| Early marriage was common practice, and nearly half of all girls were married by the age of 18, sometimes by force. | Ранние браки являются распространенным явлением и почти половина всех девочек к возрасту 18 лет вступает в брак, часто по принуждению. |
| Women and girls support, sometimes very much alone, the burden related to transportation of food and water and the giving of care. | Женщины и девочки часто практически в одиночку несут тяжкий груз обязанностей, связанных с транспортировкой продуктов питания и воды, а также воспитанием и уходом. |
| Violence against humanitarian and associated personnel is sometimes accompanied by hostile attitudes and even incitement against humanitarian workers by the media. | Акты насилия в отношении гуманитарных работников и связанного с ними персонала часто сопровождаются враждебным отношением к ним и даже подстрекательством со стороны средств массовой информации. |
| Detention-related laws, policies and practices used by the national authorities and sometimes international military forces frequently result in prolonged detention without proper due process and oversight from judicial authorities. | Законы, правила и методы задержания, используемые национальными властями и иногда международными вооруженными силами, часто приводят к длительному содержанию под стражей без надлежащей правовой процедуры и контроля со стороны судебных органов. |
| To ensure that local inputs meet their stringent technical requirements, foreign affiliates often provide the local suppliers not just with specifications but sometimes also with assistance in raising their technological capabilities. | Для обеспечения того, чтобы местные вводимые ресурсы удовлетворяли их строгим техническим требованиям, иностранные филиалы часто предоставляют местным поставщикам не только спецификации, но в некоторых случаях также и помощь в повышении своего технологического потенциала. |
| Violent and sometimes lethal land disputes frequently arose between returning land owners who had fled the war and internally displaced people who had taken over their land. | Между возвращающимися владельцами земли, бежавшими от войны, и внутренне перемещенными лицами, которые заняли их землю, часто возникают земельные конфликты, сопровождающиеся насилием и порой приводящие к летальным исходам. |
| It regrets the fact that they are often detained without the benefit of legal safeguards and are sometimes denied access to the courts. | Он сожалеет по поводу того факта, что они часто содержатся под стражей и не могут воспользоваться при этом какими бы то ни было юридическими гарантиями и что они не всегда имеют доступ к судам. |
| However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
| While administrative remedies will be adequate in many cases, a right of judicial appeal as a last resort is often appropriate and sometimes indispensable. | Хотя во многих случаях будут достаточными административные средства правовой защиты, часто соответствующим и иногда незаменимым средством является право на судебное обжалование в качестве крайней меры. |
| These projects often involve a diverse range of actors, including States and private companies, and sometimes international financial institutions and non-governmental organizations. | Такие проекты часто проводятся при участии различного рода субъектов, включая государства и частные компании, а порой - международные финансовые учреждения и неправительственные организации. |
| Currently, judges often ruled that suspects should be detained throughout their trials, which sometimes took up to 10 years. | В настоящее время судьи часто выносят постановления о содержании подозреваемых под стражей на протяжении всего судебного процесса, что иногда растягивается на срок до 10 лет. |
| In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. | В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
| Overwhelmed families often struggle to cope in overcrowded, inadequate housing, with increased health risks and poor access to basic services, sometimes migrating or moving between poor neighbourhoods. | Многодетные семьи часто вынуждены бороться за выживание в перенаселенных и непригодных для проживания домах, в опасных для здоровья условиях с ограниченным доступом к базовым услугам, временами скитаясь и переезжая из одного бедного района в другой. |
| In the absence of reliable statistics (since statistics are often incomplete and sometimes even contradictory), only estimations can be made and trends observed. | Не имея надежных статистических данных, поскольку они часто являются неполными, иногда даже противоречивыми, можно лишь высказывать оценки и анализировать тенденции. |
| Older workers expect to stay longer in the labour force; sometimes this will be out of necessity, and often by choice. | Более пожилые рабочие хотят дольше оставаться в рядах рабочей силы; иногда это объясняется необходимостью, но часто - собственным выбором. |
| Flooding is common; up to five flood events occur each year with water levels rises of 3-4 meters, sometimes even more. | Наводнения случаются достаточно часто; ежегодно происходит до пяти наводнений при подъеме уровня воды на 3-4 метра, а иногда даже больше. |
| Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. | Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
| The most recurrent problem was the lack of appropriate materials, sometimes in the required language, and limited financial, technical and human resources. | Наиболее часто упоминаемой проблемой было отсутствие надлежащих материалов, иногда на требуемом языке, а также нехватка финансовых, технических и людских ресурсов. |
| Compensation is often low and is sometimes below the guaranteed national minimum wage; | уровень вознаграждения часто занижается, а иногда он ниже гарантированной минимальной заработной платы; |
| Frequently located in poor areas of the city, social housing provides local residents with a low-cost housing opportunity, sometimes subsidized by the State. | Социальное жилье, которое часто находится в бедных кварталах города, дает местным жителям возможность проживания в недорогом жилище, иногда субсидируемом государством. |
| Revolutions sometimes come from the fact that you hit a wall and you realise that you haven't understood anything. | Революции часто рождаются из того, что вы разбиваете стену и понимаете, что ничего не прояснилось. |
| In my job, sometimes we deal with big numbers - thousands of people affected by this or that. | В нашей работе мы часто имеем дело с большим количеством - тысячами людей, пострадавших от всякого разного. |
| Frequently, the relationship between water supply companies and farmers who must tolerate regulatory production restrictions to protect water sources is burdened by tension and sometimes even outright confrontation. | Часто взаимоотношения между компаниями, занимающимися водоснабжением, и фермерами, которые вынуждены мириться с ограничениями на производство, введенными в целях охраны водных ресурсов, характеризуются напряженностью, а порой и открытой конфронтацией. |
| For many years, the United Nations has been criticized for sometimes applying security processes in an inflexible manner, making the Organization too risk-averse. | В течение многих лет Организация Объединенных Наций подвергалась критике за то, что в определенных случаях она использует негибкие подходы в вопросах обеспечения безопасности, в результате чего Организация слишком часто стремится избегать рисков. |
| Nevertheless, it is alarming that the States that do resort to the death penalty for these offences sometimes do so with high frequency. | Несмотря на это, тревогу вызывает то, что государства, применяющие смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, делают это весьма часто. |