Build a strong evidence base that enables the Commission to speak authoritatively on policy issues and with clarity on what needs to change |
создавать прочную доказательственную основу, которая даст возможность Комиссии выступать с авторитетными заявлениями по вопросам политики и четко говорить о том, что необходимо изменить; |
Mr. Rao (India): Mr. President, it was not my intention to speak in the plenary, but we have been compelled to seek the floor in view of the gratuitous and unfounded remarks made by the distinguished representative of Pakistan. |
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня не было намерений выступать на пленарном заседании, но мы вынуждены попросить слово в связи с беспричинными и неосновательными замечаниями уважаемого представителя Пакистана. |
In accordance with the Act on Greenland Self-Government, the Government of Greenland could speak on behalf of Denmark on matters of interest to Greenland. |
В соответствии с Законом о самоуправлении Гренландии, по вопросам, представляющим интерес для Гренландии, правительство Гренландии может выступать от имени Дании. |
We are all aware that the European Union would not be able to speak after the voting since it has no vote. |
Все мы знаем, что Европейский союз не имеет возможности выступать я заявлением после голосования, поскольку он не имеет права голоса. |
Statements from heads of delegations of parties will be delivered in the order in which their requests to speak are received, subject to the understanding that ministers will be accorded priority. |
Главы делегаций Сторон будут выступать в том порядке, в котором получены их просьбы о предоставлении возможности выступить, при том понимании, что министрам будет предоставлено приоритетное право. |
Mr. Boc (Romania) (spoke in French): It is my honour to speak here and to participate for the first time in the Assembly's general debate. |
Г-н Бок (Румыния) (говорит по-французски): Для меня большая честь выступать здесь и впервые принять участие в общих прениях Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Talbot (Guyana): I have the honour to speak on behalf of the member States of the Caribbean Community (CARICOM) in this debate on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Г-н Толбот (Гайана) (говорит по-английски): В этих прениях, посвященных Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), я имею честь выступать от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
Mr. Jomaa (Tunisia) (spoke in French): I have the pleasure and the honour to speak before the General Assembly today to debate the important points on its agenda regarding the development of Africa. |
Г-н Джомаа (Тунис) (говорит по-французски): Мне очень приятно выступать сегодня на Генеральной Ассамблее в прениях по важным пунктам ее повестки дня, которые касаются развития Африки; для меня это высокая честь. |
Mr. Burniat (Belgium): I have the honour to speak on behalf of the European Union on resolution 65/5, entitled "World Interfaith Harmony Week", which was just adopted. |
Г-н Бёрниа (Бельгия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать по только что принятой резолюции 65/5, озаглавленной «Всемирная неделя гармоничных межконфессиональных отношений» от имени Европейского союза. |
Mr. Barroso (European Union): On behalf of the European Union, I have the honour to speak today in this meeting, which is a very important, unique and welcome opportunity to celebrate the International Year of Biodiversity. |
Г-н Баррозу (Европейский союз) (говорит по-английски): Я имею честь выступать сегодня от имени Европейского союза на этом заседании, которое обеспечивает очень важную, уникальную и долгожданную возможность отметить Международный год биоразнообразия. |
Another option was for the NGOs in a particular region to ask an NGO with offices in Geneva, and with which they had links, to speak for them before the Committee. |
Еще один вариант состоит в том, чтобы НПО в отдельных регионах обращались с просьбой к НПО, имеющим отделения в Женеве и с которыми у них налажены связи, выступать от их имени в Комитете. |
It was an honour to speak in the presence of Mr. Carlos Alberto Torres, who had been released in 2010 after serving 30 years in prison in the United States for his commitment to the independence of Puerto Rico. |
Для нее является честью выступать в присутствии г-на Карлоса Альберто Торреса, который был освобожден после отбытия 30-летнего срока тюремного заключения в Соединенных Штатах, полученного им за приверженность делу независимости Пуэрто-Рико. |
I am honoured, therefore, to speak on behalf of the people and Government of Tuvalu and to convey to this session of the United Nations General Assembly our warmest greetings. |
Поэтому для меня большая честь выступать от имени народа и правительства Тувалу и тепло приветствовать участников этой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
All who have reached that conclusion by the path of culture, religion or ethics have a duty to speak out in favour of a culture of peace and non-violence. |
Все, кто пришел к этому выводу, следуя по пути культуры, религии или этики, обязаны выступать в поддержку культуры мира и отказа от насилия. |
Mr. Sen (India): It is indeed a great pleasure to speak at a meeting presided over by you, Sir. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Мне доставляет истинное удовольствие выступать на заседании, которым руководите Вы, г-н Председатель. |
Mr. CERDA (Argentina) asked whether members of the coordination body that the Committee was proposing would be authorized to speak and give commitments in the name of the committee they represented. |
Г-н СЕРДА (Аргентина) спрашивает, будут ли члены координационного органа, предлагаемого Комитетом, иметь право выступать от имени Комитета, который они представляют, и на этом основании принимать определенные обязательства. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon): It is an honour and a privilege to speak on behalf of the African Group in this debate on the theme "Addressing climate change: the United Nations and the world at work". |
Г-н Шунгонг Аяфор (Камерун) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени Группы африканских государств в ходе этих прений на тему «Решение проблемы изменения климата: действия Организации Объединенных Наций и мирового сообщества». |
Mr. Chicawe (United Republic of Tanzania): I am honoured to speak before this body on behalf of the member States of the African Union. |
Г-н Чикаве (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Я имею честь выступать в этом органе от имени государств - членов Африканского союза. |
It is an utmost pleasure for me to speak before you on this day, almost one year since I presided over the Security Council meeting on the same issue. |
Мне доставляет огромное удовольствие выступать перед вами сегодня, почти год спустя с тех пор, как я председательствовал на заседании Совета Безопасности по этому же вопросу. |
Taking into account budget constraints, it might be beneficial for Special Rapporteurs and other members of the Commission to be included, where applicable, in national delegations, although they should speak in their personal capacity. |
Учитывая бюджетные сложности, было бы, вероятно, целесообразно в соответствующих случаях включать специальных докладчиков и других членов Комиссии в состав национальных делегаций, хотя выступать они должны в личном качестве. |
We did not intend to speak, but I cannot not take up the offer that was in essence just made to our delegation. |
У нас не было намерения выступать, но я не могу не воспользоваться таким предложением, которое было сейчас, по существу, представлено нашей делегации. |
There were, of course, some elementary rules, such as the right of the accused to speak in his own defence or the right to summon and cross-examine witnesses. |
Несомненно, существует ряд базовых правил, таких как право обвиняемого выступать в свою собственную защиту или право вызывать свидетелей и подвергать их перекрестному допросу. |
The legacy of the slave trade highlights, among other things, the capacity in all of us to take principled action, to speak out against injustice and to conquer victimization by living, surviving, advancing and forgiving, even in the face of seemingly insurmountable odds. |
Наследие работорговли особо выделяет, среди прочего, способность всех нас предпринимать принципиальные действия, выступать против несправедливости и противостоять виктимизации через жизнь, выживание, продвижение вперед и прощение, даже несмотря на кажущиеся непреодолимыми трудности. |
Mr. Delacroix (France) (spoke in French): I am honoured to speak on behalf of the European Union on agenda item 40, on the report of the Economic and Social Council. |
Г-н Делакруа (Франция) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза по пункту 40 повестки дня, касающемуся доклада Экономического и Социального Совета. |
It is my privilege here to speak not only on behalf of all our people, but especially on behalf of that new generation in our country. |
Мне выпала честь выступать здесь сегодня не только от имени всего нашего народа, но, в частности, и от имени этого нового поколения в нашей стране. |