How could it be otherwise since, as the World Health Organization report submitted by the Secretary-General tells us, 91 per cent of 881,000 malaria-related deaths in 2006 occurred in Africa? |
Иначе и быть не может, ибо, согласно представленному Генеральным секретарем докладу Всемирной организации здравоохранения, 91 процент из 881000 случаев заболевания малярией со смертельным исходом, зарегистрированных с 2006 года, приходится на Африку. |
While information programmes contributed to the success of peace-keeping operations, the Department should exercise caution and cooperate with the departments concerned, since those operations pursued their own public information policies. |
Информационные программы занимают большое место в обеспечении успеха операций по поддержанию мира, однако Департаменту общественной информации надлежит проявлять осмотрительность и действовать в сотрудничестве с другими заинтересованными департаментами, ибо в вопросах информации каждая операция по поддержанию мира проводит свою собственную политику. |
As a result, since the 1990s, most CD member States have withdrawn their CD-specific delegations as their governments have shifted their priorities and resources to more productive venues. |
А в результате с 1990-х годов большинство государств - членов КР отозвали свои профильные делегации по КР, ибо их правительства переместили свои приоритеты и ресурсы на более продуктивные направления. |
All presidential decisions taken with regard to communal land rights since 2005 have respected the rights of indigenous communities on a wholly non-discriminatory basis. The only criterion on which such decisions are based is the right to the land in question. |
Что же касается постановлений Президента о собственности общин, которые принимались с 2005 года, то все они были выполнены при полном уважении прав коренных народов и в отсутствие какой-либо дискриминации, ибо в этих постановлениях строго определяются права владения землями без каких бы то ни было оговорок. |
(a) The acts described in paragraph (b) may be viewed as alternatives since any one of them is considered a crime. |
а) Поведение, о котором идет речь в подпункте (Ь), является вариантным, ибо достаточно наличия лишь одного варианта, для того чтобы говорить о совершении преступления; |
The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. |
Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление. |
The conclusions issued by the Ad Hoc Committee in 1985, under the chairmanship of Egypt, remain highly relevant today, since they stressed the importance and urgency of preventing an arms race in outer space. |
Выводы, сделанные Специальным комитетом в 1985 году под председательством Египта, весьма актуальны и сегодня, ибо они подчеркивают |
The main obstacle which had to be overcome was of a quasi-interpretative nature since, as international monitoring developed, some Governments argued even more forcefully that it was inapplicable, at least when a country was facing an emergency. |
В этом смысле главное препятствие носило квазиинтерпретационный характер, ибо всякий раз при осуществлении наблюдательной деятельности на международном уровне некоторые правительства все настоятельнее |
While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . |
Если его основанием является также истечение времени, в чем оно приближается к основанию прекращения, то с юридической точки зрения оно не может быть к нему приравнено, ибо исходит из принципа правовой обеспеченности... . |
Concerning the dispersal of asylum-seekers, he declared that the Irish Government would not accept that that method led to segregation, since the concentration of a large number of asylum-seekers in a single place could end in their ghettoization. |
Касаясь вопроса о рассредоточении просителей убежища, г-н Костелло утверждает, что правительство Ирландии не согласилось бы с тем, чтобы этот метод привел к сегрегации, ибо компактное размещение большого числа просителей убежища в каком-то одном районе могло бы привести к геттоизации этих лиц. |
There are differing views on how much progress has been made or how much has been realized, since States have been arguing about it whenever there has been an opportunity, such as in the Conference on Disarmament or the NPT Review Conferences. |
Существуют разные взгляды на то, как много прогресса было достигнуто и как много было реализовано, ибо государства дискутируют об этом всякий раз, когда подворачивается возможность, такая как на Конференции по разоружению или на обзорных конференциях по ДНЯО. |
The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 |
Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/. |
Similarly, with regard to the proposed provision referring to "genuine" consent, we repeat the comments we have already made on genuine consent, namely, that the word "consent" should not be qualified, since it either exists or does not exist. |
Аналогичным образом, в том, что касается предложенной нормы, в которой делается упоминание о реальном согласии, мы повторяем комментарий, высказанный в отношении подлинного согласия, иначе говоря, не нужно давать никакой квалификации в отношении согласия, ибо согласие либо имеет место, либо нет. |
He can make the employee go back to work or leave him in prison, since he is now a Bidun, "an undocumented or illegal resident", and, as such, can be imprisoned at the Dasma Administrative Centre and later at the Talha prison. |
Наниматель может снова взять его на работу или оставить в тюрьме, ибо он стал "бидуном", "лицом без документов" или "нелегальным резидентом"; такие лица сначала содержатся под стражей в административном центре в Дасме, а затем - в Талхаской тюрьме. |
For a treaty banning ASATs, for example, verification will have to focus on software since the only credible way to determine if a state intends to use its ballistic missile technology for ASATs is in the software. |
В случае договора о запрещении ПСС, например, понадобится, чтобы проверка фокусировалась на программном обеспечении, ибо единственно убедительный способ определить, намерено ли государство использовать свою технологию баллистических ракет для ПСС, кроется в программном обеспечении. |
of the United Nations) subject to verification. While I am aware that the storage of nuclear weapons is not included in the agenda of this session, I wish nevertheless to mention it since the stakes involved are now too high to be overlooked. |
Я знаю, что вопрос хранения ядерных материалов не фигурирует в повестке дня этой сессии, и, тем не менее, я хотел бы упомянуть о нем, ибо на данном этапе этой проблемой нельзя пренебрегать. |
Since the various steps in the approach depend on national realities, the presentation below is not necessarily in chronological order. Table 6. Steps in formulating and disseminating impact indicators |
Различные этапы этого процесса, которые описываются ниже, не обязательно следуют друг за другом в строго хронологическом порядке, ибо их осуществление в каждой стране зависит от реального положения дел в данной области. |
Having said that of course, I have no confidence that we would actually take a decision, since you told us on Tuesday we would take a decision today and we have not. |
Разумеется, при этом у меня нет уверенности, что мы действительно примем решение, ибо, как Вы сказали нам во вторник, сегодня мы примем решение, но вот решения-то у нас так и нет. |
This condition, which would result in the automatic confiscation of the Cuban funds by the United States Government, as has occurred ever since the embargo policy was first imposed, made the purchase unfeasible; |
В результате сделка не состоялась, ибо в противном случае кубинские средства были бы в соответствии с политикой, проводимой правительством Соединенных Штатов с момента установления блокады, автоматически арестованы; |
Since the 1980's Bangladesh had contributed almost 60,000 peacekeepers to almost 40 operations in almost 30 countries. |
Оба эти процесса теперь во многом пересекаются и дополняют друг друга, ибо ранее наблюдалось, как в доброй половине стран, где заканчивалась война, в течение последующих пяти лет вновь происходило сползание к насилию. |
Since apparently that is not the case, because various countries put forward different priorities, only a comprehensive agreement, such as agreement on the five Ambassadors' proposal, would make it possible to remedy this situation. |
Ну а коль скоро это явно не так, ибо различные страны постулируют разные приоритеты, преодолеть эту ситуацию позволило бы лишь всеобъемлющее согласие, как в случае предложения пятерки послов. |
Since the membrane has been chosen for its ability to bind protein and as both antibodies and the target are proteins, steps must be taken to prevent the interactions between the membrane and the antibody used for detection of the target protein. |
Как только выбрана мембрана за её способность связывать белки, выбраны антитела и целевой белок, должны быть приняты меры по исключению взаимодействия между мембраной и антителом, используемым для детекции целевого белка (ибо антитело само по себе белок). |
The Government of the Republic of Croatia and the local insurgent authorities on the occupied territories have implicite been placed on equal footing, since for every step of the deployment of a new mandate and force, their consent is implied; |
правительство Республики Хорватии и местные власти мятежников на оккупированных территориях рассматриваются имплицитно как равные, ибо подразумевается, что на каждый шаг в рамках осуществления нового мандата и развертывания сил необходимо согласие; |