Mr. Pfanzelter: I have the honour to speak in Austria's capacity as Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Г-н Пфанцельтер: Я имею честь выступать в качестве действующего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
It is indeed a great privilege and an honour for me to speak before the Assembly today as the Chairman of the Ad Hoc Committee established by the General Assembly. |
Для меня действительно большая честь выступать сегодня перед Ассамблеей в качестве Председателя Специального комитета, учрежденного Генеральной Ассамблеей. |
Each of the countries on whose behalf I have the honour to speak has an ancient history, culture and civilization. |
Каждая из стран, от имени которых я имею честь выступать, имеет глубокую историю, древнюю культуру и цивилизацию. |
Mr. Hussein (Ethiopia): I very much regret that I have to speak again. |
Г-н Хуссейн (Эфиопия) (говорит по-англий-ски): К сожалению, мне приходится выступать вновь. |
Failing to do so even means being stripped of the right to speak here at the United Nations. |
Неуплата взносов влечет за собой даже лишение права выступать здесь - в Организации Объединенных Наций. |
It has also reinforced the legitimacy of the United Nations to speak and act on behalf of "we the peoples". |
Она усилила также законное право Организации Объединенных Наций выступать и действовать от лица "народов". |
Regrettably, AFRC/RUF have not yet recognized that they are in no position to speak on behalf of Sierra Leone or to defend its national sovereignty. |
К сожалению, РСВС/ОРФ еще не осознал, что не может выступать от имени Сьерра-Леоне или защищать его национальный суверенитет. |
There would be three separate lists, for members, observers and non-governmental organizations, and they would speak in that order. |
Было решено вести три отдельных списка для членов, наблюдателей и представителей неправительственных организаций, которые должны выступать в таком порядке. |
That decision would enable members of the Committee to speak on all the items or on any specific item at any given meeting. |
При этом члены Комитета смогут выступать на любом заседании как по всем пунктам, так и по какому-либо одному из них. |
Their case was indeed an exceptional one, since each country could only speak for and represent the people of its own jurisdiction. |
Их случай в самом деле уникален, поскольку каждая из этих стран может выступать только от имени населения, находящегося под их юрисдикцией, и представлять только его. |
The idea of elections is that they should have elected representatives who can speak for them - of course, within resolution 1244. |
Идея выборов заключается в том, что они должны иметь своих выборных представителей, которые могли бы выступать от их имени, конечно, в соответствии с резолюцией 1244. |
The faith-based organizations represented at this special session on HIV/AIDS and supporting this statement realize that we cannot claim to speak for all world religions and religious organizations. |
Религиозные организации, представленные на этой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу и поддержавшие данное заявление, отдают себе отчет в том, что мы не вправе выступать от имени всех мировых религий и религиозных организаций. |
The Spokesperson, who would head the Office, would speak for the entire mission. |
Представитель по связи с общественностью, который будет возглавлять Отдел, будет выступать от имени всей миссии. |
It is an honour for me to speak on behalf of the delegations of the countries of Latin America and the Caribbean. |
Для меня большая честь выступать здесь от имени делегаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
On the first subject, I will speak on behalf of the delegations of Australia, New Zealand and my own country, Canada. |
По первому вопросу я буду выступать сам от имени делегаций Австралии, Новой Зеландии и моей собственной страны, Канады. |
Mr. Siv: I am pleased to speak on this important issue, on which there has been a great deal of progress in the past year. |
Г-н Сив: Мне приятно выступать по этому важному вопросу, в решении которого за прошедший год достигнут значительный прогресс. |
Mr. Maqungo: I have the honour to speak on behalf of the African States parties to the Statute of the International Criminal Court. |
Г-н Макунго: Я имею честь выступать от имени африканских государств-участников Статута Международного уголовного суда. |
We therefore find it difficult to accept the idea that delegations of non-member States speak in the wrap-up session of the Council on this basis. |
В этой связи нам трудно согласиться с тем, что делегации государств, не являющихся членами, будут выступать в ходе итогового заседания Совета на этой основе. |
Mr. Negroponte: I am pleased to speak today in affirmation of what President Bush has called the growing strategic relationship between the United States and the African continent. |
Г-н Негропонте: Мне доставляет огромное удовлетворение выступать сегодня с заявлением в качестве подтверждения того, что президент Буш назвал укреплением стратегического партнерства между Соединенными Штатами и африканским континентом. |
In order for us to work within our timetable, participants are urged to speak for no longer than seven minutes. |
Для того чтобы мы могли уложиться в запланированный график работы, я настоятельно призываю участников выступать не более семи минут. |
Ms. TAUFMANN (Germany): Of course, it is always very difficult and a big challenge to speak after Ambassador Dembri, but I shall do my best. |
Г-жа ТАУФМАНН (Германия) (перевод с английского): Выступать после посла Дембри, это, конечно, всегда очень трудный и крупный вызов, но я сделаю все, что в моих силах. |
Mr. Nielsen: On behalf of the European Union, I have the honour to speak on the draft resolution just adopted, entitled "Missiles". |
Г-н Нильсен: От имени Европейского союза я имею честь выступать по только что принятому проекту резолюции, озаглавленному «Ракеты». |
However, in accordance with the rules, they cannot speak in explanation of vote either before or after the relevant decision has been taken. |
Однако, в соответствии с правилами, они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия соответствующих решений. |
I had not intended to speak this morning, but I think it is important to react now to some things that have just been said. |
У меня не было намерений выступать сегодня утром, но я считаю важным тотчас же отреагировать на некоторые только что сказанные вещи. |
I would also like to convey my apologies, for I had not intended to speak in this debate. |
Я хотел бы также извиниться, так как я не намеревался выступать в ходе этих прений. |