Примеры в контексте "Since - Ибо"

Примеры: Since - Ибо
He could be considered a hero of efficiency in government, since he had no staff, no advisers, no speech writers, not even a Vice-President. Его можно считать героем в сфере эффективности управления, ибо у него не было ни аппарата, ни советников, ни составителей речей, ни даже вице-президента.
It was also noted that the distinction between pure and applied marine scientific research had never been accepted universally, since there was no perceivable difference in the activity or method. Было отмечено также, что разграничение между фундаментальными и прикладными морскими научными исследованиями так и не получило универсального признания, ибо не существует ощутимой разницы в характере деятельности или методах ее проведения.
Indeed, I welcome the participation of the President of the Security Council in this meeting, since it is the action or inaction of the Council that will ultimately be decisive. И я приветствую участие Председателя Совета Безопасности в этом заседании, ибо именно действие или бездействие Совета будет в конечном итоге определяющим.
It is proposed to delete subparagraph (n) as there is no need to define public function, since there is a clear definition of public official. Предлагается исключить подпункт (n), поскольку нет никакой необходимости определять понятие публичной функции, ибо имеется четкое определение понятия публичного должностного лица.
The President of the Tribunal could not deliver his statement in person since the Tribunal was engaged in dealing with the "Volga" Case. Председатель Трибунала не мог сделать заявление лично, ибо Трибунал занимался рассмотрением дела о судне «Волга».
That is a task of the utmost importance and delicacy since it involves the constant striking of a balance between the sometimes conflicting goals of national and international security and the rights of individuals. Эта задача чрезвычайно важна и трудна, ибо связана с необходимостью постоянно поддерживать равновесие между подчас противоречивыми целями в области национальной и международной безопасности и правами личности.
Draft articles 17 and 18 might perhaps be merged, since the actions or procedures referred to in draft article 17 included those available under human rights treaties as well as investment treaties. Возможно, проекты статей 17 и 18 следовало бы объединить, ибо действия или процедуры, упоминаемые в проекте статьи 17, включают те, которые имеются согласно договорам по правам человека, а также инвестиционным договорам.
The matter deserved further attention; it should not be relegated to the realm of the general principles of law, since that would lead to the uneven application of standards. Этот вопрос заслуживает дальнейшего внимания; его не следует относить к области общих принципов права, ибо это приведет к неединообразному применению стандартов.
Implementing rules relating to the repression of war crimes at the national level was thus of the utmost importance, since the enforcement of individual responsibility was an essential mechanism in ensuring respect for law. Поэтому исключительно важное значение имеет осуществление норм, относящихся к преследованию за военные преступления на национальном уровне, ибо обеспечение персональной ответственности является одним из важных механизмов достижения господства права.
It is proposed to delete this paragraph because keeping it in its present formulation would cause ambiguity, which could lead to its not being applied, since taxes, in jurisprudence, mean compulsory funds collected for the benefit of the public treasury. Предлагается исключить этот пункт, поскольку его сохранение в его нынешней формулировке создаст неясность, которая может привести к тому, что он не будет применяться, ибо в праве налоги означают обязательные средства, собираемые в интересах публичного казначейства.
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. Только государства, подписавшие Конвенцию должны иметь право формулировать возражение, ибо такая возможность тесно связана с обязательством подписавших государств не подрывать цель и предмет договора до присоединения к числу его участников.
Along with other delegations, mine supports the concept of standards before status, since we believe that it is the only way for Kosovo to become a democratic and multi-ethnic society. Как и другие делегации, моя делегация поддерживает концепцию «сначала стандарты, затем статус», ибо мы полагаем, что это - единственный способ превращения Косово в демократическое и многоэтническое общество.
However, it might be preferable to delete the text in square brackets in paragraph 2, since the guidelines referred to had not been formulated yet. Однако предпочтительнее, вероятно, исключить текст, заключенный в квадратные скобки в пункте 2, ибо упоминаемые там руководящие принципы еще не подготовлены.
Once again, the promise of the Convention on Certain Conventional Weapons, a highly important international instrument, had not been fulfilled, since no practical progress had been made in 2004. Г-н Гуз констатирует, что столь важный международный документ, как Конвенция по конкретным видам обычного оружия, вновь не сдержал свои обещания, ибо в 2004 году практически не было достигнуто конкретного прогресса.
Moreover, stockpiles could be so large that a production cut-off does not have any meaning since the countries involved could still produce any number of nuclear weapon (NW) they like. Кроме того, запасы могли бы быть столь велики, что запрет на производство не имел бы смысла, ибо соответствующие страны все же могли бы произвести любое количество ядерного оружия (ЯО), сколько они ни пожелают.
It also has unprecedented political backing since all the G8 countries, through their leaders, have adopted this programme and the European Union and other members of the international community have already joined this initiative. Оно также пользуется беспрецедентной политической поддержкой, ибо эту программу приняли в лице своих лидеров все страны "восьмерки", и Европейский союз и другие члены международного сообщества уже присоединились к этой инициативе.
My Ambassador will definitely do his best to contribute to such an enterprise, since Mongolia, as a small, nuclear-free country, has always been active in disarmament affairs. Мой посол будет наверняка делать все, что в его силах, чтобы способствовать такого рода предприятию, ибо Монголия, малая, безъядерная страна, всегда отличалась активностью в разоруженческих делах.
Frankly speaking, the Chinese side is not satisfied with the A-5 proposal, since its mandate on PAROS is far too weak, but at least it strikes a delicate and acceptable balance between various issues. Откровенно говоря, китайская стороны вовсе не удовлетворена предложением пятерки послов, ибо его мандат по ПГВКП очень уж слаб, но оно по крайней мере выдерживает деликатный и приемлемый баланс между различными проблемами.
Other participants argued that an FMCT, even without stocks, would still be an important step since it would put a quantitative ceiling on the amount of fissile material. Другие участники доказывали, что ДЗПРМ, даже без запасов, все же стал бы крупным шагом, ибо он установил бы количественный предел на объем расщепляющегося материала.
Support was expressed for the implementation of recommendation 2 since it was preferable for users to access information on the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women directly from the Internet rather than relying on documentation published with a 10-year delay. Была выражена поддержка осуществлению рекомендации 2, ибо предпочтительно, чтобы пользователи имели доступ к информации о работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин непосредственно через Интернет, а не полагаясь на документацию, публикуемую с 10-летней задержкой.
This is a very important theme that brings us to the very essence of the United Nations, since it has to do with justice and law and therefore peace. Это очень важный вопрос, который заставляет нас вспомнить о самой сути Организации Объединенных Наций, ибо она связана с правосудием и верховенством права, а значит - с миром.
Thailand encourages wider partnerships between the United Nations and civil society, corporations and other stakeholders, since such alliances will help the Organization cope more effectively with the present-day challenges of the globalized world. Таиланд призывает расширять партнерские связи между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, корпорациями и другими участниками процесса, ибо такие союзы помогут нашей Организации более эффективным образом справляться с нынешними задачами в условиях глобализованного мира.
We believe that a special General Assembly resolution on the Aral Sea has long been overdue, since continued degradation of the environment of the region seriously affects the health and livelihood of the population. Мы считаем, что давно назрело принятие специальной резолюции Генеральной Ассамблеи по Аральскому морю, ибо продолжающаяся деградация окружающей среды в этом районе серьезно сказывается на здоровье и жизни его населения.
Indeed, the focus should be directed on high explosive ERW in the field which cause a humanitarian emergency since it is an immediate hazard after a conflict. По сути дела, сосредоточиться следует на присутствующих на местности высоковзрывчатых ВПВ, которые порождают гуманитарные бедствия, ибо они-то как раз и создают непосредственную угрозу после конфликта.
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар.