This is the first time, to my knowledge, that such a procedure is being applied in the Security Council, and it is my honour today to speak also on behalf of Norway. |
Насколько я знаю, такая процедура впервые применяется в Совете Безопасности, и сегодня я имею честь выступать также от имени Норвегии. |
Mr. Norström: I have the honour to speak on behalf of the European Union on agenda item 20 (b), on assistance to Bolivia as a result of the flooding experienced in recent months. |
Г-н Норстрём: Я имею честь выступать от имени Европейского союза по пункту 20(b) повестки дня, касающемуся помощи Боливии вследствие наводнений, отмеченных в последние месяцы. |
Two years after having had the opportunity to speak before the General Assembly, I have the privilege to share with Members Bulgaria's significant progress in attaining its principal foreign policy objective: joining the European Union and NATO. |
Два года назад, когда мне представилась возможность выступать в Генеральной Ассамблее, я имел честь поделиться с членами Организации значительными успехами Болгарии в достижении главной цели своей внешней политики: присоединения к Европейскому союзу и НАТО. |
This can only be done when the members were given an opportunity to speak when the report was given, and that opportunity was missed this year. |
Это можно делать лишь в том случае, когда у членов есть возможность выступать после представления доклада, а в этом году такой возможности не было. |
He continues to speak throughout the world and writes for such publications as The New York Times and Vanity Fair. |
Продолжает выступать по всему миру и писать для изданий «The New York Times» и «Vanity Fair». |
Members are asked to write, speak, and vote on the basis of their own personal and professional convictions, without regard to client interests, so as to maintain ALI's respected reputation for thoughtful and impartial analysis. |
Членов просят писать, выступать и голосовать, основываясь на собственных личных и профессиональных убеждениях, без учёта интересов клиентов, в целях поддержания репутации Института в части проведения глубокого и беспристрастного анализа. |
In 2013 he returned to Russia and began to speak for "Alania", in the season of 2013/14 played for a double, and then - for the main line-up. |
В 2013 году вернулся в Россию и стал выступать за «Аланию», в сезоне 2013/14 играл за дубль, а затем - за основной состав. |
Edward punished Lancaster's supporters through a system of special courts across the country, with the judges instructed in advance how to sentence the accused, who were not allowed to speak in their own defence. |
Эдуард наказал сторонников Ланкастера через систему специальных судов по всей стране - судьям заранее сообщалось, какие приговоры выносить обвиняемым, причём последним не позволялось выступать в свою защиту. |
One answer was for the President to take a more active role, asking whether delegates wanted to speak on each item on the agenda for that day and occasionally posing some questions to the speakers as well. |
Один из возможных ответов на эту проблему заключается в том, чтобы Председатель играл более активную роль, спрашивая, хотят ли делегаты выступать по каждому пункту повестки дня на этот день, и время от времени задавая какие-либо вопросы выступающим. |
Some 65 per cent of interviewees reported that the judge had displayed signs of bias, such as by reproaching or interrogating defendants, and limiting their ability to speak and present a defence. |
Около 65 процентов опрошенных сообщили, что судья проявлял признаки предвзятости, например, высказывая упреки или подвергая допросу подсудимых и ограничивая их возможность выступать и представлять свою защиту. |
It's very, very difficult to speak at the end of a conference like this, because everyone has spoken. |
Выступать в конце подобной конференции - очень, очень сложно, так как все уже высказались, всё уже сказано. |
Mr. Henze (Germany): I have the honour to speak on behalf of the European Union in explanation of position after the adoption of the resolution on agenda item 121, creating an Office of Internal Oversight Services of the United Nations. |
Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза с разъяснением его позиции после принятия резолюции по пункту 121 повестки дня, учреждающей Управление служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
Political parties should decide for themselves how non-citizens might be involved in their activities - through a form of affiliation, for example, or by allowing them to speak on matters which concerned them. |
Политическим партиям следует самим принимать решение о том, каким образом неграждане могут быть задействованы в их деятельности: например, через какой-либо механизм членства или посредством обеспечения им возможности выступать с заявлениями по вопросам, которые их касаются. |
Mr. Couvreur, replying to the representative of the United States of America, said that he could not speak for the Court regarding the point at which staffing increases might make it advisable to introduce a performance evaluation system. |
Г-н Куврёр, отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, говорит, что он не может выступать от имени Суда по вопросу о том, при каком увеличении числа сотрудников было бы целесообразным введение системы служебной аттестации. |
It's very, very difficult to speak at the end of a conference like this, because everyone has spoken. |
Выступать в конце подобной конференции - очень, очень сложно, так как все уже высказались, всё уже сказано. |
Mr. NOTERDAEME (Belgium) (interpretation from French): I have the honour to speak on behalf of the European Union, which welcomes the adoption of this resolution and thanks all the groups that contributed to the drafting of this text. |
Г-н НОТЕРДАМ (Бельгия) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза, который приветствует принятие этой резолюции и благодарит все группы, которые внесли свой вклад в разработку этого текста. |
Mr. BLANEY (United States of America): My delegation is honoured to speak on behalf of the sponsors and supporters of the draft resolution before us today, "Entrepreneurship and privatization for economic growth and sustainable development". |
Г-н Блейни (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моей делегации выпала честь выступать от имени авторов и тех, кто поддерживает представленный сегодня на наше рассмотрение проект резолюции - "Предпринимательство и приватизация в интересах экономического роста и устойчивого развития". |
Mr. Omar (Bangladesh): It is indeed a great pleasure for me to speak on this auspicious occasion in which we celebrate, during this fiftieth United Nations, year the centennial anniversary of the modern Olympic Games. |
Г-н Омар (Бангладеш) (говорит по-английски): Мне доставляет поистине огромное удовольствие выступать по случаю такого выдающегося события, когда мы в год пятидесятилетия Организации Объединенных Наций отмечаем столетнюю годовщину современных Олимпийских игр. |
I should personally be very pleased if my proposal to hold such a conference in Vienna were to be accepted by the representatives of other countries who have spoken, or will speak, to this Assembly on this occasion to mark the Year for Tolerance. |
Я лично был бы очень рад, если бы мое предложение о проведении такой конференции в Вене было принято представителями других стран, которые выступали или будут выступать перед вами в связи с отмечаемым Годом терпимости. |
Mr. Martini Herrera (Guatemala) (interpretation from Spanish): I have the honour to speak on behalf of six countries of Central America: Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panama and Guatemala. |
Г-н Мартини Еррера (Гватемала) (говорит по-испански): Я имею честь выступать от имени шести стран Центральной Америки: Коста-Рики, Сальвадора, Гондураса, Никарагуа, Панамы и Гватемалы. |
The countries on whose behalf I have the honour to speak have benefited substantially from the kind of assistance to which I have just referred. |
Страны, от имени которых я имею честь выступать, получают существенную помощь, о которой я только что упомянул. |
Non-governmental organizations can also perform advocacy functions on behalf of the poor at the national and provincial levels, but only if they have established a clear legitimacy to speak for their constituencies. |
Неправительственные организации могут также вести пропагандистскую деятельность от имени малоимущих на национальном и провинциальном уровнях, но лишь в том случае, если они добились бесспорного права выступать от имени тех, кого они представляют. |
I am truly honoured to be given the opportunity to speak on behalf of my country and to share with the Assembly our position on a topic of such importance as public service and its further development. |
Для меня поистине большая честь иметь возможность выступать от имени моей страны и поделиться с Ассамблеей нашими взглядами по такому важному вопросу, как государственная служба и ее дальнейшее развитие. |
For its part, the Central African Republic reserves the right to speak out in the debates in the Committees and during the ceremonies commemorating the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Со своей стороны, Центральноафриканская Республика сохраняет за собой право участвовать в прениях в комитетах и выступать в ходе торжественных церемоний по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Mr. Fitschen (Germany): I have the honour to speak on behalf of Austria and Liechtenstein as well as of my own country. |
Г-н Фичен (Германия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Австрии и Лихтенштейна, а также от имени своей собственной страны. |