I am particularly pleased, Sir, to speak here today under your presidency. |
Г-н Председатель, мне особенно приятно выступать сегодня на заседании, проводимом под Вашим председательством. |
I appreciate that you, Sir, have asked that delegations speak for no more than five minutes. |
Я признателен за то, что Вы попросили делегатов выступать не более пяти минут. |
My colleague the representative of Ireland, who will speak later on behalf of the European Union, will touch upon that important initiative. |
Мой коллега, представитель Ирландии, который будет выступать в скором времени от имени Европейского союза, коснется этой важной инициативы. |
It is also an honour for my delegation to speak as a country-specific participant at this meeting of the Security Council. |
Для моей делегации также большая честь выступать на данном заседании Совета Безопасности в качестве страны, рассмотрению положения в которой оно посвящено. |
Ministers have the right to speak in the National Assembly and its Committees. |
Министры имеют право выступать в Национальной ассамблее и ее постоянных комиссиях. |
Moreover, the State party challenges the authors' authority to speak on behalf of the majority of the members of their tribes. |
Кроме того, государство-участник оспаривает правомочие авторов выступать от имени большинства членов своих племен. |
I have the honour also to speak on behalf of France and the United States. |
Я имею честь выступать также от имени Франции и Соединенных Штатов. |
Their leaders should speak out publicly and repeatedly against the disease, helping educate their people about how to reduce risky behavior. |
Их лидеры должны выступать публично и регулярно против этого заболевания, помогая в обучении своего народа тому, как снизить риск заражения. |
Only the elected Zhogorku Kenesh (Parliament) and the President of the Kyrgyz Republic are entitled to speak for the people of Kyrgyzstan. |
От имени народа Кыргызстана вправе выступать только избранные им жогорку кенеш и президент Кыргызской Республики. |
Any representative may speak in his own language provided he makes available simultaneous interpretation into a working language. |
Любой представитель может выступать на своем родном языке при условии, что он обеспечивает синхронный перевод на рабочий язык. |
Today I would like to encourage most countries to speak in the languages of their populations during the general debate. |
Сегодня я хотел бы призвать большинство стран выступать в ходе общих прений на языке, на котором говорит их население. |
The European Union feels that it is its duty to speak out against attacks on democracy and to promote a peaceful settlement of disputes. |
Европейский союз считает, что он обязан активно выступать против нападок на демократию и содействовать мирному урегулированию споров. |
I will continue to speak out for those who have no voice or whose voices are disregarded. |
Я буду и впредь выступать в защиту тех, у кого нет голоса, и тех, голос которых еще не услышан. |
I have the honour today to speak on behalf of a country that has always been committed to strengthening relations of true partnership with Africa. |
Сегодня я имею честь выступать от имени страны, которая всегда была привержена укреплению отношений подлинного партнерства с Африкой. |
Non-governmental organizations will be invited to speak, with geographical location being taken into consideration. |
Неправительственным организациям будет предложено выступать с учетом их географического месторасположения. |
Women were often unable to speak in public, move freely or seek employment outside the home. |
Женщины часто не способны выступать публично, свободно передвигаться или искать работу вне дома. |
IASP-Mines has set up a network of experts who are prepared to speak at any international conference on mine-clearance matters. |
Сектор МАВМ по разминированию создал сеть экспертов, готовых выступать с сообщениями на любых международных конференциях, посвященных вопросам разминирования. |
I cannot, therefore, speak as Chairman of the 864 Committee, as it no longer exists. |
Поэтому я не могу выступать в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 864, поскольку он более не существует. |
I am certain, without purporting to speak for them, that our local partners would warmly welcome moves in all those directions. |
Я уверен, что наши партнеры на местах - хотя я и не претендую на то, чтобы выступать от их имени, - искренне приветствовали бы шаги во всех этих направлениях. |
Furthermore, the limitations on the number of delegations that would be allowed to speak from each regional group also appear illogical and arbitrary. |
Кроме того, нелогичным и произвольным представляется также ограничение числа делегаций, которым будет разрешено выступать от имени каждой региональной группы. |
It is also an honour for me, Sir, to speak under your presidency. |
Г-н Председатель, для меня также большая честь выступать на заседании, проводимом под Вашим председательствованием. |
No person may speak at a hearing unless that person has asked for the floor and has received the consent of the Chairman. |
Выступать во время слушаний разрешается только после обращения с просьбой о предоставлении слова и получения на это согласия Председателя. |
I shall first speak as chair of the Core Group leading the implementation of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Сначала я буду выступать в качестве Председателя Основной группы по выполнению Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
The first concerned whether the heads of the country-specific configurations of the Peacebuilding Commission should be permitted to speak in consultations. |
Первый вопрос касался целесообразности того, чтобы разрешать главам страновых структур Комиссии по миростроительству выступать в ходе консультаций. |
This cultural negotiation requires identifying and contesting the legitimacy of those who monopolize the right to speak on behalf of culture and religion. |
Этот диалог требует выявления и оспаривания легитимности тех, кто монополизирует право выступать от имени культуры и религии. |