The application of IHL is to be found solely at the doctrinal and training level, since our country has not been involved in armed conflict since 1945. |
Применение МГП практикуется исключительно на уровне доктрины и подготовки, ибо еще с 1945 года наша страна не участвует в вооруженных конфликтах. |
However, since many African countries are importers, they will initially be harmed, not helped, by the removal of EU subsidies since this will lead to an increase in world prices of the affected commodities. |
Но, поскольку многие африканские страны являются импортерами, они в первое время пострадают, а не выиграют от отмены субсидий в странах Европейского союза, ибо их ликвидация приведет к росту мировых цен на указанные сырьевые товары. |
Failure to fulfil this vision means our Zimbabwe's poverty reduction strategy will be affected since resettlement of displaced people will remain a pipe dream since some communities cannot be self-sufficient in terms of food protection. |
Неудача с реализацией этого видения будет означать, что будет затронута наше зимбабвийская стратегия сокращения бедности, ибо остается заветной мечтой расселение перемещенных лиц, поскольку некоторые общины не могут быть самообеспечивающимися с точки зрения продовольственной защиты. |
That document is unique in many ways, since, for the first time since the Second World War, it proclaims the establishment of a vast region free of nuclear weapons on the map of the northern hemisphere. |
Это - во многом уникальный документ, ибо впервые со времен второй мировой войны им провозглашается появление на карте северного полушария обширного региона, свободного от ядерных вооружений. |
This is fundamentally verifiable since hit-to-kill testing and use can be seen. |
Это поддается проверке в принципе, ибо испытание и использование ударного поражения можно наблюдать. |
A flexible approach is recommended since the tasks and work load may change considerably in time. |
Рекомендуется гибкий подход, ибо задачи и рабочие нагрузки могут значительно изменяться с течением времени. |
This agenda addresses the concerns of all, since it has enabled the Conference to address issues relevant to international security. |
Эта повестка дня учитывает заботы всех, ибо она позволяет Конференции разбирать проблемы, имеющие отношение к международной безопасности. |
I've got a ton of sides to heat up since my plans fell through. |
Мне предстоит съесть много всего, чтобы разогреться, ибо мои планы рухнули. |
However, expulsions were a very rare occurrence in Paraguay since the aim of Paraguayan migration policy was not to prosecute migrants but to regularize their situation. |
Однако высылки осуществляются в Парагвае чрезвычайно редко, ибо цель парагвайской миграционной политики - не преследовать мигрантов и легализовать их положение. |
The agreement with the Russian Federation is of particular importance since that country is the destination of most migrant workers from Tajikistan. |
Среди перечисленных соглашений Соглашение с Российской Федерации имеет важное значение, ибо основной поток трудовых мигрантов из Республики осуществляется именно в эту страну. |
7.3 The State party maintains that the communication should be declared inadmissible under article 3 of the Optional Protocol since the author is abusing his right to submission to the Committee. |
7.3 Государство-участник утверждает, что сообщение следует признать неприемлемым по статье 3 Факультативного протокола, ибо автор злоупотребляет своим правом представления сообщений в Комитет. |
Contributions not in English will be translated into that language, since it will be the working language of the Group of Experts. |
Материалы не на английском языке будут переведены на этот язык, ибо он будет рабочим языком Группы экспертов. |
It was irresponsible to claim incorrectly that Puerto Ricans had voted in favour of assimilation, since the numbers had clearly been manipulated in an undemocratic process. |
Безответственно неверно утверждать, что пуэрториканцы проголосовали за ассимиляцию, ибо нет сомнения в том, что цифры были подтасованы в рамках недемократического процесса. |
Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. |
Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство. |
However, the above-mentioned measures seem to be not fully efficient, since we still remain under the pressure of thousands of nuclear warheads. |
Вместе с тем вышеупомянутые меры, похоже, не вполне эффективны, ибо над нами по-прежнему довлеют тысячи ядерных боеголовок. |
I'm going back to my room and take a rest since I'm not feeling well. |
Я тоже пойду немного вздремну, ибо что-то мне нездоровится. |
Spare him the punishment his doings should bring him since his only wish was to please you. |
Избавь его от наказания за деяния его, ибо его единственным желанием было угодить тебе. |
It's ironic, since he's the one who perfected the bronzing process. |
Что иронично, ибо он сам усовершенствовал процесс бронзования. |
It is in justice that mankind seeks the realization of his aspirations, rights and dignity, since he is wary of oppression, humiliation and ill-treatment. |
Именно в справедливости ищет человечество реализации своих устремлений, прав и чувства собственного достоинства, ибо оно сторонится гнета, унижения и жестокости. |
He was also sympathetic to the Chinese proposal since paragraph 14 might otherwise suggest that only the carrier could issue a transport document. |
Оратор также позитивно относится к предложению Китая относительно пункта 14, ибо, если это предложение не принять, то получится, что выдать транспортный документ будет способен лишь перевозчик. |
Paradoxically, the opposite is true, since these criminal actions would not have been possible were they not openly supported by the United States. |
Как ни парадоксально, но происходит нечто совершенно иное, ибо эти преступные действия можно объяснить только той поддержкой, которую открыто оказывает им американское государство. |
Paragraph 14 creates a loophole in regard to comprehensive verification, since it allows states to make certain exceptions on the mandatory inspections. |
Пункт 14 создает лазейку в отношении всеобъемлющей проверки, ибо он позволяет государствам практиковать определенные исключения в том, что касается обязательных инспекций. |
It is important, since it involves capitals as much as us here in Geneva, since the CD deadlock is not particularly a Geneva problem, but one in which capitals of course play a central role. |
Это имеет важное значение, ибо это затрагивает столицы в такой же мере, как и нас здесь, в Женеве, ибо тупик на КР - это, в частности, не женевская проблема, а проблема, в которой, разумеется, центральную роль играют столицы. |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. |
На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
Mr. SOSSA (Benin) said that the Togolese refugees referred to in question 15 had been held in Cotonou since February out of concern that they might be abducted, as had happened in the past since the national borders were not sealed. |
Г-н СОССА (Бенин) говорит, что тоголезские беженцы, о которых упоминалось в вопросе 15, содержатся в Котону с февраля, поскольку есть опасения, что они могут быть похищены, как это случалось в прошлом, ибо национальные границы не являются закрытыми наглухо. |