Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
There may be a view that the BWC, through prohibition of production, development and stockpiling has eliminated the possibility of use of BW in practice since without production and stockpiling use cannot be envisaged. Может сложиться мнение, что за счет запрета на производство, разработку и накопление КБО устранила возможность применения БО на практике, ибо без производства и накопления нельзя предусмотреть и применение.
The discussions on mines other than anti-personnel mines had not been useless, since they had made it possible to identify the humanitarian problems caused by such devices and had even led some States to review the issue of detectability and the active life of the mines they used. Дискуссия по минам, отличным от противопехотных, не была бесполезной, ибо она позволила очертить гуманитарные проблемы, порождаемые этими устройствами, и даже побудила определенные государства пересмотреть вопрос об обнаруживаемости и продолжительности активного жизненного цикла тех мин, которые они применяют.
The request for a declaratory judgment before the Social Court of Cologne and at second instance before the Regional Social Court in Rhine-Westphalia was "wanton because the author had no legal interest in a finding, since only employers are legally entitled to claim integration subsidies". Запрос на деклараторное решение в кёльнском социальном суде и по второй инстанции в Рейн-Вестфальском региональном социальном суде носил "неосновательный характер, ибо автор не имел правового интереса в констатации, так как законное правомочие на интеграционные субсидии имеют только работодатели".
For this kingdom has never been well since the King put mean creatures like you into this government! Ибо королевство не в порядке с тех пор, как король позволил править... жалким людишкам вроде вас!
High-school students from the city of Nagasaki have been coming to Geneva to attend this Conference since 1998, but this year is of particular significance as it marks the 60th anniversary of the bombing of Hiroshima on 6 August and Nagasaki three days later. Учащиеся средней школы из города Нагасаки с 1998 года приезжают в Женеву, чтобы посетить эту Конференцию, но этот год имеет особую значимость, ибо он знаменует собой 60-летие бомбардировки Хиросимы - 6 августа, а спустя три дня - Нагасаки.
Neptunium is added here to the list of fissile materials for the FMCT, since neptunium is the best weapon nuclear material of all in terms of nuclear and mechanical properties. Применительно к ДЗПРМ в перечень расщепляющихся материалов добавлен нептуний, ибо с точки зрения ядерных и механических свойств нептуний является самым что ни на есть лучшим оружейным ядерным материалом.
It is also true - and this has been said today - that the past years have not been productive, since we have not been able to reach a compromise on our priorities. Справедливо и то, что, как и говорилось сегодня, последние годы не были продуктивными, ибо нам не удалось достичь компромисса по своим приоритетам.
Therefore, multilateralism in arms control and disarmament should be widely accepted and respected as the key principle in our work, since it represents the relevance and importance of the international forum, including the Conference on Disarmament. И поэтому в качестве ключевого принципа нашей работы должна приниматься и уважаться многосторонность в сфере контроля над вооружениями и разоружения, ибо она отражает значимость и важность международного форума, включая и Конференцию по разоружению.
In the process of preventing the proliferation of weapons of mass destruction, the United Nations should play a crucial role, since the proliferation of these types of weapons may endanger all achievements and values of humankind, and undermine the very foundations of international stability and security. Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в усилиях, предпринимаемых с целью недопущения распространения оружия массового уничтожения, ибо распространение данного типа оружия может поставить под угрозу все достижения и ценности человечества и подорвать саму основу международной стабильности и безопасности.
The adoption of today's resolution is of great significance, since the resolution affirms the international community's determination to remain actively committed to the goal of a peaceful and genuinely democratic order in Haiti. Принятие сегодняшней резолюции имеет огромное значение, ибо в резолюции подтверждается решимость международного сообщества и впредь активно содействовать достижению цели установления мирного и подлинно демократического порядка в Гаити.
If other delegations wished to adopt the budget before Christmas, then the consideration of certain items would have to be deferred until 1994, since, as he had already made clear, the United States would not adopt the budget in haste. Если другие делегации желают, чтобы бюджет был принят до Рождества, то следует перенести рассмотрение некоторых вопросов на 1994 год, ибо, как он уже говорил, Соединенные Штаты не будут принимать бюджет в поспешном порядке.
Turning to the composition of the Special Committee, she said that Cuba supported the full participation of all States in its work, since it considered that both the Charter and the work of the Organization were the common heritage of all Member States. Что касается состава Специального комитета, то Куба поддерживает полное участие всех государств в работе Комитета, ибо считает, что как Устав, так и деятельность Организации являются общим достоянием всех ее государств-членов.
They provide an appropriate basis for dealing with disputes arising under the Agreement on which we are working, since the fundamental purpose of the draft Agreement is the effective implementation of the relevant provisions of the Convention concerning straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Они обеспечивают надлежащую основу рассмотрения споров, возникающих в контексте соглашения, над которым мы работаем, ибо основополагающей целью проекта соглашения является эффективное осуществление соответствующих положений Конвенции, касающихся трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
This would not entail any substantive changes to the agenda as it currently stands, since the issue of nuclear disarmament already appears in item 2 of the 1994 agenda in a secondary position as well as on the agenda of previous sessions. Это не повлекло бы за собой сколь-либо существенных изменений в повестке дня в ее нынешнем виде, ибо проблема ядерного разоружения уже фигурирует второй позицией пункта 2 повестки дня сессии 1994 года, а также повесток дня предыдущих сессий.
There is a direct relationship between administration and development, because development questions are based fundamentally on administration, since development is not spontaneous, but, rather, is based on the presence of an integrated, updated and sophisticated administrative system. Есть прямая связь между управлением и развитием, поскольку вопросы развития основываются в целом на управлении, ибо развитие не является спонтанным, а, скорее, предполагает наличие комплексной, современной и совершенной системы.
The exact impact will of course differ among countries, since the agreements under the Uruguay Round provide for the phased implementation of many provisions on the basis of product or service categories and the level of development of countries. Конкретные последствия для различных стран будут, разумеется, отнюдь не одинаковыми, ибо соглашения, достигнутые в рамках Уругвайского раунда, предусматривают поэтапное осуществление многих положений с учетом категории продукции/услуг и уровня развития стран.
He suggested that at the summer session the Conference should continue the process of informal consultations and should devote as much time as possible to resolving outstanding issues since such an approach had proved to be most productive during the session. Он предложил продолжить на летней сессии Конференции процесс неофициальных консультаций и уделить как можно больше времени урегулированию нерешенных вопросов, ибо такой подход оказался наиболее продуктивным на сессии.
The base year exchange rate or base period average exchange rate plays a pivotal role in PARE calculations, since it is assumed to represent the closest approximation of price relatives of goods and services between the countries being compared. Валютный курс базисного года или средний валютный курс базисного периода играет ключевую роль в расчетах СЦВК, ибо он, как предполагается, представляет собой наиболее точное приближение к соотношению цен на товары и услуги между сопоставляемыми странами.
The Twelve also deplored the singling out of a particular country, since the risk of the proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East was a problem that should be dealt with in a global manner within the framework of the peace talks. Для двенадцати государств, входящих в Европейский союз, прискорбно и вычленение той или иной страны, ибо опасность распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке - это проблема, к которой надо подходить глобально, в рамках мирных переговоров.
However, 1994 and 1995 will be key years for Nicaragua, since we will be consolidating the foundations for a process of sustainable growth and recovery of national production and consumption. Однако 1994 и 1995 годы будут иметь решающее значение для Никарагуа, ибо мы будем укреплять основы для процесса устойчивого роста и подъема национального производства и потребления.
Similarly, the idea of instituting an expanded bureau of the Economic and Social Council to facilitate agreement in the Council also has to be studied carefully since it will be a limited body and deprive other members of the Council of participation in negotiation consultations. Необходимо также тщательно рассмотреть идею создания расширенного бюро Экономического и Социального Совета в целях содействия достижению договоренностей в Совете, ибо речь идет об учреждении органа с ограниченным числом членов и лишении других членов Совета возможностей участвовать в переговорах.
We feel therefore that something must be done, since we also believe that the affected countries need to be equipped to operate and must be given the necessary means to fill the vacuum. Поэтому мы считаем, что в этом направлении необходимо что-то сделать, ибо мы также считаем, что пострадавшие страны нуждаются в снаряжении и оборудовании, для того чтобы быть способными действовать, и должны обладать необходимыми средствами для заполнения вакуума.
This is all the more true since you have established your mandate under the sign of action, for it is clear that it is indeed vigorous action that we shall need to convince those who today doubt the ability of the United Nations to meet their expectations. И это тем более так, поскольку Вы заявили, что Ваш мандат будет проходить под знаком действий, ибо ясно, что мы нуждаемся в энергичных действиях, для того чтобы убедить тех, кто сегодня сомневается в способности Организации Объединенных Наций воплотить их чаяния.
It was important for any remaining obstacles to the identification of potential comparators to be overcome in the interest of more adequate application of the Noblemaire principle, since failure to do so might lead to practical difficulties for the functioning of the common system. В интересах более адекватного применения принципа Ноблемера важно преодолеть все остающиеся препятствия, ибо в противном случае могут возникнуть практические трудности, которые могут нарушить функционирование общей системы.
It seems to me most appropriate if you would allow delegates who wish to react to this statement to take the floor, because I guess that the list of speakers is in a way a continuation of our general debate that we have been engaging in since Tuesday. И как мне представляется, было бы весьма уместно, если бы вы позволили взять слово делегатам, которые желают отреагировать на это заявление, ибо, как я полагаю, список ораторов являет собой своего рода продолжение наших общих дебатов, которыми мы занимаемся со вторника.