Conditionalities attached to financial and trade packages negotiated at the bilateral and multilateral levels under the name of structural adjustment or policy loans had only intensified debt problems at the macro and micro levels and had shrunk policy space. |
Условия, которыми оговариваются пакеты финансовых и торговых мер, согласуемых на двустороннем и многостороннем уровнях под названием структурной перестройки или стратегических займов, лишь обостряют долговые проблемы на макро- и микроуровнях и сужают пространство для маневра в политике. |
It should provide technical assistance to its members with a view to enhancing their policy space and should work actively with its members towards reforming international contractual and non-contractual obligations to suit the sovereign developmental requirements of developing and poor countries, as well as countries in transition. |
Она должна оказывать техническое содействие своим членам в целях расширения их пространства для маневра в политике и должна активно работать со своими членами в направлении реформирования международных договорных и недоговорных обязательств с учетом требований суверенного развития развивающихся и бедных стран, а также стран с переходной экономикой. |
There is now a consensus that for a permanent solution to the external debt crisis, African countries would need to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth, which would require greater policy space. |
Сегодня, по общему мнению, для окончательного урегулирования кризиса внешней задолженности африканским странам необходимо будет проводить политику разумного управления долгом, экономической диверсификации и устойчивого экономического роста, для чего потребуется больше пространства для маневра в политике. |
For example, though some advanced developing countries were using their policy space to maintain their currency at deliberately low exchange rates, such an approach could not be recommended for all developing countries, and in particular not the LDCs. |
Так, например, в то время как некоторые передовые развивающиеся страны используют свое пространство для маневра в политике для целенаправленного поддержания обменного курса своей валюты на низком уровне, такой подход не может быть рекомендован всем развивающимся странам и, в частности, НРС. |
There was a need for global trade, monetary and financial policies that provided the necessary policy space for African countries to apply their own strategies to develop their endogenous capacity to generate resources and improve their production and trade performance. |
Налицо необходимость в такой глобальной торговой, денежно-кредитной и финансовой политике, которая обеспечит африканским странам требуемое пространство для маневра в политике для осуществления их собственных стратегий в целях развития их внутреннего потенциала для генерирования ресурсов и улучшения их показателей производства и торговли. |
It was important to promote capital flows to African countries and increase the policy space available to African policy makers to allow them to design policies that would maximize the outcome of their development efforts. |
Важно поощрять приток капитала в африканские страны и расширить пространство для маневра в политике, для того чтобы позволить директивным органам африканских стран разрабатывать такую политику, которая обеспечит максимальную отдачу от их усилий в области развития. |
The Uruguay Round had provided a number of lessons in the area of policy space, implementation issues and SDT, and the mistakes of the past should not have been repeated in the current round. |
Уругвайский раунд содержит ряд уроков в области пространства для маневра в политике, вопросов осуществления и ОДР, и в ходе текущего раунда не следует повторять прошлых ошибок. |
The development mandate of Doha must be fully reflected in the outcome of all negotiations under way at the WTO, and developing countries' policy space must be maintained and where necessary enhanced in new multilateral trade agreements. |
Согласованный в Дохе мандат переговоров по развитию должен быть полностью отражен в результатах всех переговоров, ведущихся в рамках ВТО, и пространство для маневра в политике развивающихся стран должно быть сохранено и при необходимости расширено в новых многосторонних торговых соглашениях. |
He stressed the role of UNCTAD in the elaboration of evaluation benchmarks, in external debt and commodities, in further developing the concept of policy space, and in enhancing coherence. |
Оратор подчеркнул роль ЮНКТАД в работе по таким аспектам, как разработка критериев оценки, внешний долг и сырьевые товары, дальнейшая проработка концепции пространства для маневра в политике и повышение согласованности. |
To request UNCTAD and the South Centre to explore in consultation with Member States through their research and analytical work ways and means to operationalize the concept of policy space in international economic relations including in all relevant international and multilateral forums. |
Просить ЮНКТАД и Центр Юга изучить в консультации с государствами-членами в рамках их исследовательской и аналитической работы пути и средства перевода в практическую плоскость концепции пространства для маневра в политике в международных экономических отношениях, в том числе на всех соответствующих международных и многосторонних форумах. |
There must be coherence between national development strategies and global economic processes, and the developing countries must have the policy space which they needed if they were to pursue development policies in an increasingly globalized and interdependent world economy. |
Следует обеспечить согласованность между национальными стратегиями развития и экономическими процессами в мире и предоставить развивающимся странам политическое пространство, или пространство для маневра, необходимое им для того, чтобы проводить нацеленную на развитие политику в условиях все более глобализированного и взаимозависимого мирового хозяйства. |
The overall question is how IIAs can help developing countries and economies in transition to attract FDI, while allowing sufficient policy space for these countries to regulate in the interest of benefiting as much as possible from such investment. |
Общий вопрос можно сформулировать следующим образом: как МИС могут помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в привлечении ПИИ и в то же время обеспечить им достаточную свободу для маневра в деле регулирования таких инвестиций в целях получения от них максимально возможной отдачи. |
To what extent do existing agreements provide enough policy space for Governments to apply domestic regulatory measures in the public interest, especially in pursuit of development objectives? |
а) В какой мере действующие соглашения обеспечивают правительствам достаточную свободу для маневра в политике для применения внутренних норм регулирования в общественных интересах, и в первую очередь для достижения целей развития? |
Adequate and operational special and differential treatment provisions to ensure, inter alia, that the developing countries have the requisite policy space and flexibility; |
соответствующие и оперативные положения о специальном и дифференцированном режиме для обеспечения, в частности, того, чтобы развивающиеся страны имели необходимые возможности для маневра и гибкости в области политики; |
It can clarify what is required in terms of multilateral rules and international policies and measures to accommodate the specificities of development needs and policy space requirements of developing countries at different levels of development. |
Она может способствовать определению того, что требуется от многосторонних норм и международной политики и мер для удовлетворения конкретных потребностей в области развития и обеспечения развивающимся странам, находящимся на различном уровне развития, пространства для маневра в политике. |
Finally, there is a need to better define what kind of constraints international agreements concretely imply from a policy perspective, and what national space is left to developing-country governments, beyond subsidies and incentives, to increase the international competitiveness of domestic companies. |
Наконец, необходимо четче определить, какие ограничения устанавливают международные соглашения в политическом отношении и какие возможности для маневра, помимо субсидий и стимулов, остались у правительств развивающихся стран для повышения международной конкурентоспособности отечественных компаний. |
He said the plea for greater policy space for LDCs was vitally important to these countries and called for an enhancement of UNCTAD's role in providing investment- and trade-related support to LDCs. |
Он заявил, что предложение об обеспечении более значительного пространства для маневра в политике имеет крайне важное значение для этих стран, и призвал укрепить роль ЮНКТАД в оказании поддержки НРС в области инвестиций и торговли. |
The São Paulo outcomes contained a pragmatic and balanced interpretation of policy space in the context of the application of different policy measures on the basis of concrete experience of what worked in a country and what did not. |
Итоговые документы Сан-Паульской конференции содержат прагматичное, сбалансированное толкование концепции пространства для маневра в политике в контексте применения различных мер политики на основе конкретного опыта, связанного с тем, что срабатывает в той или иной стране, а что не срабатывает. |
This meant that the trade-off between international rules and obligations on the one hand and the policy space available to Governments on the other needed to be evaluated and a proper balance between them eventually achieved. |
Это означало необходимость нахождения и в конечном итоге установления надлежащего баланса между международными нормами и обязательствами, с одной стороны, и предоставлением правительствам пространства для маневра в политике, с другой стороны. |
He agreed with the principles to guide the strategy-making process related to trade development, as well as the need for policy space for the developing countries in the implementation of trade policies. |
Он согласился с принципами, которые должны лежать в основе процесса разработки стратегий в области развития торговли, а также с необходимостью предоставления развивающимся странам пространства для маневра в осуществлении торговой политики. |
As regards developing countries lacking sufficient policy space, in particular regarding the restriction of subsidies and the imposition of performance requirements of foreign investors, the participation of developing countries in multilateral negotiations would open up opportunities for influencing negotiated outcomes. |
Что касается нехватки пространства для маневра в политике у развивающихся стран, в частности в вопросах ограничения субсидий и установления требований к показателям деятельности иностранных инвесторов, то участие развивающихся стран в многосторонних переговорах откроет возможности для того, чтобы повлиять на результаты переговоров. |
A civil society representative said that the Mid-term Review should decide whether UNCTAD's work on policy space would continue and expand, and that the issue should be the subject of a true debate in the intergovernmental machinery. |
Один представитель гражданского общества сказал, что в ходе среднесрочного обзора следует решить, будет ли продолжаться и расширяться работа ЮНКТАД над проблематикой пространства для маневра в политике, и что данный вопрос должен стать предметом настоящей дискуссии в рамках межправительственного механизма. |
With regard to the question of policy space for developing countries, what was meant was that the right balance had to be found between international disciplines in the financial system and more flexibility in the multilateral trading system. |
Под вопросом о предоставлении развивающимся странам пространства для маневра в политике имеется в виду нахождение надлежащего баланса между международными нормами и принципами в финансовой системе и более значительной гибкостью в многосторонней торговой системе. |
The representative of Bangladesh said that his delegation agreed with the WTO Director-General about the need to ensure better market access for developing countries and to eliminate various distortions in the international trading system, as well as giving developing countries more policy space in multilateral negotiations. |
Представитель Бангладеш заявил, что его делегация согласна с мнением Генерального директора ВТО относительно необходимости улучшения условий доступа к рынкам для развивающихся стран и устранения различных перекосов в международной торговой системе, а также предоставления развивающимся странам более значительного пространства для маневра в политике в контексте многосторонних переговоров. |
In particular, the High Commissioner notes that, while increased flexibilities in trade rules will give many countries the space to implement policies to promote the right to food and the right to development, many countries lack adequate finance to do so. |
В частности, Верховный комиссар отмечает, что, в то время как повышение гибкости правил торговли предоставит многим странам пространство для маневра при осуществлении политики по развитию права на питание и права на развитие, многие страны ощущают нехватку адекватных ресурсов для такой деятельности. |