This led to swaps of part of the company's Argentine assets for others situated in Brazil. |
Это привело к операциям по обмену части находящихся в Аргентине активов компании на активы, находящиеся в Бразилии. |
More than half of the province consists of reclaimed polder land situated below sea level. |
Более половины провинции составляют рекультивированные осушенные земли польдеров, находящиеся ниже уровня моря. |
Our restaurants enjoy excellent facilities, situated in excellent locations in different cities where the fisheries are present. |
Наши рестораны имеют прекрасные помещения, находящиеся в отличном местах в разных городах, где присутствуют рыболовства. |
These are well-attended and cosy apartments with fresh dressing, situated in the most convenient place from the point of view of transport. |
Это ухоженные, уютные квартиры со свежим ремонтом, находящиеся в удобном с точки зрения городского транспорта месте. |
The spaces situated below the main deck shall not be taken into consideration. |
Кроме того, не должны учитываться помещения, находящиеся под главной палубой. |
He supported the Commission's integrated approach aimed at striking a balance between the interests and sovereignty of riparian States and their right to utilize natural resources situated within their boundaries. |
Он поддержал комплексный подход Комиссии, направленный на достижение баланса между интересами и суверенитетом прибрежных государств и их правом использовать естественные ресурсы, находящиеся в пределах их границ. |
The internal waters can be defined as the waters situated within the baseline of the territorial waters. |
Внутренние воды можно определить как воды, находящиеся внутри нормальной линии территориальных вод. |
Some concessionaires situated in Liberia and elsewhere, including logging companies currently active in Côte d'Ivoire, expressed to the Panel great interest in operating or resuming operations once the fighting ends and good governance is established. |
Некоторые концессионеры, находящиеся в Либерии и других местах, включая лесозаготовительные компании, в настоящее время действующие в Кот-д'Ивуаре, выразили в беседах с членами Группы значительную заинтересованность в осуществлении или возобновлении операций после окончания боевых действий и обеспечения благого управления. |
The resolution of the Verkhovna Rada of Ukraine dated 18 November 1993 creates a situation in which Russia is not in a position to service, as it has been doing hitherto, the strategic offensive arms situated in Ukrainian territory. |
Постановление Верховного Совета Украины от 18 ноября с.г. создает ситуацию, когда Россия оказывается не в состоянии обслуживать, как это делалось ею до сих пор, стратегические наступательные вооружения, находящиеся на украинской территории. |
Various types of institutions, situated at an intermediate level between the macroeconomic framework and individual enterprises can contribute to the creation of inter-firm cooperation by assisting in bringing potential partners together, disseminating information, and building the mutual confidence necessary for any agreement. |
Различные учреждения, находящиеся на промежуточном уровне между макроэкономическими механизмами и отдельными предприятиями, могут способствовать обеспечению межфирменного сотрудничества посредством стимулирования объединения потенциальных партнеров, распространения информации и укрепления взаимного доверия, необходимого для любого соглашения. |
On the issue of natural disasters, being situated in a volcanic and disaster-prone region, the Solomon Islands welcomes the Secretary-General's call to establish a worldwide early warning system for all natural disasters. |
В том, что касается стихийных бедствий, Соломоновы Острова, находящиеся в регионе, характеризующемся вулканической активностью и предрасположенном к стихийным бедствиям, приветствуют призыв Генерального секретаря создать всемирную систему раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях. |
A "producers' wholesale market" means a truffle market situated in a producing region where the truffles are sold in indivisible lots, and held regularly throughout the producing season. |
Под "оптовым рынком производителей" понимаются рынки трюфелей, находящиеся в районах производства, где продажи производятся неразделимыми партиями и регулярно производятся во время всего сезона производства. |
Cylinders referred to in [marginal 2211 (1)] shall be laid parallel to or at right angles to the longitudinal axis of the vehicle/wagon; however, those situated near the forward transverse wall shall be laid at right angles to the said axis. |
Баллоны, предусмотренные в [маргинальном номере 2211(1)], должны укладываться параллельно или под прямым углом к продольной оси транспортного средства/вагона, однако баллоны, находящиеся вблизи от передней поперечной стенки, должны укладываться под прямым углом к упомянутой оси. |
Emphasizes that each party to an armed conflict is committed under international law to take all necessary steps to protect cultural property through safeguarding of and respect for such property, including cultural property situated in occupied territories; |
подчеркивает, что каждая сторона вооруженного конфликта обязана в соответствии с международным правом принимать все необходимые меры для защиты культурных ценностей путем обеспечения охраны и уважения таких ценностей, включая культурные ценности, находящиеся на оккупированных территориях; |
Recruitment for any foreign army or troop situated in the territory of a foreign State, or any act intended to aid or abet such recruitment, is banned in Belgium. |
В Бельгии запрещены вербовка и все действия, которые по своему характеру влекут за собой или облегчают вербовку лиц в иностранную армию или войска, находящиеся на территории другого государства. |
In accordance with generally accepted standards and traditions of international law, the term "territory of the Kyrgyz Republic" is understood to mean also ships and aircraft bearing the markings of the Kyrgyz Republic, situated in the territorial waters or airspace of a foreign State. |
В соответствии с общепринятыми нормами и традициями международного права под термином территория Кыргызской Республики признаются также морские и воздушные корабли с опознавательным знаком Кыргызской Республики, находящиеся в водном и воздушном пространстве иностранного государства; |
This clause essentially operates to protect minorities by requiring that all people "similarly situated" receive equal treatment under the law. |
Это положение обеспечивает защиту главным образом меньшинств и требует, чтобы все люди, "находящиеся в равном положении", пользовались равенством перед законом. |
It was suggested that approved creditor committees could play a beneficial role in providing greater access to information for all creditors, presenting issues of similarly situated creditors and increasing efficiency. |
Было высказано мнение, что комитеты одобренных кредиторов могли бы играть конструктивную роль в деле расширения доступа всех кредиторов к информации, освещения проблем, с которыми сталкиваются находящиеся в аналогичных ситуациях кредиторы, и повышения эффективности. |
The insolvency law should provide that all similarly situated creditors, including foreign creditors, are treated equally with respect to the submission and treatment of claims. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что все кредиторы, находящиеся в аналогичном положении, в том числе иностранные кредиторы, должны иметь равный статус с точки зрения представления и режима требований. |
It is not by mere coincidence that these countries and others that are similarly situated are mired in the refugee crisis, globalization being one of the often-unacknowledged factors responsible for forced displacement and migration. |
Не случайно, что эти страны, как и другие, находящиеся в аналогичном положении, охвачены кризисом, связанным с большим количеством беженцев, поскольку воздействие глобализации как одного из факторов, которые вызывают насильственное перемещение и миграцию, часто проходит незамеченным8. |
Marginalized and disadvantaged groups, such as former Kamaiyas (bonded labours), Haliyas (tillers), internally displaced persons and populations situated in remote areas, continue to be the most affected by inequalities in access to land, food, health and justice. |
Маргинализированные и находящиеся в неблагоприятном положении группы, такие как бывшие камайя (подневольные работники), халийя (сельскохозяйственные работники), внутренне перемещенные лица и жители отдаленных районов, по-прежнему больше всего страдают от неравенства в доступе к земле, продовольствию, здравоохранению и правосудию. |
Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. |
Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию". |