As we all know, the resolution was the result of lengthy, and sometimes difficult, negotiations, where there was often a need to accommodate political interests and legal principles in order to reach a fragile consensus. |
Как мы все знаем, резолюция была результатом длительных и иногда трудных переговоров, в ходе которых часто приходилось учитывать политические интересы и юридические принципы для того, чтобы обеспечить неустойчивый консенсус. |
Persons with mental disabilities - and in particular those residing in mental health institutions - are often deprived of this right, on the assumption - sometimes erroneous - that they lack capacity for self-directed action and behaviour. |
Психически больные лица, особенно госпитализированные в психиатрических учреждениях, часто ущемляются в этом праве на основании зачастую ошибочной посылки, согласно которой они не способны самостоятельно действовать и контролировать свое поведение. |
The existence of missile programmes can sometimes be inferred from flight tests, but data on the characteristics, performance and operational status of the missiles tested are often unobtainable. |
Вывод о существовании ракетных программ иногда можно сделать на основе полетных испытаний, но при этом часто невозможно получить данные о тактико-технических характеристиках и оперативном статусе испытываемых ракет. |
From June to December, UNFICYP dealt with more than 400 incidents involving incursions into the buffer zone by civilians, mostly by Greek Cypriot hunters, who were often aggressive and sometimes violent. |
С июня по декабрь ВСООНК провели разбирательство более 400 случаев нарушения буферной зоны гражданскими лицами, в основном кипрско-греческими охотниками, которые часто вели себя агрессивно, а иногда и прибегали к насилию. |
Absent guarantees for their physical security, it is not uncommon for returning displaced persons to be displaced anew, a second, and sometimes a third time. |
Нет ничего удивительного в том, что в отсутствие гарантий физической безопасности вынужденные переселенцы, возвращающиеся домой, часто снова перемещаются во второй, а нередко, и в третий раз. |
A number of speakers stated that developing countries did not have managed landfills and that wastes were often disposed of in open sites, sometimes near inhabited areas and sensitive habitats. |
Ряд выступавших отметили, что в развивающихся странах отсутствуют организованные свалки, поэтому отходы часто сбрасываются на открытые участки, иногда вблизи от населенных пунктов и уязвимых природных районов. |
However, in both the Caribbean and Pacific regions, there remain Non-Self-Governing Territories, administered by developed countries in sometimes sophisticated models of colonial governance which are often projected, and even perceived in the Territories themselves, as self-governing, irrespective of the objective reality. |
Вместе с тем в Карибском и Тихоокеанском регионах до сих пор существуют несамоуправляющиеся территории, управляемые развитыми странами на основе иногда в высшей степени сложных моделей колониального правления, которые часто подаются и даже воспринимаются самими территориями, независимо от объективной реальности, как самоуправляющиеся. |
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. |
В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду. |
It was agreed that while such regimes were sometimes identified by reference to special secondary rules contained therein, the distinction between primary and secondary rules was often difficult to apply and might not be required for the study. |
Было решено, что, хотя в иных случаях такие режимы определяются со ссылкой на содержащиеся в них специальные вторичные нормы, различие между первичными и вторичными нормами часто трудно проводить и могло бы оказаться излишним для исследования. |
Problems in meeting standards were sometimes due to a lack of economic or political interest in the regulated areas but more often to a lack of technical and administrative expertise and financial resources. |
Проблемы с соблюдением стандартов объясняются иногда отсутствием экономической или политической заинтересованности в регулируемых областях, но часто и отсутствием технических и административных знаний и финансовых ресурсов. |
In the 1980s, the worst effects of natural disasters were frequently linked to human behaviour and settlement patterns, with the result that natural hazards sometimes triggered technological disasters. |
В 80-е годы наиболее серьезные последствия стихийных бедствий часто вызывались поведением людей и структурами расселения, в результате чего опасные природные явления иногда приводили к техногенным катастрофам. |
Rather than applying the precautionary principle and taking measures to prevent destruction of the environment, we far too often find ourselves trying to solve problems that have already developed destructive and sometimes unstoppable momentum. |
Вместо того чтобы руководствоваться принципом предосторожности и принимать меры по предотвращению уничтожения окружающей среды, мы слишком часто пытаемся найти решения проблемам, которые уже приобрели деструктивную динамику и остановить которые уже подчас невозможно. |
Importantly, the promotion of fair trade and equal pay are often of concern to consumers' tastes and habits and can sometimes affect the competitive relationship between two goods. |
Важно, что поощрение справедливой торговли и равной оплаты часто имеют значение для вкусов и предпочтений потребителей и иногда могут оказывать влияние на конкурентные взаимоотношения между двумя товарами. |
The Committee has noted that corporal punishment is still widely practised in schools, is frequently not explicitly prohibited by domestic legislation, and is sometimes provided for in legislation which it considers to be in contravention of article 19 of the Convention. |
Комитет отметил, что телесные наказания по-прежнему широко практикуются в школах, часто не запрещены конкретными нормами внутреннего законодательства, а иногда и предусмотрены в законодательстве, которое, по мнению Комитета, противоречит статье 19 Конвенции. |
FDI is generally more stable than other forms of cross-border investment, and often involves features such as provision of new funds and technology transfers; at the same time, large foreign investment in strategic sectors sometimes give rise to national concerns. |
ПИИ, как правило, более стабильны, чем другие формы трансграничных инвестиций, и им часто присущи такие характеристики, как выделение новых средств и передача технологии; в то же время крупные иностранные инвестиции в стратегических секторах порой порождают обеспокоенность в связи с национальными интересами. |
These plans are sometimes replicated with more specific plans at the provincial (especially in federal States such as Canada) or local level, or within different State ministries. |
Эти планы часто дублируются более конкретными планами на провинциальном (особенно в таких государствах с федеративным устройством, как Канада) или на местном уровне или в рамках различных государственных министерств. |
Thanks to economic growth, the Government had been creating jobs, improving social rights to empower women in particular, and offering poorer families financial support, sometimes linked to access to health care and education. |
Благодаря экономическому росту, правительство создавало рабочие места, укрепляло социальные права в целях, в частности, расширения прав и возможностей женщин и предлагало малоимущим семьям финансовую поддержку, часто связанную с доступом к здравоохранению и образованию. |
The reprisals sometimes involve retaliation against the civilian population, whom the members of the Presidential Guard deployed in the field generally consider to be complicit in the rebellion. |
Эти ответные действия часто влекут за собой репрессивные меры в отношении гражданского населения, представителей которого элементы Республиканской гвардии, развернутые на местах, обычно рассматривают как сообщников повстанцев. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
The imposition of "user fees" in many developing countries, often promoted on the grounds of efficiency and cost recovery, has sometimes limited gains in enrolment. |
Введение «платы за пользование» во многих развивающихся странах, часто рекламируемое по соображениям эффективности и возмещения затрат, ограничивает порой успехи в плане увеличения количества учащихся. |
Similarly, CoE-CM mentioned that many of the Roma continued to live in isolated settlements in substandard housing and extreme poverty conditions, and had low rates of participation in the education system, and they often faced discrimination and sometimes hostile societal attitudes. |
В том же ключе КМСЕ отметил, что многие представители рома по-прежнему живут в изолированных поселениях и не отвечающем установленным нормам жилье в условиях крайней нищеты и практически не охватываются системой образования, а также часто сталкиваются с дискриминацией и в ряде случаев с враждебным отношением со стороны общества. |
Informal justice systems are often discriminatory towards women and disadvantaged groups, do not always adhere to international human rights standards and sometimes perpetuate human rights abuses. |
Неформальные системы правосудия часто являются дискриминационными по отношению к женщинам и обездоленным группам, иногда не отвечают международным стандартам в области прав человека и усугубляют нарушения прав человека. |
All too frequently, the loudest champions of expensive and unnecessary military action are those leaders of military Powers who sometimes seek to shore up sagging local political fortunes with bullets, bombs and the bodies of faceless foreigners in faraway lands. |
Слишком часто самыми ярыми сторонниками дорогостоящих и бесполезных военных операций являются именно лидеры воинственных держав, которые порой стремятся укрепить свое пошатнувшееся внутриполитическое положение с помощью пуль, бомб и за счет безликих иностранцев, гибнущих в далеких странах. |
It was sometimes difficult to protect the land rights of those groups when they were nomadic communities, such as the Mbororo, who were pastoralists and regularly moved from place to place. |
Нередко возникают трудности с обеспечением защиты земельных прав жителей коренных общин, в особенности тогда, когда речь идет о кочевых племенах, таких как мбороро, которые занимаются пастбищным хозяйством и часто меняют места своего проживания. |
Exemptions for students adhering to religions or beliefs other than those instructed in school, if available at all, are sometimes linked to onerous application procedures or stigmatizing practices, with the result that students and parents often refrain from making use of them. |
Освобождения для учащихся, исповедующих иную религию или веру, чем та, которая преподается в школе, если и предусматриваются, то порой сопровождаются столь обременительной процедурой применения или практикой стигматизации, что в результате этого учащиеся и их родители часто воздерживаются от их использования. |