Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. |
Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки. |
Lesson Learned: International forums' governing and other formal meetings also benefit from public participation, especially when they establish rules concerning inter alia the right to propose items for the agenda, speak at meetings and circulate written statements. |
Извлеченные уроки: Эффективность работы совещаний руководящих органов и других официальных совещаний международных форумов также повышается в случае участия общественности, особенно тогда, когда они устанавливают правила, касающиеся, в частности, права предлагать пункты повестки дня, выступать на совещаниях и распространять письменные заявления. |
Therefore, it is a great honour for me to speak as a member of the Brazilian delegation on an item that is very familiar to us: cooperation between the United Nations and the Organization of American States. |
Поэтому для меня большая честь выступать в качестве члена делегации Бразилии по пункту, который нам очень знаком: сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
Mr. Adechi: The delegation of Benin, on whose behalf I have the honour to speak, is pleased to be able to take the floor on the agenda item now before us on the consideration of measures aimed at eliminating international terrorism. |
Г-н Адеши: Делегация Бенина, от имени которой я имею честь выступать, рада предоставленной нам возможности выступить по рассматриваемому нами в рамках повестки дня вопросу о мерах по ликвидации международного терроризма. |
Ms. Assumpçao-Pereira: We are very gratified to speak in the discussion on the new agenda item, "Cooperation between the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons", introduced on the initiative of the delegation of the Netherlands. |
Г-жа Ассумпсан-Перейра: Нам чрезвычайно приятно выступать в прениях по новому пункту повестки дня «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией по запрещению химического оружия», внесенному в нее по инициативе делегации Нидерландов. |
The representative of France stressed the need to find agreeable solutions to the issue of accreditation of NGO representatives to the Commission on Human Rights, including of individuals who wished to speak as witnesses on human rights issues, while seriously considering alleged cases of terrorism. |
Представитель Франции подчеркнул необходимость нахождения общеприемлемых решений вопроса об аккредитации представителей НПО в Комиссии по правам человека, в том числе лиц, желающих выступать в качестве свидетелей по вопросам прав человека, серьезно учитывая при этом заявления о случаях терроризма. |
Despite the current situation of Roma in the Bulgarian educational system, the participants at the conference acknowledged the significance of the fact that prominent elected Bulgarian leaders such as President Stoyanov are willing to speak out on behalf of the Roma. |
Несмотря на нынешнее положение рома в болгарской системе образования, участники конференции признали важное значение того факта, что такие выдающиеся избранные народом болгарские лидеры, как президент Стоянов, готовы выступать от имени рома. |
Had the plan not been thwarted thanks to the intervention of Cuban authorities, the explosives would have killed hundreds of students, staff and others due to participate in the ceremony at which the Cuban leader was scheduled to speak. |
Если бы этот план благодаря участию кубинских властей не был сорван, то это покушение привело бы к гибели сотен студентов, преподавателей и других лиц, которые участвовали во встрече, на которой должен был выступать кубинский руководитель. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): I have the honour to speak on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC) with reference to the unfortunate decision of 29 January regarding the elections for the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) в связи с неблагоприятным решением от 29 января по выборам в Международный уголовный трибунал по Руанде. |
Mr. Wigwe (Nigeria): I have the honour to speak on behalf of the African Group in my capacity as the Group's Chairman this month. |
Г-н Вигве (Нигерия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы африканских государств в качестве Председателя Группы в этом месяце. |
Today the United States is pleased that Portuguese Ambassador Monteiro will speak for us in his capacity as coordinator of the troika of observer States to the Lusaka Protocol. |
Соединенные Штаты рады тому, что сегодня от нашего имени будет выступать сегодня португальский посол Монтейру в его качестве координатора тройки государств-наблюдателей за начатым Лусакским протоколом процессом. |
In practical terms, it meant that such members of the Commission would be allowed to speak for 15 minutes and observer States for 10 minutes in total; their total speaking time could be divided into two separate statements, if they so wished. |
В практическом плане это значит, что таким членам Комиссии будет разрешаться выступать в общей сложности в течение 15 минут, а государствам-наблюдателям - 10 минут; если они того пожелают, то общее время, выделяемое для их выступлений, может быть поделено на два отдельных выступления. |
As coordinator of the caucus of the Non-Aligned Movement in the Peacebuilding Commission, I have the honour to speak on behalf of the Movement regarding the activities of the Peacebuilding Commission. |
Поскольку я являюсь координатором руководства Движения неприсоединения в Комиссии по миростроительству, я имею честь выступать от имени Движения по поводу деятельности Комиссии по миростроительству. |
While the issue now formed part of the international agenda, women in many parts of the world still lacked the capacity and support to speak out against violence, especially domestic violence. |
Хотя этот вопрос в настоящее время включен в международную повестку дня, женщины во многих частях мира по-прежнему не располагают достаточными возможностями и поддержкой для того, чтобы выступать против насилия, особенно насилия в семье. |
During the presidency of the African Union assumed by Congolese President Denis Sassou Nguesso in 2006, the Congo had occasion to speak on behalf of a continent whose issues occupy the lion's share of the Council's agenda. |
В 2006 году, в период, когда президент Конго Дени Сассу-Нгессо исполнял функции Председателя Африканского союза, Конго была предоставлена возможность выступать от имени континента, проблемы которого составляют львиную долю повестки дня Совета. |
When, in accordance with the rules, they sit in as observers, they are placed at the back of conference rooms and are allowed to speak only for a limited time, following on after scores of delegates and facing decimated audiences. |
Когда, в соответствии с правилами, они присутствуют в качестве наблюдателей, их размещают в задних рядах залов заседаний и разрешают выступать только в течение ограниченного времени после выступлений множества делегатов и в полупустых аудиториях. |
In particular, colleagues are asked to be as brief as possible, not to speak for form's sake only and to concentrate on operational issues in their interventions; |
В частности, коллегам предлагается быть как можно более лаконичными, не выступать только ради проформы и сосредоточиваться в своих выступлениях на оперативных вопросах; |
As a signal of the importance the Security Council attached to the views and proposals of the troop-contributing countries, Council members agreed to waive their right to speak before non-members of the Council. |
В качестве свидетельства того важного значения, которое Совет Безопасности придает мнениям и предложениям стран, предоставляющих войска, члены Совета согласились не прибегать к своему праву выступать до нечленов Совета. |
The African Group, on the behalf of which I have the honour to speak, would like to convey to the bereaved family, the Government and people of Syria its most heartfelt sympathy and condolences. |
Группа африканских государств, от имени которой я имею честь выступать, выражает семье покойного, правительству и народу Сирии наше самое искреннее сочувствие и глубокие соболезнования. |
If the number of requests to speak is too numerous, the preparatory committee will ask the major groups to organize themselves into issue-based constituencies, such as caucuses or coalitions, with each constituency speaking through a spokesperson. |
Если просьб о включении в список выступающих будет слишком много, подготовительный комитет будет просить основные группы организоваться в тематические объединения, например, по принципу фракций или коалиций, при этом от каждого объединения будет выступать его представитель. |
A representative taking part in the proceedings of a branch may speak in a language other than the working language of the Committee if the Party provides for interpretation. |
Представитель, принимающий участие в работе подразделения, может выступать на ином языке, чем рабочий язык Комитета, при условии, что представляемая им Сторона обеспечивает устный перевод. |
One of the challenges faced by the United Nations is to provide a space for representatives of civil society from all parts of the world to speak in international forums, to raise issues with experts and have direct contact with government representatives. |
Одна из задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, состоит в обеспечении того, чтобы представители гражданского общества из всех районов мира могли выступать на международных форумах, обращаться с вопросами к экспертам и иметь непосредственный контакт с представителями правительств. |
Although represented by a lawyer at the time, the latter did not react to his statement, which left the author to speak on his own behalf at subsequent hearings. |
Несмотря на то, что в то время он был представлен адвокатом, последний не отреагировал на его заявление, и на последующих слушаниях автору сообщения пришлось выступать самому. |
The Constitution further states (arts. 76-78, 90 and 93) that only the popularly elected Oliy Majlis and the President of the Republic may speak for the Uzbek people. |
От имени народа Узбекистана, согласно Конституции Республики Узбекистан (статьи 76-78, 90 и 93), могут выступать только избранные им Олий Мажлис и Президент Республики Узбекистан. |
But my delegation spoke on to this draft resolution this morning, and would need to speak again if action on the draft resolution were postponed to another day. |
Но моя делегация уже выступала по этому проекту резолюции сегодня утром, и ей пришлось бы выступать снова, если бы принятие решения по этому проекту резолюции было отложено до другого дня. |