Creating adequate policy space and building a development-friendly global economic environment would require systemic reforms at the international level, for which the post-2015 development agenda discourse would be well suited. |
Создание достаточного пространства для маневра в политике и формирование глобальных экономических условий, благоприятствующих развитию, потребуют системных реформ на международном уровне, для которых хорошо подойдет повестка дня в области развития на период после 2015 года. |
In the post-cold-war period, the checks and balances that earlier gave space to the General Assembly are no longer there. |
В период, наступивший после «холодной войны», те сдержки и противовесы, которые раньше давали Генеральной Ассамблее определенное пространство для маневра, впредь не существуют. |
Although this concession is not yet a done deal, there is increasing acknowledgment that it would give Dublin considerable breathing space to conduct a more effective second referendum campaign. |
Несмотря на то, что данная уступка пока еще не была принята, появляется все больше уверенности в том, что это предоставило бы Дублину достаточно пространства для маневра, чтобы провести более эффективную повторную кампанию референдума. |
It is important that all international assistance programmes and multilateral agreements provide adequate policy space for countries to implement nationally diverse development policies based on domestic consultation and consensus. |
Важно, чтобы все программы международной помощи и многосторонние соглашения предусматривали определенное пространство для маневра, позволяющее странам проводить учитывающую национальные особенности политику в области развития с опорой на процесс внутренних консультаций и консенсус7. |
All these potential constraints need to be re-examined to ensure that developing countries have sufficient policy space to create the sort of investment-export nexus that can support rapid and sustained growth. |
Все эти потенциальные ограничивающие факторы необходимо подвергнуть новому анализу для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели достаточную свободу для маневра в политике в целях формирования той оси связи между инвестициями и экспортом, которая сможет послужить опорой для быстрого и устойчивого роста. |
Together with the potential for constraints on policy space, this made governments reluctant to accept binding liberalization commitments for certain essential services sectors. |
Подобные соображения, а также возможное ограничение пространства для маневра в политике оказывают сдерживающее влияние на готовность правительств брать на себя обладающие обязательной силой обязательства в области либерализации в определенных секторах услуг первой необходимости. |
Negotiations on market access, rules (subsidies and government procurement) and domestic regulations all need to provide flexibility and policy space for DCs' regulatory experimentation and RtR. |
В ходе переговоров по вопросам доступа к рынкам нормам (субсидии и государственные закупки) и внутреннему регулированию необходимо всегда предусматривать для развивающихся стран возможность гибкого подхода и пространство для маневра в политике, чтобы они могли экспериментально опробовать инструменты регулирования и осуществлять свое право на регулирование. |
Those developing countries that had started to accumulate external reserves, mostly combined with current account surpluses, had the fiscal space to respond to the global recession with counter-cyclical policies. |
Те развивающиеся страны, которым удалось накопить валютные резервы, чему в большинстве случаев способствовало положительное сальдо по текущим счетам, получили преимущество в виде пространства для маневра в сфере финансово-бюджетной политики, необходимого для противодействия глобальной рецессии посредством контрциклических мер. |
This gave rise to concerns that plurilaterals would constrain the use of the GATS flexibilities and policy space and result in a formalization of sectoral negotiations. |
В этой связи возникла обеспокоенность по поводу того, что многосторонние переговоры с ограниченным числом участников будут сдерживать применение гибких возможностей в рамках ГАТС и пространства для маневра в политике и вызовут формализацию секторальных переговоров. |
This requires a degree of policy space that countries can use to identify their priorities and develop the strategies to meet the challenges they face. |
Для этого требуется определенное пространство для маневра в политике, которое страны могут использовать при установлении своих приоритетов и разработке стратегий перед лицом тех вызовов, с которыми они сталкиваются. |
Development cooperation with MICs should be accompanied by expanding policy space for such countries to design and execute their own development strategies, thus removing conditionalities. |
Сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода не должно ограничивать пространство для маневра в их политике, что позволило бы им разрабатывать и осуществлять свои собственные стратегии развития и не допускало бы возможности оговаривать какие-либо условия для предоставления помощи. |
Which of these policy slants prevails will depend on the policy space available, the extent to which currency depreciations pass through to inflation and how quickly domestic demand cools. |
Выбор курса будет зависеть от наличия пространства для маневра в политике, степени, в которой обесценение валюты скажется на инфляции, и темпов снижения внутреннего спроса. |
An open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system would provide a unique public good. However, concern emerged that the costs associated with liberalization and constraints over national policy space may increasingly be seen as outpacing the benefits of openness. |
Вместе с тем возникла обеспокоенность по поводу того, что издержки, связанные с либерализацией и ограничением пространства для маневра в национальной политике, могут все чаще восприниматься как перевешивающие выгоды открытости. |
As a result of orthodox policy prescriptions, the policy space to exercise governmental intervention and regulation by developing countries has diminished. |
Такое сокращение пространства для маневра в политике остается главной проблемой, в особенности с учетом того, что это создает угрозу для возможностей развивающихся стран по урегулированию финансового и продовольственного кризисов. |
Global arrangements that had a bearing on national policy space should be reviewed as the need for sufficient flexibility and policy scope to react to crisis situations had become very clear. |
Необходимо пересмотреть международные механизмы, оказывающие влияние на пространство для маневра в национальной политике, поскольку проявилась явная необходимость в обеспечении достаточно гибких возможностей и пространства для маневра в политике в целях реагирования на кризисные ситуации. |
However, counter-cyclical policy space in many developing countries needs to be further strengthened in order to reduce the vulnerability of these countries to both external and internal shocks. |
Однако свобода маневра в плане проведения антициклической политики во многих развивающихся странах нуждается в дальнейшем расширении в целях уменьшения степени уязвимости этих стран как перед внешними, так и перед внутренними потрясениями. |
Even though prudential macro management that gives rise to policy space is essential, it does not mean rigid adherence to mechanical targets for key macro variables, such as inflation, interest rates and the fiscal deficit. |
Продуманное макроэкономическое руководство, предусматривающее возможности для политического маневра, имеет важное значение, однако оно ни в коей мере не требует достижения любой ценой основных макропоказателей, таких, как уровень инфляции, размер процентной ставки и бюджетный дефицит. |
This vulnerability is increased and PA policy space for avoiding such shocks is reduced by the absence of a national currency and the impossibility of resort to monetary and exchange rate policy. |
Эта уязвимость становится все более ощутимой, а у ПО в отсутствие национальной валюты и возможности проводить самостоятельную денежно-кредитную политику и регулировать обменный курс нет достаточной свободы политического маневра, который позволил бы избежать последствий подобных потрясений. |
Developed countries had a lot of policy space to deal with their problems, as exemplified in the response to the ongoing crisis in the form of bail-outs and the steps taken to shore up the global financial system. |
Развитые страны имеют избыток пространства для стратегического маневра в целях решения своих проблем, примером чему служат меры реагирования на нынешний кризис в форме чрезвычайной помощи испытывающим затруднения компаниям и шагов, предпринятых для поддержки глобальной финансовой системы. |
Taken together, the macro policy conventions of liberalization, privatization and macro-stability create a deflationary economic environment characterized by reduced capacity to generate employment, fiscal squeeze and limited public policy space, with implications for the achievement of social and environmental sustainability. |
В совокупности макрополитические посылы (либерализация, приватизация и обеспечение макроэкономической стабильности) порождают дефляционную экономическую ситуацию, характеризующуюся сокращением возможностей по созданию рабочих мест, нехваткой бюджетных ресурсов и ограниченными возможностями для маневра в государственной политике, что отрицательно сказывается на обеспечении социальной и экологической устойчивости. |
Delegates emphasized that green economy cannot be defined as one prescriptive pathway but rather that the green economy transition would need to be tailored to national circumstances with policy space for individual countries to develop nationally-appropriate policies. |
Делегаты подчеркивали, что "зеленую" экономику невозможно определить как единый предначертанный путь; скорее, переход к "зеленой" экономике потребуется приводить в соответствие с местными условиями, предусмотрев для отдельных стран пространство для политического маневра с целью выработки курса, соответствующего национальным условиям. |
Above all, the "one-size-fits-all" approach needs to give way to a full discussion of the requisite space needed by all developing countries to craft their own policies in light of specific circumstances. |
Но прежде всего, на смену единому "шаблонному" подходу должно придти широкомасштабное обсуждение необходимого пространства для маневра, в котором нуждаются все развивающиеся страны для разработки своей собственной политики с учетом собственных специфических обстоятельств. |
With no expanded policy space such as the one assumed here, the World Bank concludes that a combination of reforms, aid flows and closure relaxation could lead to double-digit growth rates in the coming three years. |
Всемирный банк) приходит к выводу о том, что в отсутствие рассматриваемого здесь варианта расширения пространства для маневра в политике сочетание реформ, притока помощи и ослабления режима закрытия границ могло бы привести к двузначным показателям темпов прироста экономики в предстоящие три года. |
Compared to 2008-2009, when policymakers had ample space to act, monetary and fiscal authorities are running out of policy bullets (or, more cynically, policy rabbits to pull out of their hats). |
По сравнению с 2008-2009 годами, когда политикам было достаточно пространства для маневра, монетарная и фискальная власти уже истратили все политические патроны (или, более цинично, политических кроликов, вытаскиваемых из их шляп). |
To achieve sustainable and balanced objectives the structure of an investment agreement must be able to respond to the diversity and heterogeneity of developing countries and take into account macroeconomic factors and the need to preserve a policy space that will enable policy makers to implement their development strategies. |
С тем чтобы на устойчивой и сбалансированной основе добиться реализации поставленных задач, структура инвестиционного соглашения должна отражать многообразие и неоднородность развивающихся стран, а также макроэкономические факторы и необходимость сохранения возможности для маневра, позволяющего директивным органам осуществлять свои стратегии в области развития. |