Mr. Tarui (Japan) said that a more specific text would have been preferable, since the international community, and in particular civil society, was following the work of the High Contracting Parties closely. |
Г-н ТАРУИ (Япония) говорит, что был бы предпочтителен более конкретный текст, ибо международное сообщество, и в частности гражданское общество, пристально следит за работой государств-участников. |
Secondly, the CD membership must be opened up to all States Members, since the CD deals with issues of concern to the whole of the international community. |
Во-вторых, надо открыть членство в КР для всех государств - членов, ибо КР занимается проблемами, заботящими все международное сообщество. |
As the definitions still remain vague, it would be therefore considerably difficult to negotiate a treaty, since it is unclear what obligations would be imposed on the States parties. |
Ну а поскольку определения все еще сохраняют расплывчатый характер, было бы и весьма трудно проводить переговоры по договору, ибо неясно, какие же обязательства были бы возложены на государства-участники. |
The Bolivarian Republic of Venezuela considers that the categories of weapons included in the United Nations Register of Conventional Arms are discriminatory, since they ignore other types of weapons which in some cases constitute a greater threat to international peace and security. |
Боливарианская Республика Венесуэла считает, что категории вооружений, включенных в Регистр Объединенных Наций по обычным вооружениям, носят дискриминационный характер, ибо они игнорируют другие типы оружия, которые в некоторых случаях представляют более значительную угрозу международному миру и безопасности. |
We can also anticipate that we can accept the language of the Presidential draft decision as it stands, since it represents, in our view, the best possible compromise to bring the CD back to its institutional mandate. |
Мы можем также ожидать, что нам удастся принять формулировку председательского проекта решения как есть, ибо она представляет собой, на наш взгляд, наилучший возможный компромисс с целью вернуть КР к ее институциональному мандату. |
That practice may not be applicable in the future since it is hoped that, in order to ensure the greatest flexibility in the work of the Commission, all three laboratories will be equipped to permit examination of any submission. |
В будущем этой практике придерживаться, возможно, не удастся, ибо следует надеяться, что для обеспечения максимальной гибкости в работе Комиссии все три лаборатории должны быть оснащены таким образом, чтобы в них можно было рассматривать любое из представлений. |
This is rightfully deserved, since each year more than 1.2 million people are killed and 50 million injured on the world's roads. |
Это вполне обоснованно, ибо ежегодно на дорогах мира погибают более 1,2 миллиона людей и более 50 миллионов получают травмы. |
Because the estimates are derived from census information and the definitions of "urban" used in the Chinese censuses have been changing, this finding should be interpreted with caution since it probably means that reclassification is a major contributor to urban growth. |
Поскольку оценки основаны на данных переписи, а определения «городских центров», используемые в китайских переписях, подвержены изменениям, эти выводы следует интерпретировать осторожно, ибо они, вероятно, означают, что «реклассификация» является главным фактором городского роста. |
With regard to the management of research information, knowledge and outcomes, there is a concern that a similar legally-binding oversight mechanism may not be appropriate since such measures could obstruct scientific development. |
Что касается управления исследовательской информацией, знаниями и результатами, то имеется озабоченность, что подобный юридически обязывающий надзорный механизм может оказаться и неуместным, ибо такие меры могли бы тормозить развитие науки. |
In addition to gender inequality, patriarchalism impedes social mobility and stratifies social hierarchies, with a negative impact on the realization of human rights, development, peace and security, since it controls economic resources and assigns social and cultural values that are essentially unjust. |
Помимо закрепления неравенства по признаку пола, патриархальность препятствует социальной активности и укрепляет социальную иерархию, а также негативно сказывается на осуществлении прав человека, развитии, обеспечении мира и безопасности, ибо она контролирует экономические ресурсы и навязывает изначально несправедливые социальные и культурные ценности. |
He welcomed the recent ratifications of the CTBT, since the delay in its entry into force weakened the disarmament and non-proliferation regime and undermined the international community's quest to achieve a world free of nuclear weapons. |
Он приветствует недавние ратификации ДВЗЯИ, ибо задержка с его вступлением в силу ослабляет режим разоружения и нераспространения и подрывает поиски международного сообщества в русле достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
Nigeria hoped the Conference on Disarmament would see the rapid commencement of negotiations on a multilateral, non-discriminatory and effectively verifiable treaty banning the production of fissile materials, since such an instrument would help to achieve the goal of nuclear non-proliferation. |
Нигерия хотела бы, чтобы на Конференции по разоружению были быстро начаты переговоры по многостороннему, недискриминационному и эффективно проверяемому договору о запрещении производства расщепляющегося материала, ибо такой инструмент способствовал бы реализации цели нераспространения ядерного оружия. |
You may rest assured that I will shoulder all my responsibilities, since what is most worrisome is not the prospect of making choices, but the lack of decisions. |
Вы можете быть уверены, что я буду блюсти все свои обязанности, ибо тут больше всего беспокоит не перспектива выбора, а отсутствие решения. |
These integrated strategies should be monitored on the ground using quantitative and qualitative indicators, with active participation, since they are primarily responsible for these activities, of the authorities and society of the country included on the agenda. |
Эти комплексные стратегии должны контролироваться на месте с использованием количественных и качественных показателей и при активном участии властей и общества страны, включенной в повестку дня, ибо именно они в первую очередь отвечают за эту деятельность. |
Some delegations noted with satisfaction that implementation of the Agreement had progressed since 2006, as both States parties and States not parties had largely complied with its provisions. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили, что с 2006 года в деле осуществления Соглашения был достигнут прогресс, ибо как государства-участники, так и неучаствующие государства в целом соблюдали его положения. |
For Argentina that Convention is of special importance, since we have used it as a framework for efforts to clear part of our territory, the Islas Malvinas. |
Для Аргентины эта Конвенция имеет особое значение, ибо мы используем ее в качестве каркаса для усилия по расчистке части нашей территории - Мальвинских островов. |
Today's risks and challenges are much more diverse and multifaceted than decades ago, since they include a real possibility to use WMD or respective materials as a weapon of terror. |
Нынешние угрозы и вызовы носят гораздо более разноплановый и многогранный характер, чем несколько десятилетий назад, ибо они включают реальную возможность применения ОМУ и соответствующих материалов в качестве орудия террора. |
The argument that leave to appeal had to be requested only in cases relating to less serious offences was not convincing, since any criminal conviction, even a minor one, could have serious consequences for the person concerned. |
Аргумент о том, что разрешение на подачу апелляции должно испрашиваться только по делам о преступлениях малой тяжести, нисколько не убедителен, ибо обвинительный приговор по любому, даже незначительному уголовному делу может привести к серьезным последствиям для обвиняемого. |
Emphasis was again placed on the prevention of the emergence of new WMD, since the prevention of arms race is, after all, the major goal of our disarmament efforts. |
Акцент был вновь сделан на предотвращении возникновения нового ОМУ, ибо кардинальной целью наших разоруженческих усилий является в конце концов предотвращение гонки вооружений. |
Mr. Kazi (Bangladesh): Mr. President, at the outset I would like to offer my Ambassador's apologies for not being able to remain here, since he had to chair another meeting in this building. |
Г-н Кази (Бангладеш) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить извинения моего посла за то, что он не может остаться здесь, ибо он должен председательствовать на другом заседании в этом здании. |
We should also effectively address how we can smoothly continue our work for the next session, since we have not much time left in the current session. |
Нам следует также эффективно определиться, как нам плавно продолжить свою работу на следующей сессии, ибо на текущей сессии у нас остается не так много времени. |
For us, as for many other delegations, substance and procedure are inseparable, since issues of substance and procedure are inextricably linked. |
Для нас, как и для многих других делегаций, содержание и процедура неразделимы, ибо проблемы существа и процедуры неразрывно связаны. |
The Rapporteur asked the Egyptian delegation to confirm that the children of migrants really did have access to public education, since, according to some NGOs, that was not always the case. |
Докладчик просит делегацию Египта подтвердить, что дети иммигрантов действительно имеют доступ к государственной системе образования, ибо, по мнению ряда НПО, это не всегда так. |
Mexico is convinced of the obligation on States to create conditions which will enable everyone to enjoy their economic, social and cultural rights as well as their civil and political rights, since only in this way can humans enjoy genuine freedom. |
Мексика твердо привержена возлагаемому на государства обязательству создавать условия, обеспечивающие каждому человеку возможность пользоваться своими экономическими, социальными и культурными, равно как гражданскими и политическими правами, ибо только таким образом человеческой личности гарантируется подлинная свобода. |
5.4 The authors contend that the length of the criminal proceedings was unreasonable, since they lasted five years and three months and there was nothing to justify that delay. |
5.4 Авторы заявляют о неоправданном затягивании уголовного процесса, ибо он продолжался пять лет и три месяца, причем без каких-либо веских на то оснований. |