Mr. Ripert: I am honoured to speak on behalf of the European Union, Croatia, Ukraine, Moldova, Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Рипер: Я имею честь выступать от имени Европейского союза, Хорватии, Украины, Молдовы, Черногории, Сербии и Боснии и Герцеговины. Европейский союз, как и Организация Объединенных Наций, возник из руин Второй мировой войны. |
In particular, the United Nations should follow the lead of the Secretary-General and speak for the most disadvantaged, smallest and weakest countries. |
В частности, Организация Объединенных Наций должна последовать примеру Генерального секретаря и выступать в защиту интересов, находящихся в самом неблагоприятном положении, самых малых и слабых стран. |
Many people living in these two cities who were interviewed said that they were afraid to speak freely, especially to criticize the army or the Government. |
Большое число опрошенных жителей этих городов сообщили, что они боятся говорить свободно, в частности выступать с критикой армии или правительства. |
I would therefore ask speakers to speak as concisely as possible so that all delegations can have the opportunity to make their statements. |
Хотел бы обратиться к ним с просьбой выступать как можно лаконичнее, с тем чтобы дать возможность высказаться всем делегациям. |
If the number of requests to speak is too large, the non-governmental organizations shall be requested to form themselves into constituencies, such constituencies to speak through spokespersons. |
В тех случаях, когда число заявок на выступление является слишком большим, неправительственным организациям следует объединяться в группы, выступать от имени которых будет соответствующий представитель. |
Bear in mind, however, that I speak on behalf of more than 30 countries. |
Г-н Сандерс: Г-н Председатель, я, конечно, слышал Вашу просьбу выступать коротко, но боюсь, что мое заявление не слишком короткое. |
The real razor mantis was supposed to speak At the rathmor tech class, and we're improvising. |
Настоящий Богомол должен был выступать перед классом в Ратморском техническом, и мы импровизируем. |
Their friend who can speak in many dialects... and has training in stage combat and is willing to do partial nudity. |
Их другом, который владеет множеством диалектов имеет опыт батальных сцен и готов выступать частично обнажённым. |
I am pleased to be in this forum in a trilogy of North American countries to speak. |
Я рад, что мне доводится выступать на этом форуме вместе с "тройкой" североамериканских стран. |
We fully support the recommendation in his report that the IPU be given a standing invitation to speak and the right to circulate documents at the United Nations. |
Мы безоговорочно поддерживаем содержащуюся в его докладе рекомендацию о направлении МС постоянно действующего приглашения, позволяющего ему выступать с заявлениями и предоставляющего ему право на распространение документов МС в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Goosen (South Africa): I genuinely did not intend to speak today, and members must excuse me if I do not have prepared notes. |
Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Собственно говоря, я не собирался выступать сегодня, и члены простят меня за то, что у меня нет подготовленных записей. |
Like many others, I also did not intend to speak today, but I think some points have been raised which oblige me to do so. |
Как и многие другие, я тоже не собирался выступать сегодня, но, как мне думается, я не могу не сделать этого в связи с некоторыми поднимавшимися моментами. |
AI noted that women are hardly allowed to speak in the Maneabas (traditional meeting houses), nor are they treated equally in the decision-making in the family. |
МА отметила, что женщинам почти не предоставляется возможность выступать в Манеабас (традиционные места собраний) и, кроме того, за ними не признается равенство права на принятие решений в семье. |
I am honoured to speak on behalf of President Kessai H. Note, who had to leave New York ahead of schedule due to an urgent matter at home. |
Я имею честь выступать от имени президента Кессаи Ноута, которому пришлось срочно покинуть Нью-Йорк в связи с безотлагательным вопросом дома. |
Ned, when you go public, you have no right to speak for this organization unless we have approved what you have to say in advance. |
Нэд, ты не имеешь права публично выступать от имени организации без нашего предварительного разрешения. |
The Acting President: I give the floor to His Excellency Dr. Alvaro Vidal Rivadeneyra, Minister of Health of Peru, who will speak on behalf of the Rio Group. |
Я предоставляю слово Его Превосходительству доктору Альваро Видалу Риваденейре, министру здравоохранения Перу, который будет выступать от Группы Рио. |
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Darko Žiberna, State Secretary, Ministry of Health of Slovenia. Mr. Žiberna: It is an honour and privilege to speak on behalf of the European Union. |
Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставляю слово Государственному секретарю, министру здравоохранения Словении Его Превосходительству гну Дарко Зиберне. Г-н Зиберна: Я имею честь выступать от имени Европейского союза. |
I do not want to speak at undue length, and I will confine myself to emphasizing that the international system, and particularly the security framework, have changed significantly over recent years. |
Я не хочу выступать чересчур пространно и лишь подчеркну, что в последние годы международная система, и в частности структура безопасности, претерпела значительные изменения. |
Free speech zones were set up by the Secret Service, who scouted locations where the U.S. president was scheduled to speak, or pass through. |
Последними примерами могут служить зоны свободы слова, созданные Секретной службой, осматривающей места, где президент США собирается выступать или через которые он будет проходить. |
Mr. GRAF ZU RANTZAU (Germany): It is an honour for me, Mr. President, to speak today in the Security Council under your able guidance. |
Г-н ГРАФ ЦУ РАНЦАУ (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я имею честь выступать сегодня в Совете Безопасности под Вашим умелым руководством. |
Mr. Vurobaravu: It is a great honour and privilege to speak on behalf of the South Pacific Forum at this Special Commemorative Meeting in honour of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н Вуробараву (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать от имени Южнотихоокеанского форума на этом специальном торжественном заседании по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
It is in that capacity that I speak and it is to the findings of the Special Committee that I shall today refer. |
Именно в этом качестве я буду выступать сегодня и представлять факты, собранные Специальным Комитетом. |
Since IMF was responsible for looking at overall budget financing, the IMF representative, who was scheduled to speak in the afternoon, should be able to elaborate further. |
Поскольку за рассмотрение общего финансирования бюджета отвечает МВФ, представитель МВФ, который должен выступать сегодня во второй половине дня, сможет дать более детальные разъяснения. |
Mr. De Saram (Sri Lanka): I am honoured to be able to speak in the General Assembly today on behalf of Sri Lanka. |
Г-н Де Сарам (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать сегодня в Генеральной Ассамблее от имени Шри-Ланки. |
If adopted as a category, network partners would have the greatest right to speak, distribute statements and interact with bureaux and substantive secretariats in influencing agendas. |
Объединения-партнеры, в случае выделения их в отдельную категорию, будут иметь «наибольшие» права на то, чтобы выступать на форумах, распространять заявления и взаимодействовать с бюро и основными секретариатами в целях оказания влияния на разработку повесток дня. |