Italy is working to find, on a consensual basis, ways and means to allow the European Union to speak in the Security Council with a single, more influential voice. |
Италия стремится найти на основе консенсуса такие пути и средства, которые позволили бы Европейскому союзу выступать в Совете Безопасности более авторитетно и в один голос. |
Mr. Mohamed (Maldives): I have the honour to speak today on behalf of the Government and the people of the Republic of Maldives. |
Г-н Мохаммед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Я имею честь выступать сегодня от имени правительства и народа Мальдивской Республики. |
Mr. Touray (Sierra Leone): It is an honour for me to speak on behalf of the African Group in this joint debate on agenda items 9 and 119. |
Г-н Турэй (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени Группы африканских государств в этом обсуждении пунктов 9 и 119 повестки дня. |
I have the honour to speak in my capacity as the Chair of the Commission at this commemorative meeting of the General Assembly to mark the fifteenth anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Я имею честь выступать в качестве Председателя упомянутой выше Комиссии на сегодняшнем торжественном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном пятнадцатой годовщине принятия Пекинской Декларации и Платформы действий. |
Why, it was asked, was there an expectation that every Ambassador would speak at every meeting? |
Был задан вопрос о том, почему ожидается, что каждый посол будет выступать на каждом заседании. |
I would also like to remind delegations that sponsors of draft resolutions may make general statements at the beginning of a cluster, as I indicated, but may not speak in explanation of vote or position. |
Я хотел бы также напомнить делегациям, что авторы проектов резолюций могут выступать с заявлениями общего характера в начале обсуждений по конкретной группе вопросов, как я уже указывал, но не могут делать заявления с разъяснением мотивов голосования или своей позиции. |
No one may address the Conference without having previously obtained the permission of the President, who shall, subject to Rules 15 and 16 and 18 to 22, call upon speakers in the order in which they signify their desire to speak. |
Никто не может выступать на Конференции без предварительного разрешения Председателя, который, с учетом правил 15 и 16, а также 18-22, предоставляет ораторам слово в том порядке, в каком они изъявили свое желание выступить. |
I believe it is our common responsibility to ensure that those who have such an opportunity to speak out will never wish they could change their minds and that they can be with their families for a long time. |
Я считаю, что наша общая обязанность постараться добиться того, чтобы те, кто имеет возможность выступать сегодня, никогда не хотели бы изменить свое решение и всегда были бы в кругу своих семей. |
He called for the creation of a body that could speak authoritatively on matters of biodiversity and ecosystem services in the same way as the Intergovernmental Panel on Climate Change did in its field. |
Он призвал к созданию органа, который мог бы авторитетно выступать по вопросам биоразнообразия и экосистемных услуг, так же, как это делает Межправительственная группа по изменению климата в своей области. |
Mr. Amorim (spoke in Portuguese; English text provided by the delegation): It is a great honour for me to come to this rostrum to speak on behalf of the people and Government of Brazil. |
Г-н Аморим (говорит по-португальски; английский текст предоставлен делегацией): Для меня большая честь выступать с этой трибуны от имени народа и правительства Бразилии. |
Its member NGOs and associations meet regularly during the General Assembly each year and are authorized to speak on behalf of the Committee at some national and international events. |
Неправительственные организации и ассоциации-члены Комитета регулярно собираются во время ежегодных сессий Генеральной Ассамблеи и уполномочены выступать от имени Комитета на определенных национальных и международных форумах. |
Concerning the Six-Party Talks, the Democratic People's Republic of Korea is ready - and it continues to speak out as the talks are going on at present - for their resumption on an unconditional basis. |
Что касается шестисторонних переговоров, то Корейская Народно-Демократическая Республика готова - и продолжает выступать в ходе нынешних контактов - за их безоговорочное возобновление. |
Mr. Beck (Palau): I have the honour to speak on behalf of the members of the Pacific Islands Forum (PIF) represented at the United Nations. |
Г-н Бек (Палау) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени членов Форума тихоокеанских островов (ФТО), представленных в Организации Объединенных Наций. |
Therefore I am asking the Assembly if I may give the statement on behalf of the entire European Union or whether you, Mr. President, will strictly apply the rule that does not allow a sponsor to speak in explanation of vote or position. |
Поэтому я спрашиваю Ассамблею, могу ли я выступить с заявлением от имени всего Европейского союза, или же Вы, г-н Председатель, будете строго придерживаться правила, согласно которому автор резолюции не может выступать с разъяснением мотивов голосования или позиции. |
The only proviso is that the regional organization has agreed arrangements that allow that its representative to speak on behalf of the organization and its member States. |
Единственная оговорка состоит в том, что региональная организация согласовала механизмы, которые позволяют ее представителю выступать от имени организации и ее государств-членов. |
I am honoured to speak on behalf of my country at this session of the General Assembly and to be able to address in this historic place representatives of all the countries of the world. |
Для меня большая честь выступать от имени нашей страны на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и обратиться к собравшимся в этом историческом зале представителям всех государств мира. |
The very fact that the National Transitional Council is now sitting here, in the Hall, and that Al-Qadhafi can no longer speak from this rostrum should give hope for the future to all of us. |
Тот факт, что представители Национального переходного совета сейчас присутствуют в этом зале и что Каддафи больше не может выступать с этой трибуны, должен вселять надежду на будущее. |
Mr. Gasana (Rwanda): It is a great honour and a privilege for me to speak on behalf of the African States at this historic moment for the United Nations and for Africa. |
Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени африканских государств в этот исторический для Организации Объединенных Наций и для Африки момент. |
It should be about the right and opportunity of young people to participate in public life, to shape and express their own opinions, to organize freely and to speak out against their own country's leadership or political system if they so deem necessary. |
Она должна быть посвящена праву и возможности молодых людей участвовать в общественной жизни, формировать и высказывать свое собственное мнение, свободно создавать свои организации и выступать против руководства своей страны или политической системы, если они считают это необходимым. |
I feel honoured to speak before this High-level Meeting on a topic that is of particular relevance nowadays - how to improve conditions for the world's youth and help young people address their aspirations to participate in processes that shape their lives and their future. |
Для меня большая честь выступать на этом заседании высокого уровня по теме, которая сейчас особенно актуальна, а именно: как улучшить условия жизни молодежи всего мира и помочь молодым людям реализовать свои чаяния участвовать в процессах, определяющих их жизнь и будущее. |
So long as an unjust and exclusive international economic and political order persists, the Council must continue to speak out for an equitable and democratic international order. |
Пока будет сохраняться несправедливый и исключительный международный экономический и политический порядок, Совет должен продолжать выступать в поддержку равноправного и демократического международного порядка. |
The experiences suffered under that dictatorship have led us to speak out unequivocally, in bilateral and multilateral forums, in favour of the strengthening or re-establishment of the effectiveness of democratic institutions wherever necessary. |
Опыт, приобретенный в условиях этой диктатуры, побудил нас выступать с недвусмысленными заявлениями в двусторонних и многосторонних форумах в поддержку укрепления или восстановления эффективности демократических институтов там, где это необходимо. |
It is my pleasure to be able to speak here today and convey to the Assembly the congratulations of the German Government as we commemorate the tenth anniversary of the International Year of Volunteers. |
Я рад выступать здесь сегодня и передать Ассамблее поздравления правительства Германии в момент, когда мы отмечаем десятую годовщину Международного года добровольцев. |
We hear about procedural issues, like how many minutes Heads of State or ministers can speak and how long the meeting will last and so forth, but in terms of the outcome there is very little discussion. |
Мы слышим о процедурных проблемах, например: сколько минут могут выступать главы государств и министры и как долго продлится совещание и т.д., но вот что касается исхода, то тут было очень мало дискуссии. |
We had not intended to speak in the formal meeting either, whereas we had planned on making some comments at the informal meeting. |
Мы также не собирались выступать на официальном заседании, но мы планировали высказать несколько замечаний на неофициальном заседании. |