Like the Committee, the Special Rapporteur is aware of the appalling level of violence in the country, including atrocities, sometimes involving torture, perpetrated by armed opposition groups. |
Как и Комитет, Специальный докладчик осведомлен об устрашающем уровне насилия в стране, в том числе о часто связанных с применением пыток актах жестокости, совершаемых вооруженными оппозиционными группировками. |
Lost sometimes in the debate is the fact that permanent membership is not merely a privilege; permanent members have higher duties and obligations to the international community, on whose behalf they are supposed to act. |
В ходе прений часто забывают, что постоянное членство - это не только привилегия, - у постоянных членов более широкие обязанности и обязательства перед международным сообществом, от имени которого они предположительно действуют. |
That aspect is sometimes forgotten, as donors make their assistance contingent on the restoration of security in a country, plunging us quickly into a vicious circle. |
Об этом аспекте часто забывается, поскольку доноры обусловливают свою помощь восстановлением в той или иной стране безопасных условий, что быстро ввергает нас в порочный круг. |
WMO, however, expressed the concern that these unattended, automatically operating ocean data collection platforms are sometimes the subject of vandalism, both deliberate and inadvertent, despite the value of their data to all maritime users. |
Вместе с тем ВМО выражает обеспокоенность тем, что эти дистанционно управляемые автоматические платформы сбора морских данных часто становятся объектом вандализма, как умышленного, так и неумышленного, несмотря на то значение, которое поступающие с них данные имеют для всех пользователей. |
Despite the fact that in households and sometimes in the community, women are the primary providers of health care, they often lack access to outside health care for themselves. |
Несмотря на тот факт, что в домашних хозяйствах и иногда в общинах основную нагрузку по предоставлению медицинского обслуживания несут женщины, сами они часто испытывают нехватку в медицинской помощи извне для самих себя. |
On top of these harsh conditions come the effects of the implementation, by some of our States, of structural adjustment programmes that are sometimes poorly prepared and often poorly implemented. |
Помимо всех этих суровых условий проявляется негативное влияние осуществления некоторыми государствами программ структурной перестройки, которые иногда плохо подготовлены и часто плохо выполняются. |
As the Assembly knows, very often, there has been a lack of either courage or will, or sometimes both. |
Как известно Ассамблее, очень часто не хватало либо мужества, либо воли, а порой и того, и другого. |
Indeed, given the tragic acts our people have known, sometimes the result of shared responsibilities but often arising out of imprecise causes, we must wipe the slate clean. |
В самом деле, рассматривая трагические события, о которых знает наш народ, иногда как результат совместной ответственности, но часто и как результат неточности, мы должны начисто стереть все с доски. |
Although there were six official languages, the work of the Organization was often conducted in two languages and sometimes in one alone. |
Хотя у Организации имеется шесть официальных языков, ее работа часто проходит на двух языках, а иногда - на одном языке. |
Adolescent reproductive health programmes, where they exist, often lack wide coverage, especially in rural areas; are sometimes too narrowly focused; and often do not engage young people in their design or implementation. |
Программы по охране репродуктивного здоровья подростков, даже если таковые имеются, часто не обеспечивают широкого охвата, особенно в сельских районах; имеют порой слишком узкую направленность; и часто разрабатываются или осуществляются без участия молодежи. |
While further progress was made in the development of an investigative capacity by the central judicial police, arrests on the basis of unverified (and sometimes ill-intentioned) denunciations continued to be common in the field. |
Хотя и был достигнут дальнейший прогресс в расширении следственных возможностей центральной судебной полиции, на местах по-прежнему часто происходили аресты на основании непроверенных (и иногда выдвигавшихся со злым умыслом) обвинений. |
During the past year, often in difficult and sometimes dangerous conditions, the United Nations has been engaged in the sensitive diplomacy of peacemaking, where success in preventing conflict often goes unremarked. |
В течение прошедшего года, действуя подчас в сложных, а иногда и опасных условиях, Организация Объединенных Наций занималась деликатной дипломатией миротворчества, когда успех в деле предотвращения конфликта часто остается незамеченным. |
Also, the notion of degree has been introduced, allowing people to respond Yes, sometimes or Yes, often as opposed to simply Yes. |
В нем также были использованы дополнительные оттенки степени категоричности, что позволяет респондентам отвечать да, иногда или да, часто, а не просто да. |
In addition, adequate physical and social infrastructure are prerequisites for an environment conducive to long-term investment commitments, and these, too, often warrant international assistance to finance and sometimes also to help design. |
Кроме того, для привлечения долгосрочных капиталовложений необходима надлежащая материальная и социальная инфраструктура, а для финансирования создания такой инфраструктуры - и иногда содействия ее разработке - часто также требуется международная помощь. |
I know that this phenomenon is referred to very frequently and sometimes without any justification, but I am not aware of any in-depth authentic analysis of the interrelationship between globalization and the willingness of States to engage in disarmament negotiations. |
Я знаю, что этот феномен упоминается весьма часто, и порой безо всяких оправданий, но мне не известно о сколь-либо углубленном подлинном анализе взаимосвязи между глобализацией и готовностью государств вовлекаться в разоруженческие переговоры. |
At the same time, programme managers frequently have to cope with very detailed and sometimes inflexible specification of inputs, including levels and types of personnel, determined by the General Assembly in its attempt to exercise greater policy guidance. |
В то же самое время управляющие программами часто имеют дело с весьма детализированными и порой негибкими инструкциями относительно необходимых ресурсов, включая численность и виды персонала, которые дает Генеральная Ассамблея в стремлении более эффективно направлять политику. |
Rations are often incomplete and delivery of supplies sometimes delayed, with little or no notice given to the refugees who depend on these supplies for basic survival. |
Продовольственные наборы часто бывают неполными, и иногда происходят задержки в поставках продовольствия, при этом беженцы, повседневное существование которых зависит от этих поставок, редко уведомляются об этих задержках или вовсе не уведомляются. |
Perhaps what is more disturbing to the Special Rapporteur is that screening procedures often do not comply with the rights-based approach and sometimes woefully fail to respect the right of victims to privacy and confidentiality including voluntary agreement to cooperate with authorities in the investigation process. |
Пожалуй, больше всего Специального докладчика беспокоит то обязательство, что процедуры проверки часто не соответствуют принципу приоритета прав, а иногда допускают прискорбные посягательства на неприкосновенность частной жизни и нарушения конфиденциальности, в том числе когда речь идет о добровольном согласии сотрудничать с властями в процессе расследования. |
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. |
Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности. |
Reforms must often be instituted before an election takes place, and UNDP, being a neutral source of knowledge and expertise, has frequently been called on to assist this sometimes politically charged process. |
Часто бывает необходимо проводить реформы до проведения выборов, и к ПРООН, являющейся нейтральным источником предоставления знаний и опыта, часто поступают просьбы об оказании помощи в этом порой политически напряженном процессе. |
Noting that products exported to developing countries sometimes contained high levels of mercury, one speaker, on behalf of others, said it was necessary to strengthen institutional capacity to identify mercury-containing wastes, set standards such as limit levels and establish legal infrastructures. |
Отметив, что в продукции, экспортируемой в развивающиеся страны, часто наблюдается высокое содержание ртути, один из ораторов отметил необходимость укрепления институционального потенциала для выявления ртутьсодержащих отходов и установления соответствующих стандартов, включая ограничения уровней и создание правовой инфраструктуры. |
Because of impunity, the population no longer has confidence in the justice system and sometimes retaliates when a serious crime is committed or the perpetrators are caught in flagrante delicto. |
С учетом царящей в стране безнаказанности население более не доверяет органам правосудия и часто самостоятельно расправляется с предполагаемыми виновными в совершении тяжких преступлений и с теми, кто был задержан на месте преступления. |
With very detailed and sometimes saturation coverage of events occurring in the four corners of the globe in real time, the world had become a much smaller place. |
В результате очень подробного и часто насыщенного освещения в реальном масштабе времени событий, происходящих во всех четырех частях света, мир стал как бы меньше. |
However, it is very often impossible to distinguish between these two concepts, expected accomplishments and indicators of achievements, since in the examples given the same expressions are sometimes used. |
Однако очень часто невозможно провести различие между двумя этими концепциями, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, поскольку в приведенных примерах порой используются одни и те же выражения. |
Informal out-of-court proceedings are often referred to by a number of different terms, including "restructuring", "rescue", "reorganisation", "reconstruction" and "workout", sometimes in combination with the word "voluntary". |
Для обозначения неофициальных внесудебных процедур довольно часто используются различные термины, включая "реструктуризация", "санирование", "реорганизация", "восстановление" и "урегулирование", иногда в сочетании со словом "добровольный". |