In Albania, there is concern about the forest service's capacity to enforce the forest laws, as there is frequently no support from other agencies, and there are sometimes conflicts with laws for other sectors, such as environment or mining. |
В Албании высказывается обеспокоенность в связи со способностью лесного хозяйства осуществлять законы о лесах, поскольку оно часто не получает помощи со стороны других учреждений, при этом иногда возникают противоречия с законами, действующими в других секторах, таких, как охрана окружающей среды или горнодобывающая промышленность. |
International courts had shown an increasing tendency to interpret treaties in a purpose-oriented manner that sometimes went beyond the intent of the contracting parties, and national courts often referred to international instruments in order to assess their implications for domestic law. |
Международные суды проявляют растущую тенденцию к толкованию договоров целевым способом, который иногда выходит за рамки намерений договаривающихся сторон, а национальные суды часто обращаются к международным документам, чтобы оценить их последствия для внутреннего законодательства. |
Very often such contributions are earmarked for specific activities under the convention, though sometimes unearmarked contributions are made that can be used for convention work as specified by the workplan or agreed budget and in agreement with the terms of the respective trust fund. |
Очень часто такие взносы целевым образом предназначены для осуществления конкретных мероприятий в рамках конвенции, хотя иногда производятся нецелевые взносы, которые могут использоваться для деятельности по конвенции в порядке, конкретно определяемом в плане работы или в согласованном бюджете, и согласно условиям функционирования соответствующего целевого фонда. |
Almost half of the households examined never had any difficulties with making payments for housing, gas, electricity and water (47.3 per cent); 37.3 per cent sometimes had difficulties and 15.4 per cent often. |
Почти половина обследованных домашних хозяйств никогда не сталкивалась с трудностями при осуществлении платежей за жилье, газ, электроэнергию и воду (47,3%); иногда такие трудности возникали у 37,3% семей, часто - у 15,4%. |
Citizens of non-Slav origin or appearance were allegedly subjected to frequent identity checks in Moscow, sometimes even two or three times a day, and to the payment of fines, brief periods of detention and even ill-treatment by the police. |
Граждане неславянского происхождения или внешности, как утверждается, часто подвергаются проверке личности в Москве, иногда даже по два или три раза в день, штрафам, задержанию на непродолжительный срок и даже жестокому обращению со стороны полиции. |
However, it is often faced with indifference, or with an attempt to close the subject in order to cut short its discussion, or sometimes with the denial of the existence of domestic violence in the first place. |
При этом члены Комиссии часто сталкиваются с равнодушием или попытками закрыть эту тему и прекратить дискуссию, либо с отрицанием самого факта существования проблемы насилия в семье. |
OIOS highlighted that the internal controls over the payment of the entitlement needed to be strengthened: applications for the entitlement were not always found, reasons for payment were sometimes vague and proper medical certification was not always on file. |
УСВН отметило, что внутренний контроль над выплатой пособий необходимо укрепить, поскольку во многих случаях отсутствовали ходатайства на получение такого пособия, обоснование причин на его выплату носило порой слишком общий характер и в досье сотрудников часто отсутствовал надлежащий сертификат о состоянии здоровья. |
Last, but not least, being cautious is often a virtue but caution is sometimes used to camouflage timidity or used as a pretext for not taking any necessary action. |
И наконец, хотя это не менее важно, осторожность часто является хорошим качеством, но иногда осторожность используется для того, чтобы скрыть нерешительность, или как предлог для того, чтобы избежать принятия какого-либо необходимого решения. |
Migrant workers often live in small private rented rooms or flats, properties arranged or provided by employers, slum dwellings, overcrowded houses of relatives and friends or sometimes social housing. |
Трудящиеся-мигранты часто живут в маленьких частных арендованных комнатах или квартирах, в помещениях, снимаемых или предоставляемых нанимателями, в трущобах, в перенаселенных жилищах родственников и друзей или порой в жилищах социального найма. |
As a result of the marginalization, discrimination and sometimes dehumanization they foster within societies, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often among the root causes of conflicts. |
В результате того, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость усиливают в обществах маргинализацию, дискриминацию, а иногда и дегуманизацию, они часто являются глубинными причинами конфликтов. |
The rapid proliferation of regional trade agreements (RTAs), however, has led to a confusing network of overlapping and sometimes conflicting commitments among countries, which are often signatories to multiple agreements with overlapping membership. |
Быстрое распространение региональных торговых соглашений (РТС), однако, привело к путанице с накладывающимися друг на друга сетями, а иногда и противоречивыми обязательствами между странами, которые часто подписывали несколько соглашений с перекрывающимся членским составом. |
For example, in conflict-ridden societies, children (who are sometimes left behind by parents engaged in war) are often recruited or forcefully abducted into combat forces as soldiers. |
Например, в обществе, раздираемом конфликтом, дети (порой оставленные родителями, участвующими в боевых действиях) часто вербуются или силой похищаются в состав боевых сил в качестве солдат. |
However, another speaker observed, though it was sometimes useful for a few "interested countries" in the Council to take the lead on a particular issue, in practice it often meant that other members were presented with draft documents in which they had little input. |
Однако, как заметил другой оратор, хотя порой целесообразно, чтобы несколько «заинтересованных стран» в Совете возглавили работу по какому-то определенному вопросу, на практике это часто означает, что остальные члены получают проекты документов, в работе над которыми они фактически не принимали участия. |
Noting that the Convention is frequently applied to nuclear energy-related activities, and that there have sometimes been difficulties in notifying the affected Parties in such cases, the Chair will invite delegations to report on their recent or expected application of the Convention to such projects. |
Отметив, что Конвенция часто применяется в отношении деятельности, связанной с ядерной энергией и что иногда в таких случаях возникают трудности с уведомлением затрагиваемых Сторон, Председатель предложит делегациям сообщить о своем недавнем или ожидаемом применении Конвенции к таким проектам. |
In many instances, he is physically absent from his children's lives, and sometimes, even if he is physically present, he seems emotionally absent. |
Очень часто мужчина физически отсутствует в жизни ребенка, однако, даже когда он присутствует в ней, он может не участвовать в ней эмоционально. |
It follows that competition law has to be administrable in the actual system. "Antitrust law cannot, and should not, precisely replicate economists' (sometimes conflicting) views." |
Отсюда следует, что законодательство по вопросам конкуренции должно быть применимым в рамках реально действующей системы. "Антитрестовское законодательство не может и не должно точно воспроизводить (часто противоречивые) экономические взгляды". |
The delegation was informed that drugs were often sold in the prison, sometimes by guards, who, when they did not engage in actual sales, took a percentage of the sales made by inmates. |
Членам делегации сообщили, что в тюрьме часто продаются наркотики, в том числе и охранниками, которые, если фактически и не продают наркотики, то получают свой процент с продаж, осуществляемых заключенными. |
Due to the marginalization, discrimination and sometimes dehumanization they foster within societies, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often among the root causes of conflict among certain individuals and groups of the population. |
Из-за маргинализации, дискриминации и иногда дегуманизации, созданию которых они способствуют в обществе, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость часто составляют одну из коренных причин конфликта между некоторыми лицами или группами населения. |
Gender-based discrimination had at least two dimensions in the context of religion: women in discriminated communities often suffered from gender-based discrimination, while religious traditions sometimes appeared to justify or even call for discrimination against women. |
ЗЗ. Гендерная дискриминация имеет по меньшей мере два аспекта в контексте религии: женщины в общинах, подвергающихся дискриминации, часто страдают и от гендерной дискриминации, в то время как религиозные традиции порой оправдывают или даже открыто предусматривают дискриминацию в отношении женщин. |
Such drug trafficking caused ancillary problems involving aggravation of local drug use problems because couriers were often paid in drugs, trafficking in firearms that were involved in drug sales and sometimes were traded for drugs, worsening of police corruption, and money-laundering of drug profits. |
Оборот наркотиков порождает такие побочные проблемы, как рост наркомании внутри этих государств (поскольку наркотики часто используются для оплаты услуг наркокурьеров), незаконная торговля огнестрельным оружием, которое используется наркоторговцами, а иногда обменивается на наркотики, усугубление коррупции в полицейских органах и отмывание доходов от наркобизнеса. |
To compound matters, women serving in the Government, particularly in sensitive positions such as provincial heads of the Minister for Women's Affairs and in the police, frequently are subject to threats, intimidation and sometimes murder. |
Проблема усугубляется тем, что женщины, работающие в правительстве, особенно на таких "щекотливых" должностях, как руководители провинциальных управлений Министерства по делам женщин, и в полиции, часто подвергаются угрозам, запугиванию и иногда убийству. |
In the exercise of their duty to defend their clients against any unlawful action lawyers are too often identified by governmental and other State bodies, and even sometimes the general public, with the interests and activities of their clients. |
При выполнении своей обязанности защищать своих клиентов от любых противоправных действий адвокаты слишком часто отождествляются правительственными и иными государственными органами, а порой широкой общественностью с интересами и деятельностью их клиентов. |
People get very confused with me sometimes, well, quite a lot of the time! |
Люди иногда путаются со мной, ну, часто, на самом деле! |
(a) Discouraging government's responses: Women often present their solutions and recommendations to the government but unfortunately sometimes these recommendations are not taken seriously into consideration. |
а) бездействие государственных органов: женщины часто направляют в органы государственной власти свои предложения и рекомендации, которым, к сожалению, не всегда уделяется должное внимание; |
When asked to rule on competitive claims on such issues, the courts may sometimes render judgements that protect the rights of indigenous communities, but just as often they may hand down rulings that are detrimental to these rights. |
При рассмотрении встречных претензий по таким вопросам суды могут в одних случаях выносить решения, обеспечивающие защиту прав коренных общин, но столь же часто они могут выносить такие решения, которые наносят ущерб этим правам. |