Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
I would also refer to the EU common position that was distributed last summer as an official document in this very Conference, since there is already an agreed mandate in place. Я также сослался бы на общую позицию ЕС, которая была распространена прошлым летом в качестве официального документа этой самой Конференции, ибо тут уже имеется согласованный мандат.
Measures to minimize hazardous materials aboard a ship before it is sent to a recycling facility are not addressed in the guidelines, since IMO is dealing with this issue. Меры по сведению к минимуму опасных материалов на борту судов до направления их на объект демонтажа в руководящих принципах не рассматриваются, ибо этой проблемой занимается ИМО.
This Assembly now provides a timely opportunity for assessment and reflection, since we are clearly at a point where we should contemplate some reshaping of the international system. Текущая сессия Ассамблеи теперь предоставляет нам своевременную возможность для анализа и размышлений, ибо мы, совершенно очевидно, достигли того этапа, когда нам следует продумать некоторые преобразования международной системы.
His gaze has "une puissance" ("a power"), which he tries not to use, since it has brought him nothing but misery in the past. В его взгляде есть "une puissance" ("сила"), которую он старается не использовать, ибо в прошлом этот дар принёс ему только неприятности.
Have a nice trip and take advantage of the sun since you'll be in the shade for a long time Счастливого пути... и по максимуму используйте солнце, ибо Вам придётся провести в тени долгое время.
Unfortunately, this is impossible, since it is impossible to create effective incentives for companies to prepare themselves for admission. К сожалению, так сделать невозможно, ибо невозможно создать для предприятий действенные стимулы готовиться к вступлению.
There's no point in discussing human rights since they're not human, so they don't have rights. Нет смысла упоминать человеческие права, ибо они не люди. А значит у них нет никаких прав.
During these consultations it was decided to remove the issue of environmental considerations from the list of issues, since it was no longer considered to be a controversial issue in the context of deep seabed mining. На этих консультациях было решено исключить вопрос об экологических соображениях из перечня вопросов, ибо он уже не считался противоречивым вопросом в контексте в глубоководной разработки морского дна.
The 2005 Conference should be short and routine in nature, since all energies were currently focused on the talks on mines other than anti-personnel mines, which were at a crucial stage. Конференция 2005 года должна отличаться краткой продолжительностью и рутинным характером, ибо сейчас вся энергия сосредоточена на переговорах по минам, отличным от противопехотных, которые вышли на ключевую стадию.
The Argentine Republic has noted these developments with great concern and regret, as they threaten to jeopardize the progress achieved since the 1991 Madrid Conference, at which the parties decided to take the path of diplomatic negotiations to resolve their differences. Аргентинская Республика наблюдает за этими событиями с глубокой тревогой и сожалением, ибо они создают угрозу прогрессу, который был достигнут со времени проведения Мадридской конференции в 1991 году, на которой стороны решили вступить на путь дипломатических переговоров в целях урегулирования своих разногласий.
For the United Nations, it is also a source of legitimate satisfaction, since for decades the world Organization has spared no effort to help the people of South Africa to struggle against apartheid and to regain its dignity. Для Организации Объединенных Наций это также источник вполне законного удовлетворения, ибо на протяжении десятилетий всемирная Организация не щадила усилий, оказывая помощь народу Южной Африки в его борьбе против апартеида и за обретение своего достоинства.
This year's session of the Commission has a special significance since it is being held against the backdrop of a major decision made in the field of nuclear non-proliferation. Сессия Комиссии этого года приобретает особое значение, ибо проходит на фоне важного решения, принятого в области ядерного нераспространения.
I regret that my country was not in a position to sign the Agreement yesterday, since the internal procedures within the European Community could not be completed in time. Я сожалею, что моя страна не была готова подписать Соглашение вчера, ибо вовремя не удалось завершить внутренние процедуры в рамках Европейского сообщества.
This has immediate implications for delegations around this table, since the remaining six weeks of the 1995 session will be crucial in preparing for this last phase of the negotiations. Для делегаций, сидящих за этим столом, это имеет самые прямые последствия, ибо остающиеся шесть недель сессии 1995 года будут иметь кардинальное значение в плане подготовки такой последней фазы переговоров.
It is not our intention to put that draft before this Conference on Disarmament for consideration, since we consider that the appropriate forum is the one in which it was tabled. Мы не намерены выносить данный проект на рассмотрение настоящей Конференции по разоружению, ибо мы считаем подходящим тот орган, где этот проект был представлен.
The CD should also reconsider the manner in which its annual report to the General Assembly is drafted, since in its current form it does not fully reflect the deliberations of this forum. Конференция по разоружению также должна пересмотреть подход к составлению своего годового доклада Генеральной Ассамблее, ибо доклад в его нынешней форме не в полной мере отражает ход обсуждений в рамках настоящего органа.
She also wondered whether it was discriminatory to prohibit women from working at night, since the remuneration for night work (for example, the job of night watchman) was often higher. Она задает вопрос также о том, не является ли дискриминацией запрещение работы женщин ночью, ибо вознаграждение за ночную работу (например, ночными сторожами) зачастую выше.
My delegation rejects this type of approach on the part of the Secretariat, since such practices disregard the point of view of the majority of Member States of the United Nations. Наша делегация отвергает такой подход со стороны Секретариата, ибо такая практика идет вразрез с мнением большинства государств - членов Организации Объединенных Наций.
Tolerance is perhaps not sufficient, since the word itself implies that one does not approve of what one is tolerating. Возможно, терпимости для этого недостаточно, ибо само слово предполагает, что кто-то не оправдывает того, что он проявляет терпимость.
The non-permanent members, which were elected by the General Assembly, have a particular responsibility in this task since they must provide the impetus and overcome the inertia - sometimes understandable - of the permanent members on many of these issues. Непостоянные члены, избранные Генеральной Ассамблеей, несут особую ответственность в осуществлении этой задачи, ибо они должны обеспечить стимул и преодолеть в некоторых случаях понятную инерцию постоянных членов по многим из этих вопросов.
However, the future of the operation appeared uncertain; if its costs could not be fully charged against the regular budget of the United Nations, its financing would run out by the end of the year, since no voluntary contributions had been confirmed. Тем не менее будущее этой операции представляется неопределенным; в сущности, если связанные с ней расходы невозможно провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, то финансовые средства, имеющиеся на ее осуществление, иссякнут к концу 1994 года, ибо ни один добровольный взнос не был подтвержден.
The issue of the Cyprus missing persons is still a matter of great concern for Greece, since it constitutes one of the most tragic humanitarian parameters of the Cyprus problem. Для Греции судьба пропавших без вести киприотов - это вопрос особой важности, ибо речь идет об одном из самых трагических гуманитарных аспектов кипрской проблемы.
This is a welcome move for us, since we have always held the view that the Secretary-General, with a backup team of experts in various fields, could contribute immensely in deliberations of the Antarctic Treaty Consultative Parties in a number of ways. На наш взгляд, это отрадный шаг, ибо мы всегда считали, что Генеральный секретарь, располагающий группой поддержки из числа экспертов в различных областях, мог бы внести огромный и разнообразный вклад в работу консультативных сторон.
The Forum can also contribute to preventive diplomacy, since it seeks to manage change in such a way that a stable relationship between the major and the regional Powers will evolve gradually and peacefully. Форум может также содействовать превентивной дипломатии, ибо он стремится к осуществлению изменений таким образом, чтобы стабильные отношения между крупными и региональными державами развивались последовательным и мирным путем.
Suggestions for new institutional mechanisms, such as the proposed council of international development advisers, should be examined very carefully since we are not sure whether the creation of a new body can help facilitate the development of the developing countries. Предложения о создании новых структурных механизмов, таких, как совет международных консультантов по вопросам развития, должны быть тщательно изучены, ибо мы не уверены в том, что создание этого нового органа могло бы способствовать развитию развивающихся стран.