In one claim, the Panel determined that since the claim of a child born with severe brain injuries had been recommended for compensation (referred to at paragraph 14, supra), the father's claim should be rejected as it duplicated the same loss. |
По одной претензии Группа постановила, что, поскольку претензия в отношении ребенка, рожденного с серьезными церебральными нарушениями, была рекомендована к компенсации (см. пункт 14 выше), претензия отца этого ребенка должна быть отклонена, ибо она дублирует эту же потерю. |
Today, more than in the past, this country, Congo - which has since become the Democratic Republic of the Congo - is experiencing the darkest times in its history, because genocide is being committed there on the orders of the highest authorities of that country. |
Сегодня эта страна, Конго, которая теперь называется Демократической Республикой Конго, переживает самые мрачные времена в своей истории, ибо там по приказам высших властей этой страны совершается геноцид. |
The EU congratulates the Community on its achievements in the process of regional integration, which the EU since 1992 has actively supported, as we consider it a very important component of our cooperation with Caribbean States. |
ЕС поздравляет Сообщество с его достижениями в процессе региональной интеграции, которую ЕС активно поддерживает начиная с 1992 года, ибо мы рассматриваем его как весьма важный компонент в нашем сотрудничестве с карибскими государствами. |
The President underlined the significance of the Convention as the "Constitution for the oceans" since it established a legal order for all aspects of human activity in the seas and the oceans. |
Председатель подчеркнул важное значение Конвенции как «конституции океанов», ибо в ней установлен правопорядок применительно ко всем аспектам деятельности человека в Мировом океане. |
I think this is a very essential point, because, since politics are local, power, to a certain extent, is also local. |
Думаю, это очень важный вопрос, ибо поскольку политика делается на местах, власть, в определенной степени, также вершится на местах. |
Cambodia, like other members of the community of nations, has been unequivocally supportive of a genuine "one-China" policy, since we recognize the fact that Taiwan is an integral part of China. |
Камбоджа, как и другие члены сообщества наций, неизменно поддерживает подлинную политику «одного Китая», ибо мы считаем, что Тайвань является составной частью Китая. |
With regard to cooperation with the least developed countries, one of the priorities should be to enable them to overcome gradually the limitations which restricted the access of their products to the industrialized countries, since the income-generating potential of that sphere was considerable. |
Что касается сотрудничества с наименее развитыми странами, то одна из приоритетных задач должна состоять в том, чтобы предоставить им возможность постепенно преодолеть ограничения, которые затрудняют доступ их товаров в промышленно развитые страны, ибо потенциал получения доходов в этой области является значительным. |
The budget line "Maintenance of premises", in particular, had been greatly affected by the sharp depreciation of the United States dollar against the euro, he pointed out, since all expenditures were in euros. |
Бюджетная статья «Эксплуатация помещений», в частности, подверглась существенному воздействию в связи с резким снижением курса доллара США по отношению к евро, подчеркнул он, ибо все расходы производились в евро. |
The same delegation also indicated that rules 52 and 53 of the Rules of Procedure could not be invoked as a legal basis for the inclusion of matters of substance in general, since those rules applied only to budgetary and administrative issues of a substantive nature. |
Та же делегация указала также, что на правила 52 и 53 Правил процедуры нельзя ссылаться как на правовое основание для включения вопросов существа в целом, ибо такие правила применяются лишь к административно-бюджетным вопросам существенного характера. |
In addition, difficulties arise when trying to assess the socio-economic benefits of marine biodiversity, since a comprehensive evaluation of marine biodiversity is, for the moment, impossible owing to a lack of basic knowledge. |
Кроме того, при попытках оценить социально-экономические выгоды морского биоразнообразия возникают сложности, ибо всеобъемлющая оценка морского биологического разнообразия на сегодняшний день невозможна ввиду нехватки основополагающих знаний. |
The proposal was therefore considered accepted in principle since, as explained by the Chairman, in the case of the ATP Handbook, three negative votes were required to overturn a proposal. |
Поэтому данное предложение было сочтено в принципе принятым, ибо, как пояснил Председатель, в случае Справочника СПС для отклонения предложения требуется три голоса "против". |
Moreover, the focus on non-proliferation should not be only on horizontal proliferation, but must also take into account the threats posed by vertical proliferation, since it compounds uncertainties and instabilities and spurs new strategic competition. |
Более того, акцент на нераспространение не должен сводиться лишь к распространению горизонтальному, но и должен принимать в расчет и угрозы, генерируемые вертикальным распространением, ибо оно усугубляет факторы неопределенности и нестабильности и подстегивает новое стратегическое соперничество. |
The issue of labour markets is, however, rapidly emerging as one that public policymakers in developing countries ignore at their own peril, since the educated are rapidly becoming part of the unemployed. |
Вопрос о рынках труда, однако, быстро становится вопросом, который разработчики государственной политики в развивающихся странах могут игнорировать лишь на свой собственный страх и риск, ибо образованные люди быстро пополняют ряды безработных. |
However, the results of the debate and the atmosphere surrounding it did directly affect the Subcommittee's work, given since the Subcommittee was an integral part of the treaty body system. |
Тем не менее результат и атмосфера этого обсуждения оказывает прямое влияние на деятельность ППП, ибо он - неотъемлемая часть системы договорных органов. |
Most importantly, this situation stifles the possibility to take full advantage of the functionalities available under the WIPO Intellectual Property Automated System, since some of the System's operating tools are not freely accessible to users in Cuba. |
Особо следует отметить, что такая ситуация перечеркивает возможность в полной мере использовать все функциональные средства, существующие в Автоматизированной системе интеллектуальной собственности ВОИС, ибо некоторые операционные средства системы для кубинских пользователей недоступны. |
While the trend toward greater convergence in this area may help to reduce such considerations and concerns, they are unlikely to disappear, since what may maximize welfare in one country may reduce it in another. |
Хотя тенденция к сближению позиций в этой области, вероятно, способствует снижению влияния этих факторов и обеспокоенности, подобные соображения вряд ли исчезнут полностью, ибо то, что увеличивает благосостояние одной страны, может приводить к снижению благосостояния другой. |
And it is possible to do this also in terms of the eventual adoption of a negotiated instrument, though perhaps not entirely convincingly, since every State has the sovereign right to decide whether to become a party to such an instrument. |
А ведь это возможно делать и с точки зрения эвентуального принятия переговорного инструмента, хотя это, пожалуй, не совсем убедительно, ибо каждое государство имеет суверенное право решать, становиться ли ему стороной такого инструмента. |
Though most do not consider ballistic missiles to be space weapons, they can be used as a basis for developing space weapons since, at a fundamental level, the only distinction between a ballistic missile and a space launch vehicle is thrust and payload. |
Хотя большинство не считает баллистические ракеты космическим оружием, они могут быть использованы в качестве основы для разработки космического оружия, ибо в фундаментальном плане единственное отличие между баллистической ракетой и космической пусковой установкой является ее тяга и полезная нагрузка. |
I believe that the United Nations Secretary-General will get the right perspective from the Secretary-General of the Conference, since he and his team have been with us all through the proceedings. |
Как я полагаю, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет получать верную картину от Генерального секретаря Конференции, ибо последний и его команда находятся с нами на протяжении всех дискуссий. |
It is high time that we seriously address that issue, since a solution making the Council more representative would not only be justified in itself but would also open the way for the other reforms the United Nations needs in order to reach its full potential. |
Нам уже давно пора серьезно заняться этим вопросом, ибо любое решение в поддержку повышения представительности Совета не только было бы оправданно само по себе, но и расчистило бы путь и для других реформ, в которых Организация Объединенных Наций нуждается для полной реализации своего потенциала. |
It could help us find rapid solutions that all Member States would like, since we are all striving for the same goal, which is to find settlements to international conflicts that require the international community's attention. |
Это помогло бы нам отыскать такие способы быстрого решения проблем, которые устраивали бы все государства-члены, ибо все мы упорно добиваемся одной и той же цели, а именно найти пути и средства урегулирования международных конфликтов, требующих внимания международного сообщества. |
My delegation is confident that the draft resolution will be adopted by consensus, since not only is the event non-controversial, but it will also help to promote and further strengthen cultural understanding among the peoples of the world. |
Наша делегация убеждена в том, что этот проект резолюции будет одобрен консенсусом, ибо это событие не только не вызывает никаких разногласий, но и будет способствовать поощрению и дальнейшему углублению культурного взаимопонимания между народами мира. |
The OST can still be a part of the solution since its constructive potential has not been exhausted and a number of its basic principles can help to find correct approaches to the problems encountered. |
ДКП все же может быть частью решения, ибо его конструктивный потенциал еще не исчерпан и ряд его основополагающих принципов может помочь найти верные подходы к встречающимся проблемам. |
For the purposes of the present report, and in the interests of consistency, the term "capacity-building" is used broadly to encompass technical assistance or cooperation, traditional capacity-building and capacity development, since they are all relevant at various stages of development. |
Для целей настоящего доклада и из соображений последовательности термин «наращивание потенциала» используется в широком значении, охватывая техническое содействие или сотрудничество, традиционные направления создания потенциалов и их развитие, ибо все эти элементы имеют актуальное значение на различных этапах развития. |
This remains a legitimate demand because, paradoxically, since the end of the cold war, the international situation has become tougher, the world order has become more unstable, more uncertain, more fragile. |
Эта просьба сохраняет свою легитимность, ибо, как ни парадоксально, с окончания холодной войны международная ситуация ужесточилась, а мировой порядок приобрел более нестабильный, более неопределенный, более хрупкий характер. |