Mr. Ripert (France) (spoke in French): I am honoured to speak on behalf of the European Union, Croatia, Ukraine, Moldova, Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Рипер (Франция) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза, Хорватии, Украины, Молдовы, Черногории, Сербии и Боснии и Герцеговины. |
I did not originally plan to speak today; however, having listened to the statements of various parties, I wanted to seek clarification from the secretariat on a procedural matter. |
Изначально я не планировал выступать сегодня; однако, когда я выслушал заявления различных сторон, мне захотелось получить у секретариата разъяснение по процедурному вопросу. |
Mr. Tello (Mexico) (spoke in Spanish): It is an honour for me to speak on behalf of the Rio Group during the consideration of the agenda item entitled "United Nations Decade of International Law". |
Г-н Тельо (Мексика) (говорит по-испански): Мне выпала честь выступать от имени Группы Рио при обсуждении пункта повестки дня, озаглавленного "Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций". |
Mr. McNee (Canada): I have the honour to speak today on behalf of Australia, New Zealand and Canada to express our support for the ongoing dialogue on financing for development. |
Г-н Макни (Канада) (говорит по-английски): Сегодня я имею честь выступать от имени Австралии, Новой Зеландии и Канады, чтобы заявить о нашей поддержке этого диалога по вопросу о финансировании развития. |
It was mainly small Member States that dared to speak out on behalf of Taiwan but those States were sovereign countries with all the rights afforded them by virtue of their membership of the United Nations. |
От имени Тайваня отваживаются выступать главным образом малые государства-члены; однако эти государства являются суверенными странами, имеющими все те права, которыми они наделены в силу своего членства в Организации Объединенных Наций. |
As your leader and your friend, I sort of demand that you can all speak in public as I can. |
Как ваш начальник и ваш друг, я вправе требовать от вас уметь выступать публично так же, как я. |
Now, after we are given the certificate, who do you think should speak first? |
Итак, сертификаты у нас, кто, по-твоему, должен выступать первым? |
Members of parliament can ensure that development plans are informed by the people's priorities, speak on behalf of the poor and other marginalized and vulnerable groups, and ensure national ownership of development policies and programmes. |
Члены парламента могут гарантировать отражение общественных приоритетов в планах развития страны, выступать от имени малоимущих и других маргинализированных и уязвимых групп населения и обеспечивать ответственность национальных правительств за проведение в жизнь политики и программ развития. |
Additionally, in the absence of a representative structure for United Nations Staff, the Vice President - by definition a staff member - has to speak on their behalf, without any formal assistance or mandate to do so and correctly fulfils this obligation. |
Кроме того, в отсутствие представительной структуры персонала Организации Объединенных Наций заместитель Председателя, который по определению является сотрудником организации, вынужден выступать от имени персонала, не имея какой-либо формальной поддержки или мандата на это, и в данном случае правильно выполняет это обязательство. |
This includes a responsibility to speak out against intolerance, discrimination and incitement, as well as a responsibility not to participate in the commission of crimes and violations relating to RtoP. |
Они обязаны выступать против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства и должны отказываться от совершения преступлений и насилия в контексте ответственности по защите. |
In addition, this would not have an impact on the dialogue with a State party, which would still be able to speak in one of the six official languages during the dialogue with the treaty body. |
Кроме того, это никак не повлияет на диалог с государством-участником, поскольку оно по-прежнему будет иметь возможность выступать на одном из шести официальных языков в рамках диалога с соответствующим договорным органом. |
Parliamentarians can legislate for the protection of human rights and fundamental freedoms, they can monitor the executive's compliance with international obligations, and they must speak out on behalf of the most vulnerable members of society. |
Парламентарии могут принимать законы о защите прав человека и основных свобод, они могут следить за соблюдением исполнительной властью международных обязательств и они должны выступать от имени самых обездоленных членов общества. |
Although many of the executive heads of MEAs used to attend the sessions of the Governing Council of UNEP, they were only invited to deliver short statements and were not usually authorized to speak in informal meetings. |
Многие высшие должностные лица МПС участвовали в совещаниях Совета управляющих ЮНЕП, но им лишь предоставляли возможность выступить с кратким обращением и, как правило, не предоставляли право выступать на закрытых заседаниях. |
Experts on item 3 of the agenda will speak on the afternoon of 30 October 1995, and experts on item 4 of the agenda will speak on the afternoon of 31 October 1995. |
Эксперты по пункту З повестки дня будут выступать во второй половине дня 30 октября 1995 года, а эксперты по пункту 4 повестки дня будут выступать во второй половине дня 31 октября 1995 года. |
It has a one-day meeting before each session of the Council to determine those non-governmental organizations that shall speak before the Council and the agenda items on which they will speak. |
Перед каждой сессией Совета проводится однодневное заседание с целью определить те неправительственные организации, которые будут выступать в Совете, и пункты повестки дня, по которым они будут выступать. |
So the Federal Republic of Yugoslavia should - and this has nothing to do with the war crimes issue - follow the request of the Security Council, and they should not be invited to speak when they purport to speak for a successor regime that does not exist. |
Поэтому Союзной Республике Югославии следует - и это ничего общего не имеет с вопросом о военных преступлениях - выполнить просьбу Совета Безопасности, а нам не следует приглашать выступать тех, кто претендует на то, чтобы выступать в качестве преемника режима, которого больше не существует. |
encouraging community members, particularly young people, women and Elders to speak out about family violence. |
поощрение членов общин, в особенности молодежи, женщин и старейшин, открыто выступать по проблеме насилия в семье. |
Although urged by the international community to speak out and advocate on behalf of women's rights, high-profile women in Government and civil society had no protection mechanisms in place and continued to be exposed to threats, intimidation, harassment and violence. |
Международное сообщество настоятельно призывает женщин публично высказывать свои мнения и выступать в поддержку прав женщин, но, несмотря на это, женщины, занимающие высокие должности в правительстве и гражданском обществе, не имеют соответствующих механизмов защиты и продолжают подвергаться угрозам, запугиванию, притеснениям и насилию. |
Similar to the previous ToR, the new text has provisions for alternates (one per member) and advisers (one for each side, who may request to speak). |
По аналогии с предыдущим КВ в новом тексте содержатся положения о заместителях (по одному на члена) и советниках (по одному с каждой стороны с правом выступать на заседаниях). |
This Administration cannot claim the right to represent or speak for the whole of Cyprus, but can only represent or speak for the Greek Cypriot people and the southern part of the island. |
Эта администрация не может присваивать себе право представлять весь Кипр или выступать от имени всего Кипра, а может лишь представлять киприотов-греков и выступать от их имени и от имени южной части острова. |
The speakers within each category will speak after those in a category of higher-level officials and before those in a category of lower-level officials. |
Ораторы в каждой категории будут выступать после ораторов в категории должностных лиц более высокого ранга и до ораторов в категории должностных лиц более низкого ранга. |
Such joint statements must receive a high level of support from Committee members in order to serve as a mandate for the Co-Chairs to speak on behalf of the Committee. |
Для того чтобы сопредседатели имели мандат на то, чтобы выступать от имени Комитета, такие совместные заявления должны пользоваться широкой поддержкой членов Комитета. |
Talking against my own interests being if you pull out, I won't have to speak from the audience |
Тут я в ущерб себе скажу... Ибо если ты снимешь кандидатуру, мне не придётся выступать на публике. |
He would, however, continue to speak out in favour of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and the global abolition of nuclear weapons, telling whatever he knew to support those objectives. |
Тем не менее он будет продолжать выступать в поддержку создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и ликвидации ядерного оружия во всем мире, приводя в подтверждение этих целей все известные ему факты. |
Mr. Kapoma (Zambia): I have the honour to speak on behalf of the African Group following the adoption by the General Assembly of the framework resolution on the election of seven members of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. |
Г-н Капома (Замбия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы африканских государств после принятия Генеральной Ассамблеей рамочной резолюции, касающейся выборов семи членов Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |