Mr. MALAZHN observed that it would be more appropriate to place those words after paragraph 16, where the general exchange of views was mentioned, since the statement by the delegation of China and the film that had been shown fell into that context. |
Г-н МАЛЭЖН говорит, что этот текст было бы лучше включить после пункта 16, где идет речь об общем обмене мнениями, ибо именно в этот контекст вписывается фильм, который попросила продемонстрировать китайская делегация. |
Furthermore, since there is no contradiction between the Lebanese and the Jordanian judgements, the latter does not prove that Youssef Mahmoud Chaabane is innocent of the charges brought against him. |
Кроме того, ливанское решение более не противоречит иорданскому, ибо иорданское решение не доказывает, что выдвинутые против Юсефа Махмуда Шаабана обвинения являются необоснованными. |
The Government has to keep an eye on this situation since, while it has to monitor the union rights of workers, it is also obliged to consider whether and ensure that these rights do not diminish the rights of other inhabitants of the country. |
Государству надлежит наблюдать за развитием этой ситуации, ибо оно должно следить не только за соблюдением профсоюзных прав трудящихся, но и за тем, чтобы указанные права не ущемляли интересов других жителей страны. |
Admittedly, the task had not been easy, given the divergence in starting positions; yet it had not appeared to be insurmountable either, since the Group had had eight weeks in which to conduct negotiations. |
Конечно, ввиду отдаленности стартовых позиций, это была нелегкая задача, но вместе с тем она и не казалась неодолимой, ибо Группа располагала восемью переговорными неделями. |
The author also submits that her rights were infringed in that the administrative courts should not have declined jurisdiction during the appeal proceedings, since the decision to admit her to Dr. Girard's ward and the committal procedure were being challenged simultaneously. |
Автор также полагает, что ее права были нарушены, поскольку административные судебные органы не должны были признавать себя некомпетентными в рамках ходатайства о восстановлении прав, ибо оспаривались одновременно и решение о помещении автора в отделение доктора Жирара и сама процедура госпитализации. |
The Public Prosecutor's Office is likewise responsible for prosecuting crimes, putting forward its position in the form of arguments, not decisions, since otherwise authority would be left to the discretion of one of the parties, and that would be inconsistent with Mexican constitutional principles. |
Осуществление преследования за преступления входит в обязанность прокуратуры, но только в форме поддержки обвинения, а не принятия решений, ибо в противном случае предпочтение отдавалось бы только одной из сторон в нарушение мексиканских конституционных принципов. |
And if they do, they are deemed robbers and thieves who prefer brute force to any right and justice in the world, since here the obligation of the individual to obey the will of the collective does not apply. |
И те, кто делают это - преступники и разбойники, которые предпочитают силу какому бы то ни было праву и справедливости. Ибо в данном случае Управление не обязывает личность подчиняться желанию большинства. |
In sum, the Programme of Action placed the human being at the centre of its attention and projections, since the human being is the artisan and beneficiary of development in its economic, social and environmental dimensions. |
Короче говоря, Программа действий ставит в центр внимания всех проектов человека, ибо именно человек является созидателем и бенефициарием развития в его экономическом, социальном и экологическом аспектах. |
This approach is new since not only is it a departure from the abstract concept of equality, as already referred to, but there is also a determination no longer to accept the discriminatory aspects of social norms derived from our cultural and religious heritage. |
Этот подход отличается новизной, ибо с его применением не только обретает четкие контуры уже упомянутая абстрактная концепция равенства, но и вдобавок к этому демонстрируется воля положить конец примиренческому отношению к дискриминационным аспектам социальных норм, унаследованных нами в рамках культурных и религиозных традиций. |
Consequently, I would not want to leave out the suggestion that within this Conference we should deal with or negotiate some new item - new because the idea is to introduce in the Conference a topic that responds to developments since the cold war era. |
По новому пункту, ибо выдвигаются идеи насчет того, чтобы включить на Конференции тему, которая отвечала бы переменам, происшедшим со времен холодной войны. |
He had frequently stressed, in various contexts, that the practice of acting ex post facto or while the events were actually taking place should be abandoned, since by that time it was always too late and human lives were in jeopardy. |
Он в разных обстоятельствах неоднократно подчеркивал, что нужно раз и навсегда покончить с практикой осуществления действий уже после событий или в ходе событий, ибо в таких случаях действовать всегда слишком поздно, поскольку человеческим жизням уже угрожает опасность. |
Should not Libya be the one to receive compensation, since the sanctions imposed against it have cost it more than $30 billion? |
Возможно, именно Ливия должна претендовать на выплату компенсации, ибо введенные против нее санкции обошлись ей в сумму, превышающую 30 млн. долл. США. |
The founders of the University recognized, with vision, that the first step towards peace is the education of children and youth, since only through education can the excesses of destruction and conflict be replaced by the virtues of peace, tolerance and cooperation. |
Основатели Университета признали тот факт, что первый шаг на пути к миру лежит через просвещение и обучение детей и молодежи, ибо лишь на основе просвещения можно преодолеть широкомасштабные разрушения и конфликты и стимулировать уважение ценностей, на которых зиждутся добродетели мира, терпимости и сотрудничества. |
At any time of the year, since this music was performed there practically always, and it practically always blended harmoniously with a city microclimate. |
В любое время года - ибо сия музыка звучала там практически всегда, и практически всегда она как-то так органично вписывалась в городской микроклимат. |
The Helms-Burton Act thus runs counter to the WTO objectives of reducing obstacles to trade and eliminating discriminatory treatment in international trade relations, since it seeks to obstruct Cuba's trade relations with other WTO members. |
В этом смысле закон Хелмса-Бёртона противоречит цели ВТО, заключающейся в сокращении препятствий для торговли, ликвидации дискриминации в международных торговых отношениях, ибо этот закон направлен на то, чтобы затруднить торговые отношения Кубы с другими членами ВТО. |
The representative of Liechtenstein firmly opposed the proposal to affix to transport units all the danger labels corresponding to those affixed to the packages, since it went even further than the proposal by Belgium and did not only concern full loads. |
Представитель Лихтенштейна решительно выступил против предложения о том, чтобы наносить на транспортные единицы все знаки опасности, которые соответствуют знакам, уже имеющимся на упаковках, ибо по своему охвату это предложение еще шире, чем предложение Бельгии, так как оно касается не только полных загрузок. |
Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. |
Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
However, she did not wish to hold back the discussion and wanted to facilitate the therefore believed that the wording of the decision read out by the Chairman should be adopted, since it left open the possible need for additional appropriations. |
Однако она не желает затягивать дискуссию и хотела бы содействовать переговорам; поэтому она считает, что следует принять решение в том виде, в каком оно было предложено Председателем, ибо оно открывает возможности для рассмотрения вопроса о том, возникнет ли необходимость выделения дополнительных ассигнований. |
They do not have any and they cannot have any since there is not and cannot be any such evidence. |
Их у них нет и быть не может, ибо нет и быть не может таких доказательств. |
Nevertheless, there were some who felt that the continuation of a subsidiary body beyond a session was illogical since the agenda and the programme of work were required to be adopted first, every year. |
Многие делегации придерживались мнения о том, что автоматическое учреждение специальных комитетов по всем пунктам повестки дня может быть затруднительным, ибо Конференция могла бы оказаться неготовой приступить к работе по определенным пунктам. |
His delegation was favourably disposed towards the basic thinking behind the proposals for adding a compliance mechanism to the Convention, since such a mechanism would promote the effective application of the protocol concerned or of the entire Convention, including its protocols. |
Что касается добавления механизма проверки в общую структуру Конвенции, то Республика Корея разделяет общую идею, присущую нынешним предложениям, ибо такой механизм способствовал бы эффективному применению соответствующего Протокола или режима Конвенции в целом, включая ее Протоколы. |
Crimes were committed on all sides, as we all know, and we expect all sides that were involved in the conflict to follow this example, since there will be no true reconciliation or restoration of trust until all missing persons are accounted for. |
Как известно, преступления совершались обеими сторонами, и мы надеемся, что все стороны, которые оказались вовлечены в конфликт, последуют этому примеру, ибо подлинное примирение или восстановление доверия невозможно до тех пор, пока не будут найдены все пропавшие без вести. |
They face a daunting task, since their purpose will be to ensure that the Conference finds ways and means of more effectively discharging its mandate and, thereby, responding more fully to international realities which are in a constant state of flux. |
Им предстоит немалая работа, ибо речь пойдет о том, чтобы позволить Конференции изучить пути и средства к тому, чтобы лучше реализовывать свой мандат и тем самым лучше откликаться на международные реальности, претерпевающие постоянную эволюцию. |
She was also of the view that the principle should contain a definition of response measures, as well as measures of reinstatement, since those terms often occurred in the text with no unanimity as to their exact meaning in practice. |
Оратор считает также, что этот принцип должен содержать определение понятий "меры реагирования" и "меры по восстановлению", ибо эти термины часто используются в тексте, однако на практике в их толковании существуют расхождения. |
She commented in the report that the Convention was due to enter into force imminently, since the ratifications of Uruguay and Belize had been received in 2001 and only three more ratifications were needed for entry into force. |
В настоящем докладе Специальный докладчик констатирует предстоящее вступление в силу этой Конвенции, ибо в 2001 году она была ратифицирована Уругваем и Белизом, и теперь для ее вступления в силу требуется еще всего лишь три ратификации. |