Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний.
In contrast, Belarus would require international assistance to destroy 3,869,706 anti-personnel mines of the PFM type, since destroying them by simple explosion would adversely affect health and the environment, and the development of environmentally sound destruction techniques would entail substantial costs. Однако Беларуси придется полагаться на международную помощь, чтобы уничтожить З 869706 противопехотных мин типа ПФМ, ибо их уничтожение простым подрывом пагубно сказалось бы на здоровье и окружающей среде, тогда как разработка экологически чистых методов уничтожения потребует крупных ресурсов.
For its part, the famous ceiling takes us back to Francisco de Vitoria, since it depicts the "Lesson of Salamanca", that humankind is meant to follow and the figures around the cathedral tower are the precursors of modern international law. Что до знаменитого потолка, то тут мы возвращаемся к Франсиско де Виториа, ибо тот описывает "урок Саламанки", которым должен вдохновляться человек, и фигуры под башней собора являются провозвестниками современного международного права.
The term "mantra" should not be used ironically, since its meaning, if I am not mistaken, is exactly one of propitiation. Термин "мантра" не следует употреблять с ироничным оттенком, ибо его смысл, если не ошибаюсь, как раз и звучит как умилостивливание.
The forced conscription of our children - the building-blocks of our future - must be stopped, since it violates the Convention of the Rights of the Child. Этой обязательной воинской повинности наших детей - кирпичиков, из которых будет построено здание нашего будущего, - должен быть положен конец, ибо речь идет о нарушении Конвенции о правах ребенка.
Ms. Davtyan said that Azerbaijan's call for its territorial integrity to be restored was historically, legally and politically deficient since Nagorno-Karabakh had never been part of independent Azerbaijan. Г-жа Давтян говорит, что заявление Азербайджана о восстановлении им своей территориальной целостности не выдерживает никакой критики с исторической, юридической и политической точки зрения, ибо Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана с момента обретения им независимости.
Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком.
On its own, it represents a regular practice for multinational operations to undertake since it allows the enterprises to identify, for example, which parts of the group make a profit and which operate at a loss. В принципе, это является нормальным элементом деятельности МПО, ибо это позволяет таким предприятиям определять, например, какие компоненты объединения являются прибыльными или убыточными.
Determination of the law regarding innocent through-flights would not do away with the need to settle the situation regarding the delimitation of space, since it was not clear to what altitude the regime governing innocent through-flight should extend. Институциализация права на безвредный пролет не снимает вопрос о разрешении ситуации вокруг делимитации пространств, ибо неясно до какой высоты должен распространяться режим безвредного пролета.
This is a matter of deep concern to the leadership of Georgia and to the entire Georgian nation since what is occurring is a gross violation of sovereignty and a threat to the independence of the country. Все это вызывает глубокую озабоченность руководства Грузии, всего грузинского народа, ибо налицо грубое попрание суверенитета и угроза независимости страны.
The law increasingly admits the existence of unmarried unions, in the plural rather than the singular, since many legal experts hold that it is difficult to apply a unified treatment to situations of simple fact. В юриспруденции все чаще и чаще поднимается вопрос о существовании феномена сожительства или, скорее, "сожительств", поскольку, как считают многие юристы, множественное число здесь подходит больше, ибо трудно на единой основе рассматривать разнообразные ситуации, возникающие в реальной действительности.
This is why I have placed so much emphasis on the work of the regional and subregional organizations - because like-minded States have to work together on this and encourage and help each other, since they are collective neighbourhoods protecting the whole neighbourhood. Именно поэтому я уделяю столь большое внимание работе региональных и субрегиональных организаций, ибо государства, преследующие одни и те же цели, должны действовать сообща для достижения этих целей, поддерживать и помогать друг другу, поскольку их добрососедские отношения будут содействовать укреплению безопасности региона в целом.
We should also remember that since the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, this matter has become increasingly relevant, because the international community's next step should be to ensure that nuclear-weapon States commit themselves to a nuclear disarmament programme. Следует также помнить о том, что в результате принятия Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний данный вопрос приобретает еще большую актуальность, ибо следующим шагом со стороны международного сообщества должно стать обеспечение принятия государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства осуществить программу ядерного разоружения.
A proposal in writing would be preferable for the examples concerning 5.4.1.1.6, since some delegations considered that the existing requirement for instances in which the last load must be indicated should be amended. Что касается примеров, связанных с пунктом 5.4.1.1.6, то тут было бы предпочтительно иметь письменное предложение, ибо, как сочли некоторые делегации, следовало бы видоизменить нынешнее предписание применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз.
Another grey area is that most missile defense technology has dual-use potential for space weapons since all kinetic hit-to-kill technology is similar. Другая серая зона состоит в том, что большей частью технология ПРО сопряжена с потенциалом двойного применения в случае космического оружия, ибо всякая технология кинетического ударного поражения имеет аналогичный характер.
The conservation and sustainable use of public goods are problematic because there are no incentives to ensure their continued supply, since markets do not place a monetary value on their conservation and use, that is, they are non-market goods. Сохранение и устойчивое использование общественных благ проблематичны, поскольку отсутствуют стимулы обеспечения их непрерывного предложения, ибо рынки не диктуют денежной ценности их сохранения и использования68.
Developments relating to the General Defence Counsel Office, the setting up and enlargement of which had become urgent, since access to public defence counsel had become virtually non-existent in trials because of this institution's lack of material and human resources, are to be welcomed. Позитивным шагом стало создание Общей адвокатуры, в услугах которой существовала неотложная необходимость, ибо нехватка материальных и людских ресурсов делала практически нереальным доступ к государственным защитникам.
However difficult it would be to implement, a political settlement was the only solution to be considered, since it seemed clear that the international community was not prepared to intervene if the situation worsened. При всей трудности его реализации политическое урегулирование ситуации является единственно возможным решением, ибо, как представляется, международное сообщество не готово к вмешательству в случае ухудшения ситуации.
The participation of women in sports should be stressed, since in some centres there is an insistence on limiting sports to men; ∙ Подчеркивать участие женщин в спортивных играх, ибо некоторые спортклубы ориентированы исключительно на мужчин.
Support was therefore expressed for retaining such an article, albeit in a less restrictive form since the proposed text for article 39 was limited to the consequences of an internationally wrongful act. Likewise, there was no reason to confine it to article 103. Исходя из этого было выражено мнение в пользу сохранения подобной статьи, хотя и в несколько менее ограничительной формулировке, ибо предлагаемый текст статьи 39 сводится к последствиям международно-противоправного деяния.
The Special Rapporteur also welcomes the reduction from $2,000 to $500 of the registration fee for foreign lawyers levied by the Cambodian Bar Council, since the legitimate objections to the fee expressed by international lawyers served to delay the adoption of the Internal Rules. Специальный докладчик приветствует также факт уменьшения размера взносов иностранных адвокатов-членов Коллегии адвокатов Камбоджи, поскольку именно это обстоятельство стало причиной задержки с принятием Внутреннего регламента палат, ибо международные судьи справедливо выступили против этой нормы.
That is so because the members of a religious group do not have the right to render the environment insupportable for the rest of the community who are not involved in the activity, since the interests of the latter must also be protected". Напротив, члены религиозной группы не имеют права создавать невыносимую обстановку для остального общества, не относящегося к числу лиц, осуществляющих названную деятельность, ибо интерес последних также требует защиты".
At the level of the cantons, there was a degree of participatory, cultural, territorial and functional as well as financial autonomy since they had a tax-collection capacity. На уровне кантонов существует определенная автономия в плане участия, культурная, территориальная и функциональная, а также финансовая автономия, ибо они располагают механизмом для сбора налогов.
The non-proliferation regime is essential for peace and international security, since the risk that nuclear weapons might come to be used increases in direct proportion to their dissemination, accumulation and qualitative improvement. Режим нераспространения ядерного оружия необходим для обеспечения международного мира и безопасности, ибо риск применения такого оружия возрастает прямо пропорционально его распространению, его накоплению и его качественному совершенствованию.
It was also necessary to mobilize additional resources and make rational use of existing resources, since it was not so much lack of political will as inadequacy of resources that undermined the success of child-protection programmes. Следует мобилизовать дополнительные ресурсы и рационально использовать уже имеющиеся, ибо не столько отсутствие политической воли, сколько нехватка ресурсов препятствует тому, чтобы программы защиты прав ребенка приносили свои плоды.