This year has been unusual for the Conference since, after more than a decade of stalemate, we have succeeded in adopting a programme of work. |
Этот год стал для Конференции необычным годом, ибо после более чем десятилетнего застоя нам удалось принять программу работы. |
Accountability in this regard must, however, lie with the Government, since it has the primary responsibility for law enforcement and justice. |
Однако ответственность за это должна возлагаться на правительство, ибо именно оно несет главную обязанность по обеспечению законности и отправлению правосудия. |
He would like to know how reliable the data used in policy-making were, since accurate data were essential in establishing sound mechanisms for managing a complex migratory situation like the one in Paraguay. |
Ему хотелось бы знать, насколько надежными являются данные, используемые в ходе выработки политики, ибо точность данных имеет ключевое значение для создания эффективных механизмов управления такой сложной миграционной ситуацией, как та, которая сложилась в Парагвае. |
As a result, the "functionally disabled person" in question is exposed to discrimination, since no measures have been taken in order to comply with her right to good health care. |
Как следствие такое "лицо с функциональной инвалидностью" подвергается дискриминации, ибо не принимается никаких мер для осуществления его права на надлежащий медицинский уход. |
The Commission noted with concern that this item had now become extremely urgent since contracts for exploration for polymetallic sulphides had already been issued and contractors were ready to launch their exploration programmes and related environmental baseline studies. |
Комиссия с обеспокоенностью отметила, что данный пункт приобрел крайне неотложный характер, ибо контракты на разведку полиметаллических сульфидов уже выданы и контракторы готовы приступить к осуществлению своих разведочных программ и связанных с ними исследований экологического фона. |
Indeed, now is the time to reinforce and revitalize multilateral efforts, since we all recognize that today's global security problems require cooperative and multilateral solutions. |
И сейчас как раз пора упрочить и активизировать многосторонние усилия, ибо, как все мы признаем, сегодняшние глобальные проблемы безопасности требуют кооперативных и многосторонних решений. |
Such a measure would not even be a true non-proliferation instrument, since the limited scope would allow diversion of existing stocks as well as future accumulations through routes opened up by Nuclear Suppliers Group (NSG) exceptions. |
Такая мера не была бы даже истинным нераспространенческим инструментом, ибо ограниченная сфера охвата позволяла бы перенаправление существующих запасов, а также будущие накопления за счет маршрутов, открытых изъятиями со стороны Группы ядерных поставщиков (ГЯП). |
This state of affairs is particularly deplorable with respect to the long-time project of a treaty on fissile material for nuclear weapons purposes, since this is clearly the item on which nearly all sides are ready to start to work. |
Такое положение дел тем более прискорбно в отношении давнишнего проекта договора по расщепляющемуся материалу ядерно-оружейного назначения, ибо тут мы явно имеем дело с пунктом, по которому чуть ли не все стороны готовы начать работу. |
Food sovereignty by building nutritional knowledge for living well is one of the goals of the Patriotic Agenda, since it guarantees the fundamental right of people to a nutritious, healthy and adequate diet sufficient for living well. |
Продовольственная безопасность на основе надлежащего производства продовольственных ресурсов является одной из целей патриотической повестки дня, ибо это позволит гарантировать обеспечение основополагающего права народов на высококачественное, здоровое, достаточное и адекватное питание в интересах обеспечения жизни в условиях благосостояния. |
However, these factors are not a valid excuse for failing to meet the needs of these populations, since this situation leads to violations of human rights by the authorities. |
Тем не менее, эти оправдания не выдерживают критики, учитывая необходимость удовлетворения потребностей этих групп населения, ибо такое положение ведет к невыполнению органами власти своих обязательств в области прав человека. |
Doubt is our product, since it is the best means of creating a controversy in the public's mind. |
"Наш продукт - сомнение, ибо это самый лучший способ создать противоречие в сознании масс." |
It must, however, always factor in the views and concerns of the rest of the international community in the decision-making process since the issue involves all Member States. |
Вместе с тем он всегда должен учитывать мнения и озабоченности других членов международного сообщества в процессе принятия решений, ибо этот вопрос затрагивает интересы всех государств-членов. |
Strong professional relationships between law enforcement and public health allow for greater exchanges of information since individuals generally develop trust in their counterparts once they have met and worked with them prior to an incident. |
Сильные профессиональные взаимоотношения между правоприменением и общественным здравоохранением позволят производить более широкие информационные обмены, ибо индивиды, как правило, проникаются доверием к своим партнерам, встретившись и поработав с ними до инцидента. |
I am sure our paths will cross in many cases in the near future, since I am moving on to a road not very far from here. |
Я уверен, что в ближайшем будущем наши пути еще во многих случаях пересекутся, ибо я переезжаю по дороге, которая пролегает не очень далеко отсюда. |
The Conference on Disarmament has an essential role to play in this regard, since it is the sole disarmament negotiating forum of its kind. |
И Конференции по разоружению принадлежит существенная роль в этом отношении, ибо она является единственным в своем роде форумом переговоров по разоружению. |
We view this as a good starting basis for carrying the work of the Conference forward, since its contents are mainly a reflection of what we had generally agreed to in May 2009. |
Мы рассматриваем его как хорошую исходную основу для поступательного проведения работы Конференции, ибо его содержание в основном отражает то, с чем мы согласились в целом в мае 2009 года. |
She observed that the ideas and proposals which the High Commissioner expected the experts to provide on what, in principle, were technical matters were bound to have political repercussions, since human rights made the largest dent in State sovereignty. |
Она отмечает, что анализ и предложения - в принципе технического характера, - которые Верховный комиссар ожидает от экспертов, будут неизбежно иметь политические отголоски, ибо права человека представляют собой наибольшую брешь в суверенитете государств. |
Furthermore, and in accordance with the approved records policy of the Compensation Commission, the Council recalled that the majority of claim files had been disposed of, as seven years had passed since payment of the awards. |
Кроме того, Совет напомнил, что в соответствии с утвержденной политикой Компенсационной комиссии касательно хранения информации большая часть заявочных файлов была ликвидирована, ибо с момента выплаты компенсаций прошло семь лет. |
Let me start by disclosing here that I have a somewhat biased view of the United Nations Register since I have been working on it since 1995 and participating in the Group of Governmental Experts on the United Nations Register since 1997. |
И тут позвольте мне начать с признания: у меня несколько пристрастный взгляд на Регистр Организации Объединенных Наций, ибо с 1995 года я работаю над ним, а с 1997 года - участвую в Группе правительственных экспертов по Регистру Организации Объединенных Наций. |
Since this will be my last opportunity to do so in this format, since I do not expect another extension, I would like to personally thank every ambassador and representative for their readiness to support Nepal even when they had so many other important matters to handle. |
Поскольку для меня это последняя возможность выступить в данном формате, ибо я не ожидаю нового продления мандата, я хотел бы лично поблагодарить каждого посла и представителя за готовность поддерживать Непал, даже в условиях, когда у них так много других важных дел. |
The Chairman did not go into the details of that scenario, since the second one had made clear already the scale of the difficulties the Commission was bound to face. |
Председатель не остановился подробно на этом сценарии, ибо второй сценарий уже в достаточной степени демонстрирует масштабы сложностей, с которыми Комиссии неизбежно придется столкнуться. |
In the long term, survivors of ERW could be considered as people with disabilities, since they will not be able to continue to their lives as they did before the accident. |
В долгосрочном плане лица, пережившие поражение ВПВ, могли бы рассматриваться в качестве инвалидов, ибо они будут не в состоянии вести ту же жизнь, что и до несчастного случая. |
And I may add also, a financial price since the Conference on Disarmament is financed from the United Nations regular budget, competing with other noble causes. |
Да я бы добавил: и издержки финансовые, ибо Конференция по разоружению финансируется за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, конкурируя с другими благородными миссиями. |
We highly appreciate the flexibility of this initiative, its evolving character, since it is open to new ideas, as well as its timely official formalization. |
Мы высоко ценим гибкость этой инициативы, ее эволюционирующий характер, ибо она открыта для новых идей, а также своевременность ее официального оформления. |
Two issues, namely nuclear test ban and chemical weapons, that were on the 1979 agenda are no longer with us, since we have completed work on these issues, as aspired to by the international community. |
Двух пунктов, а именно: запрещение ядерных испытаний и химическое оружие, которые фигурировали в повестке дня 1979 года, - у нас уже нет, ибо мы, как на то и уповало международное сообщество, завершили работу по этим проблемам. |