For example, bilateral, regional and multilateral trade agreements may result in limiting the policy space for developing countries and pose hurdles to technology transfers, while financial market liberalization policies have increased their macroeconomic vulnerability without necessarily providing access to stable finance. |
Например, двусторонние, региональные и многосторонние торговые соглашения могут привести к ограничению возможностей политического маневра для развивающихся стран и созданию препятствий на пути передачи технологий, в то время как финансовая политика либерализации финансовых рынков увеличивает их макроэкономическую уязвимость, не гарантируя доступа к стабильному финансированию. |
One is the need to promote and ensure greater policy space and autonomy for developing countries to define and implement their development policies and to share their results and experiences. |
Одним из них является необходимость поощрения и обеспечения предоставления развивающимся странам большего пространства для политического маневра и самостоятельного определения и реализации своей политики в области развития и обмена информацией о достигнутых результатах и своим опытом. |
That would limit their policy space for applying measures in line with their development needs and would go against the principle of special and differential treatment. |
Это ограничит их пространство для маневра в политике при применении мер в соответствии с их потребностями в области развития и будет противоречить принципу особого и дифференцированного режима. |
We hope, having spent a third of our national budget on fuel alone, that this will provide Solomon Islands with some breathing space. |
Потратив треть нашего национального бюджета только на топливо, мы надеемся, что это обеспечит Соломоновым Островам некоторое пространство для маневра. |
He explained that exchange rate variations had resulted in some US$ 50 million of losses, which needed to be reflected as an increased need in terms of budgetary space. |
Он объяснил, что колебания обменных курсов привели к потерям в размере примерно 50 млн. долл. США, которые необходимо отразить в качестве возросших потребностей в расширении пространства для маневра в бюджетной сфере. |
UNHCR planned to adjust the budget rates for non-US dollar currencies for selected operations in line with current programme objectives and priorities, and thus required additional budgetary space. |
УВКБ планирует скорректировать для бюджетных целей курсы других валют, помимо доллара США, для отдельных операций в соответствии с текущими программными целями и приоритетами, и поэтому нуждается в дополнительном пространстве для маневра в бюджетной сфере. |
The least developed countries must enjoy full flexibility and space in determining their own macroeconomic policies to create jobs, reduce poverty and meet health and education goals. |
Наименее развитые страны должны иметь полную гибкость и пространство для маневра при определении своих макроэкономических стратегий, направленных на создание новых рабочих мест, сокращение масштабов нищеты и достижение целей в области здравоохранения и образования. |
The increasing role of foreign direct investment (FDI) and global value chains in driving production, trade and technology development has reduced the policy space for national Governments. |
Возрастающая роль прямых иностранных инвестиций и глобальных производственно-сбытовых цепочек в деле стимулирования производства, развития торговли и достижения технического прогресса привели к сужению пространства национальных правительств для маневра в политике. |
However, the rise of bilateral and regional trade agreements has had the effect of restricting some of these flexibilities, further eroding the policy space available to developing countries. |
Однако увеличение числа двусторонних и региональных торговых соглашений привело к ограниченному применению некоторых из таких гибких подходов, что способствовало еще большему сужению пространства для маневра в политике развивающихся стран. |
Given the differences in national development, developing countries have thus far not been able to achieve their aspirations to secure development policy space within a multilateral trading system that upholds non-discrimination as a core principle. |
С учетом различий в уровнях национального развития развивающимся странам до сих пор не удавалось претворить в жизнь свои планы обеспечить пространство для маневра в политике в рамках многосторонней торговой системы, поощряющей в качестве основополагающего принципа запрещение дискриминации. |
Policymakers in many developing and emerging market countries have begun to look to capital account regulations to help in managing volatile capital inflows and increasing domestic policy space. |
Директивные органы многих развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой стали рассматривать регулирование счета движения капитала в качестве средства, содействующего управлению нестабильным притоком капитала и расширению пространства для маневра во внутренней политике. |
There was a need for Africa to preserve policy space to pursue green growth and for the international community to safeguard flexibilities in the intellectual property rights regime to ensure faster technology transfer. |
Африке необходимо сохранить пространство для маневра в политике для достижения целей «зеленого роста», а международному сообществу - гарантировать гибкость режима прав интеллектуальной собственности для ускорения передачи технологии. |
The thematic debate and high-level policy dialogue emphasized alternative policy options and approaches for promoting decent and productive jobs given reduced policy space and the need to safeguard the environment. |
В рамках тематического обсуждения и диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня были внимательно изучены альтернативные варианты политики и подходы к поощрению достойной и производительной занятости в условиях ограниченного пространства для маневра в политике и с учетом необходимости охраны окружающей среды. |
A crucial issue at the international level concerns re-regulating international finance and stemming the encroachment of multilateral disciplines and bilateral trade and investment agreements on developing countries' policy space, which is still needed to develop the domestic productive capacities and spur inclusive growth. |
Один из важнейших вопросов на международном уровне касается регулирования международных финансов и устранения ограничений пространства для маневра в политике развивающихся стран, обусловленных наличием многосторонних норм, а также двусторонних торговых и инвестиционных соглашений, которое по-прежнему необходимо для развития отечественного производственного потенциала и стимулирования инклюзивного роста. |
Rather, it should reconsider the agenda with a view to reshaping the rules and institutions that constrain the policy space available to countries that are latecomers to development. |
Вместо этого необходимо пересмотреть повестку дня для изменения норм и учреждений, ограничивающих пространство для маневра в странах, где процесс развития идет с опозданием. |
As a result, the majority of developing countries in the Asia-Pacific region have had the "policy space" to adopt supportive fiscal and monetary policies since the onset of the global recession in 2008. |
Благодаря этому большинство его развивающихся стран располагали возможностями для политического маневра, необходимого для адаптации поддерживающей бюджетно-финансовой политики с самого начала глобальной рецессии в 2008 году. |
Equally important, the move towards more policy coherence should not unduly restrain the policy space for members of the region to pursue their individual development agendas, for instance, by way of country-specific reservations in international investment agreements. |
Не менее важно то, что достижение большей согласованности в политике не должно чрезмерно ограничивать возможности маневра стран региона при проведении ими своей политики развития, например в силу заявленных конкретными странами оговорок к международным инвестиционным соглашениям. |
Stressing the need for policy space to allow the formulation of national development strategies by developing countries, aimed at bringing prosperity for all, |
подчеркивая необходимость наличия пространства для маневра в политике, с тем чтобы развивающиеся страны могли разрабатывать национальные стратегии развития, нацеленные на обеспечение процветания для всех, |
Several delegations highlighted in particular notable achievements of UNCTAD related to the Generalized System of Preferences and the subject of policy space, as well as the organization's role in supporting countries in addressing the outcomes of the global economic crises of 2008. |
Ряд делегаций особо отметили важнейшие достижения ЮНКТАД, связанные со Всеобщей системой преференций и проблематикой пространства для маневра в политике, равно как и роль организации в оказании странам поддержки в преодолении последствий глобального экономического кризиса 2008 года. |
Striking the right balance between the benefits of international rules and the loss of policy space created a trade-off which, as one panellist emphasized, was for each government to evaluate. |
Нахождение правильного соотношения между преимуществами существования международных правил и утратой пространства для маневра в политике предполагает компромиссное решение, которое, как подчеркнул один из участников дискуссии, каждое правительство должно для себя оценить. |
Many delegations considered the analyses and policy recommendations of the report that focused on policy space for development to be timely, pertinent, comprehensive and useful for the debate. |
По мнению многих делегаций, представленный в докладе анализ и стратегические рекомендации, посвященные вопросу о пространстве для маневра в политике в области развития, являются своевременными, актуальными, всесторонними и ценными для дискуссии. |
Many delegations said that UNCTAD had an important role to play in that process and that it should continue doing research and analysis - as well as supporting consensus-building - on policy space. |
Многие делегации заявили, что ЮНКТАД отводится важная роль в данном процессе и что она должна и впредь заниматься исследовательской и аналитической работой, а также способствовать формированию консенсуса по вопросу о пространстве для маневра в политике. |
The importance of private public partnerships, based on coherent policies at all levels and sufficient policy space, had been emphasized; |
Была подчеркнута важность партнерских отношений между государственным и частным секторами на основе последовательных стратегий на всех уровнях и достаточного пространства для маневра в политике; |
Deliberations by the Trade and Development Board under this agenda item will address national policy space under the evolving rules of global governance, a topic that has been central to UNCTAD work since 1964. |
В рамках этого пункта повестки дня Совет по торговле и развитию рассмотрит вопросы, которые занимают центральное место в работе ЮНКТАД с 1964 года, а именно вопросы пространства для маневра в национальной политике в условиях формирующихся нормативных рамок глобального управления. |
Policy space depends not only on the existing rules and commitments in the World Trade Organization and in bilateral or other plurilateral agreements, but also on the possibility of mobilizing resources for financing industrial policies, investment and growth. |
Пространство для маневра в политике зависит не только от существующих норм и обязательств в рамках Всемирной торговой организации и двусторонних или многосторонних соглашений с ограниченным числом участников, но и от возможностей мобилизации ресурсов для финансирования мер промышленной политики, инвестиций и экономического роста. |