Several delegations felt that there was no need for such changes since international organizations had in practice the same rights and obligations as other States parties. |
По мнению нескольких делегаций, в таких изменениях нет необходимости, ибо международные организации на практике имеют те же права и обязательства, что и государства-участники. |
Thus, the Bureau should tell us which they are, since any delegation is very likely to claim its draft resolution among the 10. |
Таким образом, Бюро должно сказать нам, о каких из них идет речь, ибо, по мнению всех делегаций, их проекты резолюций входят в число этих 10. |
The Kurds do not constitute a grouping, since they are found throughout the country and form part of the fabric of Syrian society. |
Курды не являются отдельной группой населения, ибо они селятся по всей стране и образуют составную часть сирийского общества. |
He also called for an end of the occupation, since only a just and lasting peace would lead to the well-being of all. |
Он также призвал положить конец оккупации, ибо только справедливый и прочный мир сможет служить благу всех людей. |
The United Nations remains committed to assisting the people of Myanmar to achieve progress and social viability in a democratic framework, since this is their inalienable right. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена содействию народу Мьянмы в достижении прогресса и социальной жизнеспособности в рамках демократической структуры, ибо в этом состоит его неотъемлемое право. |
The model questionnaire might also be re-examined since many of its questions are more appropriate to an alleged chemical warfare rather than biological warfare attack. |
Можно было бы переосмыслить и типовой вопросник, ибо многие из его вопросов больше уместны в случае предположительной химической войны, а не боевого биологического нападения. |
We may not follow quite the same format, since, although imitation is the sincerest form of flattery, it does not always work best. |
Мы, вероятно, не последуем точно такому же формату, ибо, хотя имитация и является искреннейшей формой лести, она не всегда работает наилучшим образом. |
The ordinary citizen must be guaranteed participation in public affairs and a decent, worthy and dignified life, since there can be no freedom without dignity. |
Простым гражданам должны быть гарантированы участие в общественных делах и достойная и подобающая человеку жизнь, ибо в отсутствие достоинства не может быть никакой свободы. |
Protecting people like that teacher is the reason why we have confronted corruption in Georgia so vigorously, since corruption threatened the very fabric of our society. |
Именно для того, чтобы обеспечить защиту простых граждан, таких как эта учительница, мы решили дать столь решительный отпор коррупции в Грузии, ибо коррупция угрожала самой основе нашего общества. |
There is no doubt at all that excellent work has been done, since the struggle against terrorism became the absolute priority of the international community. |
Нет сомнений в том, что проделана большая работа, ибо борьба против терроризма стала абсолютным приоритетом для международного сообщества. |
The latter solution however involves severe risks since it will take decades or even centuries, before radiation has decreased to a more or less harmless level. |
Однако последнее решение сопряжено с серьезными рисками, ибо понадобятся десятилетия, а то и столетия, чтобы радиация сократилась до более или менее безвредного уровня. |
For example, the services of oceans in regulating global climate are purely public goods, since one person's consumption does not interfere with another's. |
Например, функция регулирования океанами глобального климата является исключительно общественным благом, ибо его потребление одним лицом не мешает другому. |
This is the most important point, since we have to make sure that no legal loopholes will be created by inadvertently choosing narrow definitions. |
Это весьма важный момент, ибо нам надлежит сделать так, чтобы, выбрав узкие определения, не допустить невзначай образования каких-то юридических лазеек. |
Unfortunately, this is unfeasible since such technology would not arrive in all states at the same time and would thus make the ban inequitable. |
К сожалению, это неосуществимо, ибо такая технология не поступила бы во все государства одновременно, и тем самым этот запрет приобрел бы несправедливый характер. |
The Conference on Disarmament must correspond to the overall political atmosphere since it deals with problems that are critical for all States and for every person. |
И Конференции по разоружению надо соответствовать общей политической атмосфере, ибо она сталкивается с проблемами, которые имеют критическое значение для всех государств и для каждого индивида. |
Justice was a prerequisite for sustainable development and security in a post-conflict society, since impunity provided fertile ground for the recurrence of conflicts. |
Правосудие выступает непременным условием устойчивого развития и безопасности в обществе, пережившем конфликт, ибо безнаказанность создает благодатную почву для рецидива конфликта. |
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. |
Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны. |
It was unfortunate that some delegations had chosen not to support the resolution on the occupied Syrian Golan, since any hesitation would send the wrong message. |
Жаль, что некоторые делегации предпочли не поддержать резолюцию об оккупированных сирийских Голанах, ибо любое сомнение в этом вопросе может быть неверно истолковано. |
The humanitarian, social, economic and environmental implications of the extension period requested are enormous since the Northern Border Mine Belt is situated in near proximity to numerous border towns and communities. |
Гуманитарные, социальные, экономические и экологические последствия запрашиваемого периода продления носят колоссальный характер, ибо северный пограничный минный пояс находится в тесной близости к многочисленным приграничным городкам и общинам. |
Multilateralism was essential to disarmament and nuclear non-proliferation, since it involved the adoption of universal mechanisms that would be open to participation by all States. |
Существенное значение для ядерного разоружения и нераспространения имеет многосторонний подход, ибо он предполагает принятие универсальных механизмов, которые были бы открыты для участия всех государств. |
An FMCT would be a significant nuclear disarmament measure, since it would cap the amount of nuclear weapons. |
ДЗПРМ стал бы значительной мерой ядерного разоружения, ибо он лимитировал бы количество ядерного оружия. |
Whether or not that community constituted a minority was a different question, since the criteria applied were not necessarily the same. |
Является данная община меньшинством или нет - это уже другой вопрос, ибо применимые в этом случае критерии не обязательно аналогичны. |
It was regrettable that the State party had not enacted specific legislation on the rights of minority groups, since its minorities had faced several problems, particularly concerning land ownership. |
Прискорбно, что государство-участник не ввело конкретного законодательства о правах миноритарных групп, ибо его меньшинства сталкиваются с несколькими проблемами, в частности в отношении земельной собственности. |
Otherwise such efforts will be doomed to failure, since there will always be the risk of proliferation as long as these weapons continue to exist. |
Иначе такие усилия будут обречены на провал, ибо пока продолжает существовать это оружие, будет все время существовать и риск распространения. |
For, in the final analysis, the multilateralism we have been persistently proclaiming since 2003 has not been put into practice. |
Ибо, в конечном счете, многосторонний подход, который мы постоянно провозглашаем, начиная с 2003 года, не был реализован на практике. |