Many delegations felt that, by clarifying the concept of policy space through research and studies, UNCTAD would advance understanding regarding development needs and priorities, as well as policy options and constraints. |
По мнению многих делегаций, благодаря внесению ясности в концепцию пространства для маневра в политике путем проведения соответствующего анализа и исследований ЮНКТАД способствовала бы углублению понимания потребностей и приоритетов в области развития, а также возможных вариантов политики и ограничений. |
The role of UNCTAD was unique, as it took a critical view of all dimensions of development and could promote a fair, useful and essential debate on policy space. |
Роль ЮНКТАД уникальна, поскольку она позволяет критически проанализировать все аспекты развития и может способствовать проведению справедливых, плодотворных и содержательных прений по вопросу о пространстве для маневра в политике. |
In research and analysis, he highlighted investigating policy space available to developing countries, generating an integrated view of global economic issues, establishing worldwide linkages with the development research community and better utilizing the various UN regional offices. |
В отношении исследовательской и аналитической работы он подчеркнул важность изучения вопроса о пространстве для маневра в политике, имеющемся у развивающихся стран, выработки комплексного подхода к глобальным экономическим вопросам, налаживания всемирных связей с исследовательским сообществом, занимающимся вопросами развития, и улучшения использования различных региональных бюро ООН. |
The United States had contributed significant funds to capacity building on trade in order to ensure that negotiation partners could adequately assess the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by loss of policy space. |
Соединенные Штаты выделили значительные средства на укрепление потенциала в сфере торговли для обеспечения того, чтобы партнеры по переговорам могли адекватно оценить баланс между выгодами, связанными с признанием международных норм и обязательств, и трудностями, создаваемыми утратой пространства для маневра в политике. |
Second, multilateral trade rules were equally legally binding for all, but economically they were biased towards developed countries, and this resulted in reduced policy space for developing countries. |
Во-вторых, многосторонние торговые правила в равной мере юридически обязательны для всех, однако с экономической точки зрения в них присутствует уклон в пользу развитых стран, и это приводит к сокращению пространства для маневра в политике развивающихся стран. |
There was therefore a need to mitigate the impact of such asymmetries, but the question was how to do this without reducing the policy space available to developing countries. |
Следовательно, налицо необходимость смягчения воздействия таких асимметрий, но вопрос заключается в том, как добиться этого без сужения пространства для маневра в политике, имеющегося у развивающихся стран. |
As discussed above, the North - South RTAs need to confirm both enhanced market-access and market-entry conditions, and adequate policy space for developing partners in accordance with their trade, development and financial needs. |
Как отмечалось выше, в РТС Север-Юг нужно закреплять как расширенные условия доступа к рынку и выхода на него, так и адекватное пространство для маневра в политике для развивающихся партнеров с учетом их потребностей в области торговли, развития и финансирования. |
This means that development partners should provide African countries with the policy leeway to experiment with new approaches, and the space for home-grown development strategies. |
Другими словами, партнеры по процессу развития должны давать африканским странам свободу маневра в политике, чтобы они могли экспериментировать, применяя новые подходы, а также возможность для реализации собственных стратегий развития. |
Any international framework on investment should promote the rights and interests of host developing countries and ensure their policy space to regulate investments for the national and public interest. |
Любые международные рамочные положения в области инвестиций должны поощрять реализацию прав и интересов принимающих развивающихся стран и обеспечивать им пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли регулировать инвестиции в свете национальных и общественных интересов. |
However, the following discussion refers not only to the policy space discourse centred on global economic interdependence or international institutions and their impact on the policy options available to developing countries. |
Однако приводимый ниже анализ касается не только тематики пространства для маневра в политике, в которой центральное место занимают глобальная экономическая взаимозависимость или международные учреждения и их воздействие на рычаги политики, имеющиеся в распоряжении развивающихся стран. |
This will necessitate not only a different institutional framework, but also the active support of the international community in the form of sufficient aid and help for policymakers in their efforts to broaden their policy space. |
Это потребует не только изменения институциональных основ, но и активной поддержки международного сообщества в форме достаточной помощи и содействия тем, кто вырабатывает политику, в их усилиях по расширению пространства для маневра в политике. |
At the multilateral and regional levels, policy space and greater flexibility for developing countries, including through special and differential treatment in the form of asymmetrical liberalization and longer transition periods, were important. |
На многостороннем и региональном уровнях важное значение имеет обеспечение пространства для маневра в политике и увеличение гибких возможностей для развивающихся стран, в том числе в рамках особого и дифференцированного режима в виде асимметричной либерализации и более длительных переходных периодов. |
When discussing attribution of competence, one cannot avoid thinking about sovereignty of States in their decision-making process and the issue of policy space, which are both subjects of debate in international trade forums. |
При рассмотрении вопроса о распределении полномочий невозможно не задуматься о суверенитете государств в процессе принятия их решений и о пространстве для маневра в политике, т.е. о двух вопросах, которые активно обсуждаются на международных торговых форумах. |
A number of developing countries had shown some resilience to the crisis, as their previous macroeconomic policies, healthy current account positions and accumulation of reserves had provided them with some policy space. |
Ряд развивающихся стран смог в определенной мере противодействовать кризису, поскольку проводившаяся ими ранее макроэкономическая политика, хорошее состояние баланса по счету текущих операций и накопленные резервы обеспечили им определенное пространство для маневра в политике. |
On the other hand, many of the poorest developing countries lacked the necessary fiscal policy space, and had had to obtain additional financial resources from the International Monetary Fund (IMF). |
С другой стороны, многие наиболее бедные развивающиеся страны не имели необходимого пространства для маневра в бюджетно-финансовой политике и вынуждены были обратиться за дополнительными финансовыми ресурсами к Международному валютному фонду (МВФ). |
Noting that developing countries lacked the resources and policy space to undertake a successful stimulus plan, he said that, while efforts to assist them were commendable, most assistance was offered in the form of credit. |
Отметив, что у развивающихся стран нет ресурсов и свободы политического маневра для реализации успешного плана стимулирования экономики, он указал, что, хотя попытки помочь этим странам заслуживают одобрения, подавляющая часть этой помощи оказывается в форме кредитов. |
While echoing the UNCTAD call for a temporary moratorium on debt repayments, he said also that developing countries should be allowed the policy space to take appropriate measures to address the impact of the crisis. |
Присоединившись к призыву ЮНКТАД о введении временного моратория на погашение задолженности, он также указал, что развивающимся странам должна быть предоставлена свобода маневра для принятия соответствующих политических мер по преодолению последствий кризиса. |
There was also a need for coordination and collaboration among countries and regions to ensure policy space so that the long-term impact of the crisis could be addressed and to stave off such shocks in the future. |
Необходимо также обеспечивать координацию усилий и сотрудничество между странами и регионами в целях создания свободы политического маневра для преодоления долгосрочных последствий кризиса и предотвращения подобных потрясений в будущем. |
We call for the international trading system to respect and reinforce the policy space of developing countries for the promotion and growth of our industrial development and for the design and implementation of our industrial strategies. |
Мы призываем обеспечить, чтобы в рамках международной торговой системы уважалась и укреплялась свобода стратегического маневра развивающихся стран на предмет поощрения и ускорения нашего промышленного развития и в плане разработки и внедрения наших стратегий индустриализации. |
In this context, the General Assembly and a strengthened Economic and Social Council could both act to mitigate the impact of the international financial and economic crisis and to ensure the right of developing countries to policy space for sustainable development. |
В этом контексте Генеральная Ассамблея и укрепленный Экономический и Социальный Совет могли бы принимать меры в целях смягчения последствий международного финансово-экономического кризиса для обеспечения реализации права развивающихся стран на свободу маневра в политике в интересах устойчивого развития. |
Also, it is undeniable that the financial standing and of management of our States has been seen seriously impaired by a limited fiscal space, the result of low tax revenue, inadequate impact of public expenditures and the growing burden of the national debt. |
Представляется бесспорным также и то, что возможности наших государств в областях финансов и государственного управления существенно ограничены из-за отсутствия возможностей для бюджетно-финансового маневра, обусловленного низкими налоговыми поступлениями и недостаточной эффективностью государственных расходов, а также возрастающим бременем государственного долга. |
The Ministers emphasized the need for enhanced policy space for developing countries, to allow them to undertake their own development strategies and policies, in accordance with the principle of national ownership and leadership of the development process. |
Министры подчеркнули необходимость предоставления развивающимся странам более широкого пространства для стратегического маневра, с тем чтобы они могли разрабатывать и осуществлять собственные стратегии и политику в области развития, в соответствии с принципом национальной ответственности и руководящей роли национальных властей в процессе развития. |
There was a need for adequate policy space and an enabling global environment that would include not only development-oriented policies in the areas of trade, finance and debt, but also better representation of developing countries and emerging economies in the governance of the international financial system. |
Необходимо создать надлежащие возможности для политического маневра и благоприятные глобальные условия, включая формирование такой политики по вопросам торговли, финансов и регулирования задолженности, которая будет ориентирована на развитие, а также расширить представленность развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой в процессах управления международной финансовой системой. |
However, the adoption of a number of restrictive laws and ongoing intimidation, harassment and violent attacks by youths affiliated with political parties contributed to decreasing political space and limited the ability of opposition actors to exercise their political freedoms ahead of the 2015 elections. |
Вместе с тем принятие ряда ограничительных законов и запугивание, преследование и акты насилия, которые продолжают совершать молодые сторонники политических партий, сужали возможности для политического маневра и ограничивали оппозиционных деятелей в осуществлении своих политических свобод накануне выборов 2015 года. |
Many operate within constrained monetary and fiscal policy space, so concessional loans and grants remain crucial forms of financing for infrastructure and complementary public investment. |
Многие из них имеют ограниченное пространство для маневра в денежно - кредитной и бюджетно - финансовой политике, поэтому льготные займы и гранты остаются важнейшими каналами финансирования инвестиций в инфраструктуру и дополнительных государственных инвестиций. |