The Marshall Plan recognized that investing in structural change required providing the recipient countries with sufficient breathing space and flexibility to bring often difficult and painful policies to fruition. |
В плане Маршалла признавалось, что при осуществлении вложений на цели структурных преобразований нужно было обеспечить странам - получателям помощи достаточные возможности для маневра и гибкости, чтобы зачастую трудные и болезненные меры политики принесли свои плоды. |
Developing countries, on the other hand, did not have similar policy space and would get criticized for interventionist policies. |
Развивающиеся страны, в свою очередь, не имеют аналогичного пространства для стратегического маневра и стали бы объектом критики за проведение политики государственного вмешательства в экономику. |
In particular, many participants noted the need to preserve the policy space of developing countries in responding to the global crisis and to avoid conditionality. |
В частности, многие участники отмечали необходимость сохранения у развивающихся стран возможности для стратегического маневра в сфере реагирования на глобальный кризис и отказа от выдвижения условий. |
The degree of global integration has, in turn, determined the "policy space" available to Governments. |
Степень интеграции в глобальную экономику, в свою очередь, определяет возможности для "политического маневра", имеющиеся в распоряжении правительств. |
In addition to managing exchange rates, monetary authorities should also actively manage the capital account in order to enhance the Government's policy space. |
Помимо управления валютными курсами, финансовые органы должны также активно управлять счетом движения капитала в целях укрепления возможностей правительства в плане политического маневра. |
In particular, it is important to expand national policy space for development by aligning international partnerships with the national strategies designed by the countries themselves. |
В частности, необходимо расширять пространство для маневра в политике в области развития на национальном уровне путем согласования международных партнерских связей с национальными стратегиями, разработанными самими странами. |
Flexibility and policy space are seen as particularly important given their already low applied rates and their stage of development. |
Особенно важное значение придается гибким возможностям и пространству для маневра в политике с учетом уже низкого уровня применяемых ставок в этих странах и их уровня развития. |
This should result in greater attention to the important interplay between external debt and other, new elements of strengthened financial policy space for developing countries. |
Это должно повлечь усиление внимания к важной взаимосвязи внешнего долга и других, новых элементов расширенного пространства для маневра в финансовой политике развивающихся стран. |
C. Fiscal instability, policy space and economic performance 8 |
С. Финансовая нестабильность, пространство для маневра |
The space for conducting this type of active production sector development policies has narrowed in the context of the multilateral trade agreements, but has not disappeared completely. |
В рамках многосторонних торговых соглашений пространство для маневра при проведении подобных активных стратегий развития производственного сектора уменьшилось, но полностью не исчезло. |
For poor countries, the required policy space is somewhat less constrained than for other developing countries. |
У бедных стран требуемое пространство для маневра в политике не так ограничено, как у других развивающихся стран. |
It was agreed that policy space was not intended as a means to derogate from international obligations and commitments entered into. |
Было высказано общее мнение о том, что концепция пространства для маневра в политике не должна использоваться в качестве предлога для отхода от международных обязательств и данных обещаний. |
Thirdly, the Mid-term Review should assess the need for more work in areas where gaps were identified, such as operationalizing the concept of policy space. |
В-третьих, в ходе среднесрочного обзора необходимо изучить потребности в расширении работы в тех областях, где выявлены пробелы, например в области практической реализации концепции пространства для маневра в политике. |
Another important outcome could be to contribute to a greater understanding of issues where members' views would continue to diverge, including policy space. |
Другим важным результатом мог бы стать вклад в улучшение понимания вопросов, по которым по-прежнему наблюдается расхождение во мнениях между членами, включая вопрос о пространстве для маневра в политике. |
UNCTAD had an important role to play in the debate on coherence between national policies and global processes for development and on policy space. |
ЮНКТАД призвана играть важную роль в обсуждении вопроса о согласованности между национальной политикой и глобальными процессами в интересах развития и вопроса о пространстве для маневра в политике. |
More generally, this dependence also entails the risk of increasingly narrowing the policy space for developing countries, making it more difficult to achieve global systemic coherence. |
В более общем плане эта зависимость влечет за собой также риск все большего сужения пространства для маневра в политике для развивающихся стран, что еще более затрудняет обеспечение глобальной системной согласованности. |
Also, the terms for foreign investment must be such that they do not affect the sovereignty of developing countries by limiting their policy space. |
Кроме того, условия осуществления иностранных инвестиций должны обеспечивать, чтобы они не затрагивали суверенитет развивающихся стран путем ограничения их пространства для маневра в политике. |
They significantly erode whatever policy space exists in developing countries, in addition to undermining the prospects for South - South cooperation and regional integration. |
Они существенно сужают остатки пространства для маневра в политике в развивающихся странах, и к тому же подрывают перспективы сотрудничества и региональной интеграции Юг-Юг. |
Policy space is circumscribed by a lack of resources and the imposition of conditionalities, as well as by international agreements that often accompany assistance. |
Пространство для маневра в политике ограничивают нехватка ресурсов и навязывание различных условий, а также международные соглашения, которые часто заключаются при оказании содействия. |
The need for policy space was also pointed out as a result of all the conditionalities inherent with IMF loans. |
Была также отмечена необходимость в обеспечении пространства для маневра в политике в связи со всеми условиями, присущими займам МВФ. |
On the budget, he explained that the Office was seeking the Committee's approval to increase budgetary space to compensate for exchange rate fluctuations. |
Говоря о бюджете, он пояснил, что Управление хотело бы получить от Комитета санкцию на расширение полномочий в области бюджетного маневра, с тем чтобы иметь возможность реагировать на колебания валютных курсов. |
In many cases, developing countries need additional assistance since they lack sufficient resources to respond to the crisis and policy space to carry out counter-cyclical policies. |
Во многих случаях развивающимся странам требуется дополнительная помощь, поскольку им недостает ресурсов для реагирования на кризис и свободы маневра для проведения антициклической политики. |
Those solutions necessarily include the quest for economic and political space, which is critical to developing our economies and improving our people's living standards. |
Эти решения обязательно включают в себя стремление к обеспечению пространства для маневра в экономике и политике, что крайне важно для развития нашей экономики и улучшения качества жизни наших народов. |
Policy choices are best informed by country-level diagnostics of key constraints, and Governments do have policy space to promote industrial development, diversification and upgrading, even if somewhat constrained by historical standards. |
Выбор оптимальной стратегии лучше всего делать на базе анализа ключевых ограничений на страновом уровне, при этом правительства реально располагают свободой маневра в политике, позволяющей поощрять промышленное развитие, диверсификацию и обновление промышленности, хотя эта свобода иногда и носит по историческим меркам несколько ограниченный характер. |
Attempts by policymakers to counteract the expansionary impact of excessive capital inflows by tightening monetary policies could be partly self-defeating, as the higher interest rates may induce additional capital inflows, thereby exacerbating upward pressure on the exchange rate and further limiting domestic policy space. |
Отчасти, возможно, попытки директивных органов компенсировать стимулирующее влияние чрезмерного притока капитала ужесточением денежно-кредитной политики обречены на провал, так как повышение процентных ставок может вызвать дополнительный приток капитала, что усилит повышательное давление на обменный курс и приведет к дальнейшему ограничению возможностей для маневра во внутренней политике. |