Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
His earnest application and dedication to his task have borne fruit, since we have just adopted a proposal put forward by him which, we hope, will breathe new life into the Conference on Disarmament. Серьезность и ответственность, к какими он относился к исполнению своей задачи, принесли свои плоды, ибо мы только что приняли внесенное им предложение, которое, как мы надеемся, даст Конференции по разоружению новое дыхание.
This will be an unusually extended meeting, since I have on my list of speakers for today the following representatives: Chile, Peru, Belgium, Argentina, Algeria, Norway, Canada, Mexico and the United Kingdom. Данное заседание будет носить необычно широкий характер, ибо в списке ораторов на сегодня у меня значатся следующие представители: Чили, Перу, Бельгии, Аргентины, Алжира, Норвегии, Канады, Мексики и Соединенного Королевства.
3.2 The above is also said to constitute a violation of article 26 of the Covenant, since the mandatory nature of the death sentence does not allow the judge to impose a lesser sentence taking into account any mitigating circumstances. 3.2 Утверждается также, что это представляет собой нарушение статьи 26 Пакта, ибо обязательный характер смертного приговора не позволяет судье вынести менее строгий приговор с учетом любых смягчающих обстоятельств.
It was convinced that States should work with determination to universalize the instrument and above all to implement it expeditiously and effectively, since the vitality and authority of the Convention and the Protocols annexed thereto were at stake. Как он убежден, государства должны решительно заняться универсализацией этого инструмента и особенно его быстрым и эффективным осуществлением, ибо тут речь идет о жизнеспособности и авторитете Конвенции и прилагаемых к ней протоколов.
As the Committee pursues efforts to ensure the submission of first reports by all Member States, it is our candid view that equal attention should be focused on implementation, since resolution 1540 is also suffering from an implementation deficit within and between countries. Мы считаем, что, направляя усилия на обеспечение представления всеми государствами-членами своих первых докладов, Комитет должен уделять столь же пристальное внимание выполнению резолюции, ибо резолюция 1540 также страдает от «дефицита» усилий по ее осуществлению, как на страновом, так и на международном уровне.
Those delegations noted that, thus far, the Meeting of States Parties had approved the budgets of the Tribunal by consensus and there was no need to change the rules since the current system worked well. Эти делегации отметили, что до настоящего времени совещание государств-участников утверждало бюджеты Трибунала консенсусом и нет необходимости менять правила, ибо нынешняя система работает хорошо.
It fully pertains to the scope of article VI of the NPT, since it clearly relates to the cessation of the nuclear arms race. Это полностью относится к сфере действия статьи VI ДНЯО, ибо оно имеет явное отношение в прекращению гонки ядерных вооружений.
In some of these countries, the inappropriate design and application of structural adjustment policies has had a particularly severe impact on the education sector since they resulted in declining investment in education infrastructure. В некоторых из этих стран неправильная разработка и проведение политики структурной перестройки особенно сильно повлияли на сектор образования, ибо это привело к снижению инвестиций в инфраструктуру сферы образования.
The Review Conference must succeed in strengthening and extending the Non-Proliferation Treaty, since any failure would contribute to an erosion of confidence in the regime. Необходимо добиться того, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора смогла усилить и продлить действие Договора о нераспространении, ибо в противном случае это приведет к подрыву доверия к системе.
Peru, a country committed to the NPT since the outset, having deposited its instrument of ratification on 3 March 1970, greatly regrets the fact that the last Review Conference was not able to reach agreement on a final document. Перу, страна, с самого начала изъявившая приверженность ДНЯО, ибо мы депонировали свою ратификационную грамоту З марта 1970 года, весьма сожалеет, что последняя обзорная Конференция не оказалась в состоянии достичь согласия по заключительному документу.
It was often difficult to distinguish between sites of religious and historical significance and sites crucial for the indigenous economy, since often the two were combined. Зачастую бывает трудно провести разграничение между объектами религиозной и исторической значимости и объектами, имеющими кардинальное значение для аборигенной экономики, ибо нередко и то и другое переплетается.
The Rotterdam District Court had later decided that the searches conducted were illegal since, under Netherlands law, a person could be searched only if there were specific indications that he or she was carrying a weapon. Роттердамский окружной суд позднее постановил, что эти обыски носили неправомерный характер, ибо по нидерландскому праву то или иное лицо может быть подвергнуто обыску только при наличии конкретных признаков того, что оно обладает оружием.
Democracy, human rights, good governance and national solidarity are interlinked values that must take into account the characteristics and specific features of each society, since there is no standard model that can be applied to everyone everywhere. Демократия, права человека, благое управление и национальная солидарность являются взаимосвязанными ценностями, при осуществлении которых необходимо учитывать особые характеристики и специфические черты каждого общества, ибо не существует универсальной модели, которая может применяться к каждому и повсеместно.
Any peacekeeping programme should therefore include, as a matter of priority, the monitoring of flows of light arms, since it is such weapons that are used by most clandestine movements to cause death and destruction through terrorism. Поэтому любая программа в области поддержания мира должна включать в себя в качестве приоритетной задачи контроль за потоками легких вооружений, ибо именно такое оружие используется большинством подпольных движений, сеющих смерть и разрушение через терроризм.
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе.
Romania highly appreciates the framework provided by the United Nations system, since it allows for the broad participation of all countries in all fields and enables the search for common interests that transcend national pride. Румыния высоко ценит возможности, предоставляемые системой Организации Объединенных Наций, ибо они позволяют всем странам широко участвовать в деятельности во всех областях и вести поиск общих целей, не замыкающихся на интересах той или иной отдельной страны.
Our main task is to ensure that these high-quality standards under international law are made a reality in daily life for people worldwide, since there continues to be a very noticeable deep gap between these standards and their implementation in practice. Наша основная задача заключается в обеспечении того, чтобы эти высококачественные нормы международного права стали реальностью в повседневной жизни людей во всем мире, ибо все еще существует очень заметный и глубокий разрыв между этими нормами и их осуществлением на практике.
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки.
The same delegation noted that, while it was willing to approve the programme on an exceptional basis, it remained sceptical about the results that could be achieved since there was confusion concerning the objectives sought and an absence of fixed priorities. Та же делегация отметила, что, хотя она готова утвердить программу в качестве исключения, у нее по-прежнему нет уверенности в результатах, которые могут быть достигнуты, ибо постановка целей неясна, а приоритеты не расставлены.
The 18 per cent growth in the value of imports was due entirely to the strong volume increase, since import prices were lower for almost all countries. Увеличение стоимости импорта товаров (на 18 процентов) произошло исключительно из-за существенного увеличения объема закупок, ибо цены на импорт в целом снизились во всех странах.
We also believe that the Belgian statement of 22 January constitutes an important contribution, since it departs from a rigorous analysis of the factual situation. Мы также считаем, что важный вклад вносит и бельгийское заявление от 22 января, ибо оно исходит из строгого анализа реальной ситуации.
That is vital, since security issues, like many others in the contemporary world, have become truly globalized, touching upon the lives of everybody. А это имеет насущное значение, ибо проблемы безопасности, как и многие другие проблемы современного мира, поистине приобрели глобальный характер и затрагивают жизнь каждого.
These constitute an unnecessary threat to international peace and security, since in today's world they are completely without justification. Они представляют собой ненужную угрозу международному миру и безопасности, ибо в сегодняшнем мире они
The existence of unequal stockpiles of fissile material in South Asia was always an issue of central importance since it threatened to destabilize the situation of "existential" or "non-weaponized" deterrence between India and Pakistan. Неравенство в размерах запасов расщепляющегося материала в Южной Азии всегда являлось вопросом, представляющим центральную значимость, ибо оно угрожало дестабилизировать ситуацию, характеризующуюся "экзистенциальным" или "неоружейным" сдерживанием между Индией и Пакистаном.
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности.