The brevity of the Presidential term was another reason of concern: it was detrimental to the continuity and consistency of CD work, since it allowed Presidents to pursue their individual "pet project", only to be abandoned by their successors a few weeks later. |
Еще одной причиной для озабоченности являлась краткость председательского мандата: это наносило ущерб преемственности и слаженности в работе КР, ибо это позволяло председателям продвигать свой индивидуальный "излюбленный проект", от которого спустя несколько недель тут же отказывались их преемники. |
The Nordic countries shared the view that a distinction must be made between human rights and diplomatic protection, since, if the two were confused, more problems might be raised than solved. |
Страны Северной Европы разделяют мнение о том, что необходимо проводить разграничение между правами человека и дипломатической защитой, ибо, если допустить смешение этих понятий, больше проблем будут возникать, чем решаться. |
The compliance mechanism agreed upon in Amended Protocol II could also be applicable to the entire Convention, since it reduced the possibility of abusing humanitarian concerns to promote a different political agenda. |
Механизм соблюдения, согласованный в дополненном Протоколе II, мог бы быть применим и ко всей Конвенции, ибо он уменьшает возможность злоупотребления гуманитарными озабоченностями с целью продвижения иной политической повестки дня. |
The Government of Mexico reported that resolution 46/1 did not apply to its situation, since no women or children had been taken hostage as a result of armed conflict. |
Правительство Мексики сообщило, что резолюция 46/1 не применима к ее ситуации, ибо в этой стране нет женщин и детей, захваченных в качестве заложников в результате вооруженного конфликта. |
But others had argued against a view that treaties were the only means of regulating the world of diplomacy, since there were clearly some international obligations stemming from unilateral acts of States, an obvious example being recognition. |
Другие члены возразили против мнения, согласно которому договоры являются единственным средством регулирования мира дипломатии, ибо, безусловно, существуют некоторые международные обязательства, вытекающие из односторонних актов государств, очевидным примером которых является признание. |
The General Assembly can and must make a decisive contribution to revitalizing the peace process in the Middle East, since the Security Council has failed to do so because of regrettable shortcomings in its functioning. |
Генеральная Ассамблея может и должна внести решающий вклад в возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке, ибо Совет Безопасности оказался не в состоянии сделать это из-за наличия достойных сожаления недостатков в его работе. |
The question of the responsibility of international organizations was also of great practical interest, since such organizations had become increasingly autonomous actors on the international stage. |
Вопрос об ответственности международных организаций имеет также большой практический интерес, ибо такие организации все в большей степени становятся самостоятельными действующими лицами на международной арене. |
The international community is looking for their unequivocal commitment, since the success of United Nations operations in the Democratic Republic of the Congo depends, first and foremost, on the cooperation of those directly involved. |
Международное сообщество ждет от них недвусмысленной приверженности, ибо успех операций Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго зависит прежде всего от сотрудничества непосредственно вовлеченных сторон. |
This coordinated action deserves the full attention of the Government and the international community since, until a lasting peace is established, the management of these sites and the improvement of the situation of the displaced persons constitute a major challenge for everyone. |
Эти вопросы требуют всяческого внимания со стороны правительства и международного сообщества, ибо в ожидании восстановления окончательного мира управление этими центрами и улучшение положения перемещенных лиц являются важной задачей для всех. |
That does not have to be the case, since the Charter provides that the organs - each with its own particular composition and its own specialized area of competence - mutually support one another. |
Такое положение не является неизбежным, ибо Устав предусматривает, что различные органы - у каждого из которых свой конкретный состав и своя конкретная сфера компетенции - должны взаимно поддерживать друг друга. |
It is my sincerest desire that this new initiative should meet with success, since failure would mean failure for us all in achieving the Millennium Development Goals to which we are all pledged. |
Я искренне надеюсь на то, что эта новая инициатива увенчается успехом, ибо ее провал будет равносилен нашему общему провалу в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия, под которыми мы все подписались. |
The Middle East, since Oslo, has seen extraordinary efforts at mediation. Faced with violence and hate, non-intervention and keeping one's distance are not real options. |
После Осло на Ближнем Востоке предпринимались грандиозные посреднические усилия, ибо невмешательство и бездействие перед лицом насилия и ненависти - это нереальный выбор. |
Every year since that time, my delegation has addressed this Assembly on the need for effective and timely international cooperation to combat and eliminate terrorism, which is almost always transnational in nature. |
С тех пор моя делегация каждый год обращает внимание этой Ассамблеи на необходимость налаживания эффективного и своевременного международного сотрудничества для борьбы с терроризмом и его ликвидации, ибо он почти всегда носит транснациональный характер. |
We would like here to thank them all, since they have provided me with this opportunity today, on behalf of my colleagues, to introduce the revised version. |
И здесь мы хотели бы поблагодарить их всех, ибо благодаря им у меня теперь имеется возможность представить сегодня от имени своих коллег пересмотренный вариант. |
We also wish to welcome the progress made by the Court in amending the Rules of Procedure and Evidence, since without efficiency in the proceedings, the attainment of stated objectives and milestones may be compromised. |
Мы также хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый Судом во внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, ибо в отсутствие эффективности в делопроизводстве достижение объявленных целей и вех может оказаться под угрозой. |
Nevertheless, there were some who felt that the continuation of a subsidiary body beyond a session was illogical since the agenda and the programme of work were required to be adopted first, every year. |
Тем не менее кое-кто счел, что было бы нелогично сохранять тот или иной вспомогательный орган, выходя за рамки сессии, ибо каждый год сначала требуется принять повестку дня и программу работы. |
The Coalition urged the States parties to redouble their efforts to that end, since the credibility of the work carried out in the Convention process was in question. |
Коалиция побуждает государства-участники удвоить усилия в этом отношении, ибо тут речь идет об авторитетности работ, проводимых в рамках Конвенции. |
Many refugees have chosen to remain in the host countries, however, since they do not consider that the security conditions in Liberia and the environment are conducive for their return. |
Однако многие беженцы предпочитают оставаться в этих принимающих странах, ибо, по их мнению, условия безопасности в Либерии и обстановка там не благоприятствуют их возвращению. |
These differences may be of importance however, regarding the legality of the expulsion in a given case since provisions of treaties could be of influence here. |
Однако эти различия могут иметь значение с точки зрения законности высылки в конкретном случае, ибо на это могут влиять положения международных договоров. |
Chapter I of Part Two was a fortunate addition, since it created a bridge to Part One and thereby clarified the basic structure of the draft articles. |
Глава I Части второй представляет собой весьма удачное добавление, ибо она обеспечивает увязку с Частью первой и тем самым проясняет основную структуру проекта статей. |
Furthermore, it was far from being an academic debate since indigenous movements, in particular that of the Zapatistas, were attracting support from wider sectors of the population. |
Кроме того, тут речь идет отнюдь не об академических дебатах, ибо движения коренных народов, и в особенности движение апатистов, начинает пользоваться поддержкой более широких слоев населения. |
In President Mugabe's opinion, the political dialogue was at this juncture less important than MONUC deployment, since the conflict remained uppermost in people's minds and the rebel groups were essentially the creation of Uganda and Rwanda. |
По мнению президента Мугабе, политический диалог на данном этапе менее важен, чем развертывание МООНДРК, ибо конфликт больше всего занимает мысли людей, а повстанческие группировки, в сущности, являются творением Уганды и Руанды. |
I congratulate the States of Latin America and the Caribbean on the 40th anniversary of the Treaty of Tlatelolco, since news of the strengthening of nuclear-weapon-free zones is always welcome. |
Я поздравляю государства Латинской Америки и Карибского бассейна с 40-й годовщиной Договора Тлателолко, ибо всегда отрадно слышать известия об укреплении зон, свободных от ядерного оружия. |
This call has gained widespread international support, since such a step would positively influence the coming negotiations and demonstrate the earnest commitment of all the parties concerned to the substance of these negotiations. |
Этот призыв снискал себе широкую международную поддержку, ибо такой шаг позитивно повлиял бы на предстоящие переговоры и продемонстрировал бы искреннюю приверженность всех соответствующих сторон существу этих переговоров. |
Key importance clearly attaches to exchanges with the coordinators of the three regional groups and China, since they represent the positions and viewpoints of their respective groups. |
Ключевое значение тут явно придается обменам с координаторами трех региональных групп и Китаем, ибо они представляют позиции и точки зрения их соответствующих групп. |