of the Commission and its subsidiary organs with a full right to speak and make proposals. |
В некоторых своих решениях Комиссия, выражая признательность наблюдателям за вклад в ее работу, отмечала, что наблюдатели принимали участие в работе Комиссии и ее вспомогательных органов с полным правом выступать и вносить предложения. |
Mr. Lemos Godinho (Portugal): I have the honour to speak today on behalf of the European Union (EU) and the European Community as a party to the Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Лемуш Годинью (Португалия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать сегодня от имени Европейского союза (ЕС) и Европейского сообщества в качестве участника Конвенции по морскому праву. |
Other interested UN Member States (some of which will speak on behalf of regional organizations or other groups of States that have focused on implementation of resolution 1540 (2004) in co-operation with the Committee) |
другие заинтересованные государства - члены Организации Объединенных Наций (некоторые из которых будут выступать от имени региональных организаций или других групп государств, уделяющих большое внимание осуществлению резолюции 1540 (2004) в сотрудничестве с Комитетом) |
FIMITIC is a non-profit, religiously and politically neutral umbrella organization of representative national organizations of physically disabled persons and parents' organizations of physically disabled persons who are unable to speak for themselves. |
ФИМИТИК является некоммерческой и нейтральной в религиозном и политическом отношениях организацией, объединяющей под своей крышей представительные национальные организации лиц с физическими недостатками и организации родителей лиц с физическими недостатками, которые не имеют возможности выступать от собственного имени. |
The Commissioner, as an ambassador and authority on older people's issues, will speak up on behalf of older people, who need a stronger voice in the services they receive. |
Уполномоченный, как представитель и авторитетное должностное лицо по вопросам пожилых людей, будет выступать от имени пожилых людей, которые нуждаются в более решительном отстаивании их мнения касательно услуг, которые они получают. |
On behalf of my country, I wish to convey to you my strong protest, as a sovereign Member State of the United Nations, in response to the decision by the General Assembly to deny Madagascar the opportunity to speak before the United Nations. |
От имени своей страны, являющейся суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, я хотел бы заявить Вам свой решительный протест в связи с решением Генеральной Ассамблеи отказать Мадагаскару в праве выступать с трибуны Организации Объединенных Наций. |
In her statement to the sixty-first session of the Commission, on behalf of the Coordinating Committee of African National Human Rights Institutions, the Chairperson of the Committee supported the call to allow NHRIs to speak on all agenda items of the Commission. |
В своем выступлении на шестьдесят первой сессии Комиссии Председатель Координационного комитета африканских национальных правозащитных учреждений поддержала от имени Комитета призыв разрешить НПЗУ выступать по всем пунктам повестки дня Комиссии. |
Two discussants stressed the importance of allowing non-Council members to speak prior to Council members in open debates, so that the opinions of the former could be taken into account by Council members in their subsequent statements as well as in the Council's decision-making process. |
Два участника дискуссии подчеркнули важность того, чтобы нечлены Совета могли выступать до членов Совета в ходе открытых прений, с тем чтобы мнения первых могли быть учтены членами Совета в своих последующих заявлениях, а также в процессе принятия решений Советом. |
The objective is to create a critical mass of citizens in the country that would be empowered to speak out in favour of European Union integration and gradually exert ever-greater pressure on the domestic political establishments to deliver on their commitments to integration. |
Задача состоит в том, чтобы создать критическую массу числа граждан в стране, которая имела бы право выступать за интеграцию в Европейский союз и оказывать постепенно все большее давление на внутренние политические структуры, с тем чтобы они выполнили свои обязательства в отношении интеграции в Европейский союз. |
I now give the floor to the distinguished representative of Argentina, who will speak on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico, Peru and Venezuela. |
А теперь слово имеет уважаемый представитель Аргентины, который будет выступать от имени Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Мексики, Перу, Чили и Эквадора. |
Delegations who wish to speak should raise their country's sign at the event and are kindly requested to keep their statement as brief as possible, preferably not to exceed 3 minutes.] |
Делегациям, желающим выступить в ходе мероприятия, следует поднять табличку с названием их страны; к ним обращается убедительная просьба выступать с максимально краткими заявлениями, предпочтительно не превышающими З минут.] |
I understand that the representative of that organization will speak on behalf of the NGO Committee for Disarmament in Geneva, and that all NGO members of that committee are duly accredited to the United Nations. |
Как я понимаю, представитель этой организации будет выступать от имени Комитета НПО по разоружению в Женеве и все НПО - члены этого Комитета должным образом аккредитованы при Организации Объединенных Наций. |
"The undersigned agrees to assist the government in connection with the marketing of the national lottery and agrees to speak, in her capacity as a scientist, at any and all events, speeches, and conferences the government requests". |
"Нижеподписавшаяся соглашается помогать правительству налаживать связи и рекламировать национальную лотерею, а также соглашается выступать, как ученый, на любых мероприятиях, выступлениях и конференциях по требованию правительства". |
Recognizing that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft convention either as members or as observers during the forty-seventh session of the Commission, with full opportunity to speak and make proposals, |
признавая, что всем государствам и заинтересованным международным организациям было предложено принять участие в подготовке проекта конвенции либо в качестве членов, либо в качестве наблюдателей на сорок седьмой сессии Комиссии с полным правом выступать и вносить предложения, |
In the allocation of time between the various agenda items, the Expanded Bureau should make every possible effort to ensure that observers will be able to speak for at least 3 minutes under each agenda item; |
При распределении времени между различными пунктами повестки дня Бюро расширенного состава следует предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наблюдатели имели возможность выступать не менее трех минут по каждому пункту повестки дня; |
Mr. O'Flaherty suggested that recommendation 7 could be reformulated to read: "Individual members, in particular country rapporteurs and task force members, are encouraged to speak at press conferences during or at the conclusion of the Committee's sessions." |
Г-н О'Флахерти предлагает следующим образом изменить рекомендацию: «Отдельным членам, в частности докладчикам по той или иной конкретной стране и членам целевых групп, рекомендуется выступать на пресс-конференциях во время или по завершении сессий Комитета». |