Illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea remains a significant threat to maritime security, since drug traffickers continue to make extensive use of the maritime route to transport such drugs and substances, including by using go-fast ships. |
Незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ морем остается существенной угрозой защищенности на море, ибо наркоторговцы продолжают широко использовать морские пути для транспортировки таких средств и веществ, в том числе с использованием скоростных катеров. |
Other delegations stated that the Initiative should not be supported since it had been negotiated outside the framework of the United Nations and, in their view, contravened the Convention, in particular its provisions relating to freedom of navigation and the right of innocent passage. |
Другие делегации заявили, что ИБОР не заслуживает поддержки, ибо переговоры о ее учреждении проходили за пределами механизма Организации Объединенных Наций, и, по их мнению, она противоречит Конвенции, в частности ее положениям о свободе судоходства и праве мирного прохода. |
Alternatively, the State party maintains that there was no violation of article 13, since the expulsion order was issued only once their asylum application had been rejected after careful consideration and with the possibility of judicial review. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что нарушения статьи 13 нет, ибо решение об их высылке было принято лишь после того, как их ходатайство о предоставлении убежища было отклонено по результатам тщательного рассмотрения и с сохранением возможности судебного обжалования. |
Nuclear-weapon States should not impede access by non-nuclear-weapon States to the peaceful uses of nuclear energy, the benefits of which were becoming ever more apparent, since it was not as subject as other sources of energy to fluctuations in supply and demand. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не должны мешать доступу государств, не обладающих ядерным оружием, к мирному использованию ядерной энергии, выгоды которого обретают все более очевидный характер, ибо оно не так подчинено колебаниям спроса и предложения, как другие энергоисточники. |
The authors are not listed since the document does not intend to be an exhaustive overview of states' contributions but rather a working tool drawn up in order to facilitate consideration of the topics in question. |
Авторы не перечисляются, ибо документ рассчитан не как исчерпывающий обзор вкладов государств, а как рабочий инструмент, составленный с целью облегчить рассмотрение соответствующих тем. |
That could only improve the situation in the field, since the more details that mine action operators had on the type of weapons and the quantities used, the better prepared they would be to intervene rapidly. |
Это позволило бы улучшить отдачу на местах, ибо чем больше специалисты по разминированию располагают сведениями о типах оружия и об использованных количествах, тем больше они в состоянии быстро оперировать. |
The Austrian authorities recognized the need to identify, among the 61 States parties to the Convention and observers, those that had a significant number of victims and those that were donors, since it was important to match needs and resources. |
Австрийские власти признают необходимость идентификации среди 61 государства - участника Конвенции и наблюдателей тех, у кого насчитывается значительное число жертв, с одной стороны, и доноров - с другой, ибо тут важно состыковать потребности и ресурсы. |
As decided, it will be at 10.30 a.m. There will be no financial consequences for the United Nations, since our Conference does not use all the time that is allocated to it for its meetings. |
Как и решено, оно состоится в 10 час. 30 мин. Это не будет сопряжено ни с какими финансовыми последствиями для Организации Объединенных Наций, ибо наша Конференция не использует все время, которое отпущено ей для ее заседаний. |
I would also like to point out that the application of the principle of rotation - though not applicable at this moment in time, since there is little time available for us in the 2009 session - will remain valid in our future deliberations. |
Я хотел бы также отметить, что применение принципа ротации - хотя и не применимого в данный момент времени, ибо на сессии 2009 года у нас в распоряжении остается мало времени, - будет оставаться действительным в рамках наших будущих дискуссий. |
I don't think I need to go into the reasons why, since everyone knows, but you are doing an outstanding job, and for this we express our deep appreciation and gratitude to you. |
Я не думаю, что мне нужно вдаваться в причины, ибо это ведомо каждому, но вы проводите выдающуюся работу, и за это мы выражаем вам глубокую благодарность и признательность. |
The Conference on Disarmament has an essential role to play in this regard, since it is the sole disarmament negotiating forum of that kind, and hence is a clear expression of multilateralism as a tool to promote a rule-based international system. |
Конференции по разоружению надлежит играть существенную роль в этом отношении, ибо она является единственным такого рода форумом переговоров по разоружению, а соответственно, и является четким выразителем многосторонности как инструмента утверждения нормативной международной системы. |
According to the author, because a family name constitutes an individual's identity as well as a linkage with a family, she had wanted to change her official family name since her psychological, familial, social and administrative identity rests with her mother. |
Автор утверждает, что, поскольку фамилия идентифицирует личность и указывает на связь с семьей, она хотела изменить данную ей официальную фамилию, ибо психологически, семейно, социально и административно она считает себя связанной исключительно с матерью. |
This office plays a primary role in the promotion of regional development, since its principal objective is to promote the design of long-term territorial policies and the evaluation, coordination and implementation of policies and programmes fostering regional development. |
Данное Управление играет основную роль в деле стимулирования регионального развития, ибо оно занимается разработкой долгосрочных территориальных стратегий, а также оценкой, координацией и осуществлением политик и программ, дающих импульс региональному развитию. |
I find that amusing... since it was Marcus Aurelius, the wise... the all-knowing Marcus Aurelius, that closed us down. |
Я нахожу это забавным... ибо именно Марк Аврелий, мудрый... всезнающий Марк Аврелий, и закрыл их. |
It reiterates that his "arguments" that the investigating officers had used unlawful methods of investigation were "verified" by the court and could not be confirmed, since they were "refuted" by the "body of evidence" reviewed by the court. |
Оно повторяет, что его "доводы" о том, будто следственные работники использовали незаконные методы расследования, были "проверены" судом и их не удалось подтвердить, ибо они были "опровергнуты" "совокупностью доказательств", рассмотренных судом. |
This deficiency is likely to become increasingly stark since focus on the effectiveness and efficiency of the administrative and judicial arbiters on tax issues lags behind, even while there is a growing focus on tax policy and administration issues for developing countries. |
Этот недостаток, вероятно, будет все больше бросаться в глаза, по мере того как будет уделяться все больше внимания проблемам в области налогообложения и администрирования в развивающихся странах, ибо вопросам эффективности и действенности административных и судебных исполнителей по налоговым вопросам явно уделяется недостаточно внимания. |
Establishment of national family protection taskforce and two provincial family protection taskforce, however these mechanism are not functioning effectively since there is no support from the government. |
учреждение национальной целевой группы по защите семьи и двух провинциальных целевых групп по защите семьи; вместе с тем эти механизмы еще не функционируют эффективно, ибо тут отсутствует поддержка со стороны правительства; |
While all weapons of mass destruction must be eliminated, nuclear disarmament should and must remain the paramount concern of the international community, since nuclear weapons top the list of weapons of mass destruction. |
Конечно, ликвидировать надо все оружие массового уничтожения, но что касается ядерного разоружения, то нужно и должно, чтобы оно оставалось первостепенной заботой международного сообщества, ибо ядерное оружие венчает собой перечень оружия массового уничтожения. |
The small arms and light weapons area is of particular interest to my delegation, since Kenya was part of the core group that was set up by France and Switzerland on the marking and tracing of small arms. |
Особый интерес для моей делегации представляет сфера стрелкового оружия и легких вооружений, ибо Кения входит в состав учрежденной Францией и Швейцарией инициативной группы по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия. |
Of course, it should be understood that if a delegation wants to present a draft resolution, the decision should always be taken to allow that, since it is the right of States to present proposals for draft resolutions. |
Безусловно, при этом мы должны понимать, что если та или иная делегация хочет представить проект резолюции, ей такая возможность должна быть обязательно предоставлена, ибо любое государство имеет право внести предложение, касающееся проектов резолюций. |
In addition, they entail a social cost since, owing to the liberalization of the economy, which accelerates the onset of the market economy, employment and exploitation are globalized, whereas salaries, human rights and citizens' rights are not. |
Кроме того, они связаны с социальными издержками, ибо из-за либерализации экономики, которая ускоряет темпы наступления рыночной экономики, происходит глобализация рынка занятости и эксплуатации, тогда как этого нельзя сказать о заработной плате, правах человека и правах граждан. |
Subjects addressed by COPUOS indeed directly concern the CD, such as space debris - since any attack in space or any weapons test inevitably generates space debris - for which this Committee is in the process of developing guidelines. |
Темы, затрагиваемые в КОПУОС, такие как космический мусор, поистине имеют прямое касательство к КР, ибо всякое нападение в космосе или всякое оружейное испытание неизбежно генерирует космический мусор, применительно к которому этот Комитет и занимается разработкой руководящих принципов. |
Lastly, Venezuela confirms its conviction that the Conference on Disarmament is the appropriate forum to designate an ad hoc committee on negative security assurances, since the Conference on Disarmament is the sole multilateral forum for negotiations on disarmament. |
Наконец, Венесуэла подтверждает свою убежденность в том, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для назначения специального комитета по негативным гарантиям безопасности, ибо Конференция по разоружению является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
In paragraphs 25 and 26, there is a contradiction, since at the end of paragraph 25 there is a reference to the need to commence substantive work and in paragraph 26 we read that the substantive work during its 2006 session was such-and-such. |
В пунктах 25 и 26 имеет место противоречие, ибо в конце пункта 25 делается ссылка на необходимость начала предметной работы, а в начале пункта 26 мы читаем, что предметная работа в ходе сессии 2006 года носила такой-то и такой-то характер. |
For now, I would just like to make some general comments, since my delegation had intended to make them during the informal discussion but we think it would add some value to them to make them in this context. |
Пока я хотел бы просто высказать несколько общих замечаний, ибо моя делегация собиралась высказать их в ходе неофициальной дискуссии, но мне думается, что если высказать их в данном контексте, то это придаст им некоторую дополнительную ценность. |