Very often direct information given by Somalis on violations of the arms embargo, sometimes supported by documents, proved to be false. |
Очень часто непосредственно предоставлявшаяся сомалийцами информация о нарушениях эмбарго на поставки оружия, которая иногда подтверждалась документами, оказывалась ложной. |
In the political sphere they sometimes face serious discrimination in seeking justice and also tend to be excluded from decision-making processes, often being considered second-class citizens. |
В политической области они иногда встречаются с серьезной дискриминацией в попытке добиться справедливости, а также их стремятся исключить из процесса принятия решений, считая часто гражданами второго сорта. |
Frequently, they are entered into by the insolvency representatives, sometimes by the debtor, and may involve the creditor committee.. |
Часто эти соглашения заключаются управляющими в делах о несостоятельности, а иногда и должником, и в них может участвовать комитет кредиторов.. |
Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. |
Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
Regrettably, in many of these situations, the threat or use of armed force continues to occur, sometimes even quite frequently. |
К сожалению, многие из этих ситуаций по-прежнему связаны с угрозой применения вооруженной силы или ее применением, причем порой это происходит довольно часто. |
they sometimes explicitly invoke article 2 of the Vienna Conventions. |
часто прямо ссылаются на статью 2 Венских конвенций. |
At the same time, it was noted that an alternative to involving foreign investors was sometimes hard to identify, which underscored the importance of regulation to maximize benefits. |
В то же время отмечалось, что альтернативу привлечению иностранных инвесторов часто трудно найти, что подчеркивает важность регулирования в целях максимального повышения отдачи. |
(c) potential employers sometimes lack the relevant knowledge about the required visa; |
с) потенциальные работодатели часто не имеют соответствующей информации о необходимости визы; |
While promoting volunteers, our communities very often overlook the great generosity of our young people, sometimes described as "the selfish generation". |
В поощрении добровольцев наши общины очень часто упускают из виду замечательную щедрость нашей молодежи, которую иногда называют «эгоистичным поколением». |
It was also noted, however, that the location of users was sometimes difficult to establish because service providers were often located in different areas. |
Однако было также отмечено, что подчас трудно установить местонахождение пользователей, поскольку компании, предоставляющие услуги, часто находятся совсем в других районах. |
This attitude is all too common in India and has produced weak unions which are unsure of their strength and prone to act sometimes in a rash and irresponsible manner. |
Подобное отношение наблюдается в Индии излишне часто, а следствием этого являются ослабленные профсоюзы, которые отнюдь не уверены в собственных силах и грешат порой тем, что идут на поспешные и безответственные действия. |
In the northern part of the country, the lack of functioning law enforcement agencies engenders volatility and Forces nouvelles elements sometimes allegedly contribute to crime. |
В северной части страны отсутствие функционирующих правоохранительных органов порождает нестабильность, и, как утверждается, к совершению преступлений часто оказываются причастны элементы из «Новых сил». |
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. |
Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |
Pregnant HIV-infected IDUs transmit the virus to their babies, and sometimes - shockingly often in Russia - abandon their newborns, relinquishing them to the state. |
Беременные ВИЧ-инфицированные ПИНы передают вирус своим детям, а иногда - поразительно часто в России - отказываются от своих новорожденных, оставляя их государству. |
Perhaps it sometimes conceals the causes, while locating the problem entirely within the child, who is often stigmatized as a result. |
Возможно, иногда скрываются причины, в то же время перекладывая проблему полностью на ребенка, на которого часто в результате вешают ярлык. |
Several experts stated that violence against women was often linked to religious extremism, which was also sometimes invoked as an excuse for discrimination. |
Несколько экспертов указали на то, что насилие в отношении женщин часто связано с религиозным экстремизмом, который иногда приводится в качестве оправдания дискриминации. |
These links also call for a degree of sophistication that is often lacking in individual small producers, and sometimes in larger ones in developing countries. |
Эти связи также требуют определенной степени изощренности, которой часто не хватает отдельным частным производителям, а порой и более крупным производителям развивающихся стран. |
The response of the international community to this challenge had, until recently, been generally episodic, sometimes apathetic, and characterized often by tokenism. |
Ответ международного сообщества на этот вызов до недавнего времени носил, в основном, эпизодический характер, иногда был вялым и часто лишь символическим. |
In addition, many Afghans detained by Coalition forces have been detained for indefinite periods, sometimes held without any formal charge for over two years. |
Кроме того, силы коалиции часто заключали афганцев под стражу, не указывая конкретных сроков задержания, а иногда и не предъявляя официального обвинения в течение более чем двух лет. |
NGOs and others have often been allowed to contribute to the Assembly's special sessions and committees, but through informal arrangements, sometimes requiring institutional gymnastics to avoid setting precedents. |
Неправительственным организациям и другим сторонам часто предоставлялась возможность участвовать в работе специальных сессий и комитетов Ассамблеи, но только в неофициальном порядке, в связи с чем иногда возникала необходимость применения хитроумных организационных процедур, чтобы избежать создания прецедента. |
In developing countries, where financial and human resource capacities on ageing-related issues are often lacking, non-governmental organizations, foundations and academic institutions based in developed countries can sometimes fill the gap. |
Что касается развивающихся стран, где часто не хватает финансовых и людских ресурсов для того, чтобы вплотную заняться проблемами старения, то базирующиеся в развитых странах неправительственные организации, фонды и научные учреждения могут в отдельных случаях помочь заполнить этот пробел. |
During the last school year, soldiers frequently arrived late, causing the children to wait, sometimes for hours, before and after school. |
В течение последнего учебного года солдаты часто прибывали с опозданием, заставляя детей ждать, иногда по несколько часов, как до начала, так и после окончания занятий в школе. |
Outsourcing regulatory functions to external contractors is common in developed and DCs alike, with regulators sometimes dedicating up to one-third of their budgets to it. |
Аутсорсинг функций регулирования с привлечением внешних подрядчиков часто осуществляется и в развитых, и в развивающихся странах, причем порой регулирующие органы выделяют на эти цели до трети своего бюджета. |
The rapid proliferation of RTAs has led to a bewildering array of overlapping and sometimes conflicting commitments among economies, which are often signatories to multiple agreements with overlapping membership. |
Быстрое распространение РТС приводит к возникновению неясных, дублирующих и иногда противоречащих друг другу обязательств между странами, которые часто являются подписантами большого числа соглашений с дублирующим членством. |
HRW noted that Syrian security services frequently refuse to disclose detainees' whereabouts for weeks and sometimes months, which amounts to forcible disappearance. |
ХРУ отметила, что сирийские спецслужбы часто отказываются сообщать местонахождение задержанных лиц в течение недель и даже месяцев, что равносильно насильственному исчезновению. |