In this context, some countries stated that 'beyond the border issues' which were integrated into the MTS at the conclusion of the Uruguay Round have eroded policy space for economic decision-making and overloaded the MTS. |
В этой связи некоторые страны указали, что включение "вопросов, выходящих за рамки сугубо торговой проблематики", в МТС в конце Уругвайского раунда ограничило свободу для маневра при принятии экономических решений и привело к чрезмерной перегрузке МТС. |
As stated in the São Paulo Consensus, the issue of policy space was of fundamental importance in this regard and should be reflected in future discussions and technical cooperation activities. |
Как указывается в Сан-Паульском консенсусе, в этой связи основополагающую важность имеет вопрос пространства для маневра в политике, который следует отразить в будущих обсуждениях и деятельности по техническому сотрудничеству. |
Policy space had been reduced not only by World Trade Organization rules and conditionalities attached to international financial cooperation, but also by the integration of developing countries into international financial markets. |
Пространство для маневра в политике уменьшилось не только из-за правил Всемирной торговой организации и условий международного финансового сотрудничества, но и из-за интеграции развивающихся стран в международные финансовые рынки. |
While reaffirming the Bangkok Plan of Action, the three pillars of UNCTAD's mandate, and its comparative advantage in and continuing work on macroeconomic issues, the São Paulo Consensus accorded consensual recognition to the concept of policy space. |
Подтвердив значение Бангкокского плана действий, т.е. три основных направления мандата ЮНКТАД, и ее сравнительные преимущества в процессе продолжения работы по макроэкономическим вопросам, Сан-Паульский консенсус обеспечивает консенсусное признание концепции пространства для маневра в политике. |
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. |
Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития. |
The policy space created in this way can be utilized by developing countries, in particular those with manufacturing facilities, to develop their manufacturing and technological capabilities. |
Создаваемое таким образом пространство для маневра в политике может использоваться развивающимися странами, прежде всего странами, располагающими производственными мощностями, для развития собственной производственно-технической базы. |
According to the South Centre, "policy space" provides developing countries with the freedom to choose the best mix of policies possible for achieving sustainable and equitable economic development. |
По мнению Центра Юга, «пространство для маневра в политике» означает для развивающихся стран свободу выбора оптимального сочетания стратегий для обеспечения устойчивого и справедливого развития. |
Official development assistance also had many limitations, including conditionalities that limited policy space for recipients; in recent years, much of it had been allocated to social sectors, to the detriment of improving infrastructure and productive capacity. |
Официальная помощь в целях развития связана также с многочисленными ограничениями, включая выдвижение условий, ограничивающих бенефициарам пространство для маневра в политике, в последние годы значительная часть такой помощи выделялась для социальных секторов в ущерб улучшению инфраструктуры и производственного потенциала. |
Its work on the concept of the developmental state was welcomed as an important contribution to the debate on the policy space that Governments in developing countries needed if they were to implement effective economic policies rooted in national realities and priorities. |
Ее работа над концепцией государства развития расценивается как важный вклад в дискуссии по вопросу о пространстве для маневра в политике, которое необходимо правительствам развивающимся стран для проведения эффективной экономической политики с учетом национальных реалий и приоритетов. |
The provision of flexibility in the liberalization process was also necessary to allow sufficient policy space to maintain an adequate balance in developing countries between international commitments and national development policies. |
Процесс либерализации также должен быть гибким, с тем чтобы развивающиеся страны имели достаточное с точки зрения формирования политики пространство для маневра, позволяющее обеспечить разумный баланс между международными обязательствами и национальными стратегиями развития. |
Numerous activities have been developed on the ground which we believe have further diminished the manoeuvring space of those who may try to help them from our territory. |
На местах разработаны многочисленные мероприятия, которые, как мы считаем, дополнительным образом сократили пространство для маневра тем, кто пытается помочь им с нашей территории. |
Several delegations drew attention to the need to preserve policy space for developing countries to enable them to address the social impact of globalization and to better disseminate the benefits of economic growth to marginalized parts of their populations. |
Ряд делегаций обратили внимание на необходимость сохранения для развивающихся стран пространства для маневра в политике, чтобы они могли решать проблемы социальных последствий глобализации и лучше доносить выгоды экономического роста до маргинализованных сегментов своего населения. |
The Group underlined the need for legitimate policy space for developing countries to pursue their development agenda, including through the operationalization of special and differential treatment, less than full reciprocity and sequenced liberalization. |
Группа подчеркивает потребность в законном пространстве для маневра в политике развивающихся стран в целях решения задач в области развития, в том числе через перенос в практическую плоскость особого и дифференцированного режима, неполную взаимность и поэтапную либерализацию. |
African countries recognized the potential benefits of trade facilitation and emphasized the need to provide operational special and differential treatment and policy space, as well as support for regional efforts among African countries. |
Африканские страны признают потенциальные выгоды упрощения процедур торговли и подчеркивают необходимость предоставления практически реализуемого особого и дифференцированного режима и пространства для маневра в политике, а также поддержки региональных усилий африканских стран. |
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. |
Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике. |
By contrast, policy space had not been available to most economies in Latin America, where the global downturn had resulted in external financial difficulties. |
В отличие от этого большинство латиноамериканских стран не имеют возможностей для маневра в политике, и спад мировой экономической активности обернулся для них внешними финансовыми трудностями. |
She also called on developed countries to redouble their efforts to fulfil their official development assistance (ODA) commitments and to provide budget support to developing countries, thereby giving them needed policy space. |
Она также призвала развитые страны удвоить усилия по выполнению своих обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития (ОПР), а также обеспечить бюджетную поддержку развивающимся странам, чтобы предоставить им необходимое пространство для политического маневра. |
Second, the IMF must provide more comprehensive, even-handed and flexible financial responses to the needs of member countries, without imposing pro-cyclical conditionalities, respecting their need for policy space and helping them to overcome the crisis. |
Во-вторых, МВФ должен принимать более комплексные, объективные и гибкие решения в отношении удовлетворения потребности стран-членов, не выдвигая проциклических условий, учитывая их потребность в пространстве для маневра в политике и помогая им преодолеть последствия кризиса. |
With regard to the discussion on policy space, it was a matter of concern that this discussion suggested that developing countries should opt out of their international commitments. |
Что касается дискуссий по поводу пространства для маневра в политике, не может не беспокоить то, что развивающимся странам предлагается отказаться от своих международных обязательств. |
Also, he was appreciative of the attempt, considered to be valid and impartial, made by the report to operationalize the concept of "policy space", which provided a solid basis for future discussions. |
Кроме того, он по достоинству оценил сделанную в докладе вполне обоснованную и объективную попытку на практике сформулировать концепцию "пространства для маневра в политике", которая станет хорошей основой для будущих дискуссий. |
We stress the importance of strengthening multilateralism and the United Nations system in the face of growing unilateralism as well as attempts to put in place new regimes and rules limiting the policy space available to developing countries and their choices for macro-economic policy making. |
Мы подчеркиваем важное значение укрепления многосторонности и системы Организации Объединенных Наций перед лицом усиливающейся односторонности, а также попыток установить новые режимы и правила, ограничивающие пространство для маневра в политике для развивающихся стран и их выбор при разработке макроэкономической политики. |
Opponents of a binding multilateral agreement on investment lodged in the WTO perceive that this would extend the frontiers of the multilateral trading system further into national policy space and to issues not directly affecting trade. |
Противники же заключения имеющего обязательную силу многостороннего соглашения в области инвестиций в рамках ВТО считают, что это еще больше расширит границы многосторонней торговой системы за счет сужения пространства для маневра в политике на национальном уровне и за счет затрагивания вопросов, напрямую не касающихся торговли. |
UNCTAD's research and policy analysis should continue to help developing countries preserve their national policy space by further investigating the coherence between national competitive policies and multilateral commitments. |
Проводя исследовательскую работу и анализ вопросов политики, ЮНКТАД должна и впредь оказывать развивающимся странам содействие в сохранении свободы для маневра в их национальной политике путем дальнейшего изучения вопросов согласованности между национальной политикой в области обеспечения конкурентоспособности и многосторонними обязательствами. |
Developing countries, on the other hand, have made very few proposals and now risk losing the opportunity to submit proposals that would secure their national policy space. |
От развивающихся же стран их поступило очень мало, и теперь они рискуют потерять возможность внести предложения, которые могли бы обеспечить им свободу маневра при проведении политики на национальном уровне. |
It should also carry out further research on industrial and development policies with a view to identifying the space for national policies and its optimal utilization. |
Ей следует также продолжить исследовательскую работу по вопросам промышленной политики и политики в области развития для определения пространства для маневра в национальной политике и возможностей его оптимального использования. |