Hotel Bijou is perfectly situated directly on the beach in the village of Ravda, overlooking the picturesque bay with the ancient town of Nessebar, which is just 10 minutes away. |
Hotel Bijou идеально расположен прямо на пляже в поселке Равда, с видом на живописную бухту с древнего города Несебр, который находится всего в 10 минутах езды. |
It is important to point out that the town of Hrtkovci, as well as the entire province of Vojvodina, is situated close to the Serbian capital of Belgrade and is firmly under the control and supervision of the Government in Belgrade. |
Важно отметить, что город Хртковци, как и вся провинция Воеводина, расположен вблизи сербской столицы Белграда и находится под жестким контролем правительства в Белграде. |
While giving evidence, he was manifestly under the influence of alcohol and/or drugs; his evidence was prejudicial to the defence, as it situated the incident in the street and not in the yard, as the author contended. |
Во время дачи им свидетельских показаний было ясно, что он явно находится под воздействием алкоголя и/или наркотиков; его показания шли вразрез с доводами защиты, поскольку, по его словам, события происходили на улице, а не во дворе, как утверждал автор. |
Furthermore, the lower edge of the visor shall not be situated in the downward field of vision of the user as defined in paragraph 6.14. when the visor is in closed position. |
Кроме того, нижняя кромка смотрового козырька не должна проходить ниже поля обзора пользователя, как определено в пункте 6.14, когда смотровой козырек находится в опущенном положении. |
These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. |
В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540. |
We in the Caribbean, though facing our own challenges and with our limited resources, understand our obligation to a sister island and a people that shares the same aspirations and is situated in the same path of hurricanes and hotspots of earthquakes. |
Наш Карибский бассейн, хотя и сталкивается с собственными проблемами и располагает ограниченными ресурсами, осознает свою ответственность по отношению к братскому островному государству и народу, который разделяет наши общие чаяния и находится на том же маршруте ураганов и в том же сейсмическом районе. |
Ramciel, located nearly 200 km from Juba, is geographically situated in the centre of South Sudan, which could be perceived as neutral and unifying insofar as it does not give preference to any of the three major regions of South Sudan. |
Рамсиел, находящийся почти в 200 километрах от Джубы, географически находится в центре Южного Судана, может считаться нейтральным и объединяющим городом, поскольку он не дает преимуществ ни одному из трех крупных регионов Южного Судана. |
This means usually that persons who, in one way or another, are dependent on the enterprise (personnel) conduct the business of the enterprise in the State in which the fixed place is situated. |
Это обычно означает, что лица, которые так или иначе зависят от предприятия (персонал), осуществляют деятельность предприятия в том государстве, в котором находится постоянное место осуществления предпринимательской деятельности. |
It is no exaggeration to say that our concern for the environmental situation in Libya is based on the fact that Libya occupies a very large geographic expanse with very few water resources and is situated in the so-called desert belt. |
Не будет преувеличением сказать, что наша забота об экологической ситуации в Ливии обусловлена тем, что Ливия занимает весьма обширное географическое пространство с ограниченными водными ресурсами и находится в так называемом пустынном поясе. |
This extra information could be an RTA message for that client, an EMMA warning or that the update rate must be changed for the area in which the client is situated or other aids-to-navigation messages. |
К такой дополнительной информации могут относиться сообщение о ТВП для данного клиента, предупреждение ЕМИП, сообщение о необходимости изменить частоту обновления для района, где находится клиент, либо другие сообщения навигационной поддержки. |
And that she requested that you should leave not only your home, but the continent in which it is situated? |
И попросила не просто уйти из дома, но и покинуть континент, на котором он находится? |
Any alien desiring to change his place of residence must report his new address to the Emigration and Passport Department or its branch in the governorate in which his new place of residence is situated. |
Любой иностранец, желающий изменить место своего проживания, обязан сообщить свой новый адрес в Эмиграционно-паспортный отдел или его отделение в том губернаторстве, в котором находится его новое место жительства. |
(e) Taxation would in any case occur in those States that considered the residence of the pay-or as the source of the royalty even if the equipment was not situated in that State. |
е) в любом случае налогообложение происходит в тех государствах, которые считают источником роялти место проживания плательщика, даже если оборудование не находится в этом государстве. |
(a) On what conditions can States, within whose jurisdiction property formerly belonging to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia is situated, block the free disposal of that property or take other protective measures? |
а) На каких условиях могут государства, под юрисдикцией которых находится имущество, принадлежавшее ранее Социалистической Федеративной Республике Югославии, воспрепятствовать свободному распределению этого имущества или принять другие защитные меры? |
Such agreements would not be binding on States which were not party to them, nor on other States in whose territory property having belonged to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was situated; |
такие договоренности не будут обязательными для государств, не являющихся их участниками, а также для других государств, на территории которых находится принадлежавшее Социалистической Федеративной Республике Югославии имущество; |
With respect to the question of the proper jurisdiction to settle claims of compensation, it could be found either in the State of the injured or of the victim or in the courts of the State within the territory of which the activity producing harmful consequences is situated. |
Что касается вопроса о надлежащей юрисдикции для урегулирования требований о компенсации, то она находится либо в государстве потерпевших или жертв или в судах государства, на территории которого находится источник деятельности, порождающей вредные последствия. |
This article does not apply unless the place where the goods are initially received by the maritime performing party or the place where the goods are finally delivered by the maritime performing party is situated in a Contracting State. |
Настоящая статья не применяется, если только место, в котором груз первоначально был получен морской исполняющей стороной, или место, в котором груз был окончательно сдан морской исполняющей стороной, не находится в Договаривающемся государстве. |
Artificial recharge of groundwater using waste water can by advantage be practised in semi-arid and arid regions if the discharge point is situated at a distance from the recharge area and the aquifer is a soil aquifer. |
Искусственное пополнение грунтовых вод за счет сточных вод может практиковаться в полузасушливых и засушливых зонах в тех случаях, когда место сброса расположено на определенном удалении, а водоносный пласт находится в почве. |
When, however, the circumstances indicate that the corporation has a closer connection with another State, a State in which the seat of management and financial control are situated, that State shall be regarded as the State of nationality with the right to exercise diplomatic protection. |
Однако когда обстоятельства указывают на то, что корпорация имеет более тесную связь с другим государством, государством, в котором находится орган управления и орган финансового контроля, это государство рассматривается как государство национальности с правом осуществления дипломатической защиты. |
(c) 'Watercourse State' means a State in whose territory part of an international watercourse or a transboundary aquifer is situated. |
с) государство водотока означает государство, на территории которого находится часть международного водотока или трансграничного водоносного горизонта . |
He also expressed regret that the current session of the Committee was taking place in such a poorly situated room; in particular, it was too far from the room in which the Sub-Commission against Discriminatory Measures and the Protection of Minorities was holding its session. |
Кроме того, он сожалеет по поводу того, что нынешняя сессия Комитета проходит в неудобно расположенном зале, который, в частности, находится довольно далеко от зала, где проходит сессия Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
(b) Staff members serving in other duty stations will file their appeal at the Registry situated in the geographic region of the duty station where a Registry is situated; |
Ь) сотрудники, работающие в других местах службы, будут подавать свои заявления в секретариат, находящийся в географическом районе места службы, где находится секретариат; |
If the Court decides it is appropriate, the national executive branch, through the Ministry of Foreign Affairs, shall submit the extradition request to the foreign country where the person in question is situated within a maximum of 60 days. |
В случае принятия положительного решения национальная исполнительная власть в лице министерства иностранных дел должна обратиться с ходатайством о выдаче к органам иностранного государства, в котором находится запрашиваемое лицо, в течение максимум 70 дней. |
Profits from the operation of ships in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated unless the shipping activities arising from such operation in the other Contracting State are more than casual. |
Прибыль от эксплуатации морских судов в международных перевозках подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором находится фактический руководящий орган предприятия, если только деятельность по перевозкам в результате такой эксплуатации в другом Договаривающемся государстве является не более чем случайной. |
Notwithstanding the law applicable to the contract for carriage, the law of the State in which the port of discharge or the place of delivery is situated shall determine: |
З. Без ущерба для законодательства, применимого к договору перевозки, применяется законодательство государства, в котором находится порт разгрузки или указанное место сдачи: |