The State party should therefore endeavour to limit the role of the prosecution during the preliminary investigation and keep the period of incommunicado detention to a minimum, since that was the only way of averting the risk of torture. |
Поэтому государство-участник должно постараться ограничить роль обвинения во время предварительного следствия и свести к минимуму срок содержания под стражей в одиночной камере, ибо только таким способом можно предотвратить риск применения пыток. |
But now that didn't matter, since McLarty had made the arrangement with the President, the latter should already know about the message. |
Однако сейчас это уже не имело значения, ибо Макларти уже уладил это дело с президентом, и последний уже должен быть осведомлен о послании. |
I am therefore pleased that, by combining intellectual standards with the power of consensus, we were able to reinforce those values in the draft resolution and to keep multilingualism alive, since it is the cornerstone of our Organization. |
Поэтому я удовлетворен тем, что мы, объединив интеллектуальные способности с силой единодушия, сумели закрепить в проекте резолюции эти идеалы и поддержать многоязычие, ибо оно является краеугольным камнем нашей Организации. |
In that context, we continue to stress that the General Assembly's role in multilateralism must be accorded all due importance in these discussions, since the Assembly is the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. |
В этом контексте мы продолжаем подчеркивать, что необходимо уделять должное внимание роли Генеральной Ассамблеи в деле обеспечения многосторонности, ибо Ассамблея является главным совещательным, директивным и представительным органом Организации Объединенных Наций. |
The issue of the ill-defined scope of the concept of verification was pointed as part of the problem, since it prevented the development of an effective verification regime. |
Как часть проблемы была отмечена проблема плохого определения объема концепции проверки, ибо это препятствует разработке эффективного режима проверки. |
This is a session which is ending up being dedicated to the question of landmines, and rightly so, since we are celebrating the sixth anniversary of the entry into force of the Ottawa Convention. |
Это заседание, которое подходит к концу, посвящено вопросу о наземных минах, и по праву, ибо мы отмечаем шестую годовщину со вступления в силу Оттавской конвенции. |
The radical solution to these problems is the total elimination of nuclear weapons, a task for which nuclear-weapon States bear special responsibility, since they have committed themselves to eliminating their nuclear arsenals. |
Радикальным решением этих проблем является полная ликвидация ядерного оружия, и особую ответственность за выполнение этой задачи несут государства, обладающие ядерным оружием, ибо они обязались ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
These developments highlight the responsibility which the international community bears towards present and future generations for continuing to use outer space for cooperation and peaceful purposes and not for military confrontation, since the repercussions of an arms race in outer space would be catastrophic. |
Эти веяния высвечивают ответственность международного сообщества по отношению к нынешним и будущим поколениям за неуклонное использование космического пространства в целях сотрудничества и в мирных надобностях, а не с целью военной конфронтации, ибо последствия гонки вооружений в космическом пространстве носили бы катастрофический характер. |
Two years ago I found myself in a similar situation since I, too, had to exercise the presidency of the CD from the very first day of my arrival in Geneva. |
Два года назад я оказался в аналогичной ситуации, ибо мне тоже пришлось осуществлять председательство на КР в самый первый день моего приезда в Женеву. |
The members of the Commission expressed considerable concern, since this led to an anomalous situation whereby only those members whose financial requirements were secured would be available for appointment to the subcommissions. |
Члены Комиссии выразили глубокую обеспокоенность, ибо это ведет к аномальной ситуации, когда в состав подкомиссий можно будет назначить только тех членов, чьи финансовые потребности уже утверждены. |
The reference to subsequent practice could be deleted, since the intention of the parties at the time the treaty was concluded was the essential consideration. |
Можно было бы также исключить ссылку на последующую практику, ибо, в первую очередь, следовало бы принимать во внимание намерение сторон в момент заключения договора. |
With respect to the conditions of detention, the report condemns the interrogation techniques being used, particularly if they are applied simultaneously, since they amount to inhuman and degrading treatment as defined in the Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с условиями содержания в докладе осуждаются применяемые методы допроса, в особенности если это происходит одновременно, ибо они представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение согласно определению Конвенции против пыток и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Concerns about safety of human life at sea remain prevalent since many seafarers, fisherman, migrants and passengers continue to lose their lives at sea. |
Обеспокоенность в связи с охраной человеческой жизни на море не утрачивает остроты, ибо в море продолжают гибнуть многие моряки, рыбаки, мигранты и пассажиры. |
The collective approach should keep us from making hasty and emotional decisions, since we are dealing with the Organization responsible for collective security, sustainable development and protection of human rights. |
Коллективный подход должен удерживать нас от поспешных эмоциональных решений, ибо речь идет об Организации, которая несет ответственность за обеспечение коллективной безопасности, устойчивого развития и защиту прав человека. |
Although not comprehensive, the Special Rapporteur was of the view that the definition adopted by the Institute of International Law was preferable since it took a contextual approach. |
По мнению Специального докладчика, принятое Институтом международного права определение - хотя его и нельзя считать всеобъемлющим - является более предпочтительным, ибо в его основе лежит контекстуальный подход. |
Nor could an obligation of this nature be universal in character, since the only States which could comply with it would be those technically capable of developing systems less harmful to persons and civilian objects. |
Не может такое обязательство и носить универсальный характер, ибо оно может соблюдаться только государствами, способными технически реализовать системы, менее вредоносные для граждан и имущества гражданского характера. |
It was obvious that the process would be a long one since it was not possible to change a system that had existed for 3000 years in a single day. |
Очевидно, что этот процесс займет длительное время, ибо невозможно в один день изменить систему, существующую З 000 лет. |
Ukraine believes that the universalization of the non-proliferation regime on the basis of these two Treaties should remain one of the priority tasks of the international agenda, since it will contribute greatly to the strengthening of peace and security all over the world. |
Украина считает, что обеспечение всеобщего присоединения к режиму нераспространения на основе этих двух договоров должно оставаться одной из приоритетных задач в международной повестке дня, ибо это будет содействовать значительному укреплению мира и безопасности во всем мире. |
FMCT would also be an instrument of nuclear disarmament and arms limitation since it would make it impossible to go beyond existing arsenals of warheads or stocks of weapons-grade fissile material. |
З. ДЗПРМ был бы также инструментом ядерного разоружения и ограничения вооружений, ибо он делал бы невозможным выход за рамки существующих арсеналов боезарядов или запасов оружейного расщепляющегося материала. |
The CD should be focusing on those higher priority issues since they will improve security for more countries more effectively; |
И КР следует сосредоточиться на этих более приоритетных проблемах, ибо они сопряжены с более действенным повышением безопасности для большего числа стран. |
Of course, we welcome the Moscow Treaty as a confidence-building and security measure, since it aims at taking a large portion of the weapons off alert. |
Разумеется, мы приветствуем Московский договор в качестве меры укрепления доверия и безопасности, ибо он нацелен на вывод из состояния боевой готовности большой части вооружений. |
My authorities were also pleased to note that a cross-regional understanding emerged about negotiations on a fissile material cut-off treaty as being the next logical step towards nuclear disarmament, since it is our strong conviction that an FMCT would benefit all of the CD members. |
Мои власти также рады констатировать, что сложилось межрегиональное понимание относительно переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала как следующем логическом шаге по пути к ядерному разоружению, ибо мы твердо убеждены, что ДЗПРМ был бы выгоден для всех членов КР. |
Once again, we have had to change the venue of our plenary meeting since - as we have been informed by Conference Services - the problems with amplification in the Council chamber have not yet been fixed. |
Нам опять пришлось сменить место нашего пленарного заседания, ибо, как нас уведомили конференционные службы, проблемы со звукоусилением в зале Совета еще не урегулированы. |
I do not think that the time has come to draw final conclusions, since the work accomplished this year by this distinguished assembly, characterized by coordination of activities among the six Presidents, constitutes a first phase in the process of revitalization of the Conference on Disarmament. |
Я не думаю, что подошло время делать окончательные выводы, ибо работа, проведенная в этом году данным уважаемым форумом и характеризующаяся координацией деятельности среди шестерых председателей, представляет собой первый этап процесса ревитализации Конференции по разоружению. |
We hope this practice can be continued after the conclusion of future GGE meetings since it will greatly help us in our work on transparency. |
Мы надеемся, что после завершения будущих заседаний ГПЭ эта практика будет продолжена, ибо она весьма поможет нам в нашей работе по проблеме транспарентности. |