He did, however, continue to think that a minimum threshold should be set for prison conditions - since that was what was at issue - and that only when a country did not attain that threshold should it be considered to have violated the Covenant. |
Вместе с тем он по-прежнему полагает, что следует определить минимальные условия содержания в пенитенциарных учреждениях - ибо именно об этом шла речь - и что лишь в том случае, если страна не обеспечивает этого минимального уровня, ее следует считать нарушителем Пакта. |
Mr. AHMADU said that he would welcome the participation and informal consensus of indigenous peoples but did not think that their consent should be required since it implied their right to a veto. |
Г-н АХМАДУ говорит, что он выступает за участие коренных народов и за неформальный консенсус с ними, однако он не считает, что их согласие необходимо, ибо оно предполагает право вето. |
Engineering requirements would be less for the first option, since maintenance of observation posts would not be necessary, but roads would still need to be maintained and upgraded continuously. |
Инженерные потребности в первом случае будут меньшими, ибо не будет необходимости в эксплуатационном обслуживании наблюдательных пунктов, однако дороги будут по-прежнему нуждаться в постоянном уходе и улучшении. |
Secondly, if we are determined to produce a treaty banning fissile material, we must set our minds to the task as soon as possible, clearing away all the procedural obstacles, since the value of the treaty will depend on its early entry into force. |
Второе: раз уж мы преисполнились решимости произвести на свет договор о запрещении расщепляющегося материала, нам надо как можно скорее направить свои помыслы на эту задачу, устранив все процедурные препятствия, ибо ценность этого договора будет зависеть от его скорейшего вступления в силу. |
Globalization had yielded a number of positive results, since it had led to the integration of world markets of goods and services and, to a certain extent, capital and technology. |
Оратор признает, что глобализация дает отдельные позитивные результаты, ибо содействует всеобщей интеграции рынков товаров и услуг и, в некоторой степени, капиталов и технологий. |
The prison administration shall provide for the careful selection of every grade of the personnel, since it is on their integrity, humanity, professional capacity and personal suitability for the work that the proper administration of the institutions depends. |
Органы тюремного управления должны заботься о тщательном отборе персонала всех категорий, ибо хорошая работа тюремных заведений зависит от добросовестности, гуманности, компетентности и личных качеств этих сотрудников. |
Such opinion was also adopted by the Court, since the judge neither allowed the surgery to be performed nor allowed him to be treated in the Medical Centre. |
К такому же заключению пришел и суд, ибо судья не только не позволил провести хирургическую операцию, но и не позволил ему проходить терапевтическое лечение в медицинском центре. |
Implementation of the Protocol's provisions should also be improved, since the instrument would only be effective if its States parties were willing to abide scrupulously by its provisions. |
Необходимо также укреплять применение положений Протокола, ибо этот документ будет эффективен только в том случае, если государства-участники будут проявлять волю к скрупулезному соблюдению его положений. |
It was not possible, at the current stage, to give the name of the South African representative who would perform those functions since the tour of duty of the ambassador currently serving in Geneva would end during the coming few months. |
Он говорит, что на данном этапе он не имеет возможности сообщить имя представителя Южной Африки, который будет исполнять эти функции, ибо в предстоящие месяцы подходит к концу срок пребывания нынешнего посла в Женеве. |
We believe that the international community's role in this area is one of facilitation and support, since it cannot supplant the role of the States that are directly involved, which hold the greatest responsibility for tackling these problems. |
Считаем, что роль международного сообщества в этой сфере состоит в оказании содействия и поддержки, ибо она не может вытеснить роль непосредственно вовлеченных государств, которые несут главную ответственность за решение этих проблем. |
The latter proposal was deferred for discussion until the next Meeting, since it was linked to the discussions on the scale of assessments for the budget of the Tribunal (see para. 35 above). |
Рассмотрение последнего предложения было отложено до следующего Совещания, ибо оно было увязано с обсуждением шкалы взносов в бюджет Трибунала (см. пункт 35 выше). |
We believe that this issue deserves to be presented to the Conference on Disarmament since, in the opinion of the Italian Government, it is a relevant part of the disarmament process. |
Как мы полагаем, эта проблема заслуживает того, чтобы быть представленной Конференции по разоружению, ибо, по-мнению итальянского правительства, в данном случае речь идет о злободневном элементе разоруженческого процесса. |
They pointed out that approval of their travel by their Governments did not include a three-week stay in New York since their appointment to the subcommission was not definite at the time of travel authorization. |
Они подчеркнули, что утверждение их правительствами запросов на их поездки не предусматривает трехнедельного пребывания в Нью-Йорке, ибо их назначение в состав подкомиссии не является окончательным на момент утверждения поездки. |
The representative of China observed that the analysis of existing problems in the application and implementation of the Set should be pursued further since the situation was far from being ideal, as the objectives of the Set had not yet been attained. |
Представитель Китая отметил необходимость проведения дальнейшего анализа существующих проблем в области применения и осуществления Комплекса, поскольку в настоящее время сложилась далеко не идеальная ситуация, ибо цели Комплекса еще не достигнуты. |
For this treaty's scope truly embodies the objective envisioned for the comprehensive test ban since the earliest days, in the middle of the 1950s, when world leaders of great vision saw that ending all nuclear explosions would sharply constrain the further development of nuclear weapons. |
Ибо сфера охвата этого договора поистине воплощает в себе цель всеобъемлющего запрещения испытаний, намеченную с самых первых дней - в середине 50-х годов, когда весьма прозорливые мировые лидеры увидели, что прекращение всех ядерных взрывов резко ограничит дальнейшее развитие ядерных вооружений. |
With regard to reservations to treaties, his delegation agreed that enlargement of the scope of reservations should be treated in the same way as late formulation of a reservation, since it was equivalent to a new reservation of larger scope. |
Что касается оговорок к договорам, то его делегация согласна с тем, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться таким же образом, как и позднее формулирование оговорки, ибо оно эквивалентно новой оговорке более крупного масштаба. |
For that reason, the region was worried by the possibility that the United Nations might downsize or close some of the UNICEF offices in the area, since that would create a void that could not be filled by other mechanisms. |
По этой причине регион обеспокоен опасностью того, что Организация Объединенных Наций сократит или закроет некоторые отделения ЮНИСЕФ в этом районе, ибо это создаст вакуум, который не может быть заполненным другими механизмами. |
Lastly, it would be premature to discuss the final form of the Commission's work on the topic, since the solution would depend on the development of specific liability regimes in the future. |
И наконец, вопрос об окончательной форме деятельности КМП по данной теме является преждевременным вопросом, ибо его решение зависит от эволюции режимов конкретной ответственности в будущем. |
However, the amount invested in human resources development in one country had no impact on human resource development in another country since each country allocated such funds according to its own priorities. |
Между тем, объем средств, вложенных в развитие людских ресурсов в одной стране, не оказывает никакого воздействия на развитие людских ресурсов в другой стране, ибо каждая страна распределяет такие средства в зависимости от ее собственных приоритетов. |
This Group, which meets every three years, has now consistently proven to be able to make real progress, since in 2003, also under the able chairmanship of Ambassador García Moritán, it widened the scope on calibre and on MANPADS. |
Данная Группа, которая собирается раз в три года, уже последовательно доказала, что она в состоянии добиваться реального прогресса, ибо в 2003 году, равно как и под умелым председательством посла Гарсиа Моритана, она расширила охват по калибру и по ПРЗК. |
The nuclear programmes of certain countries, including the Democratic People's Republic of Korea, were currently causing concern, since there was a fear that their civilian programmes could be misused for military ends. |
Между тем сегодня вызывают тревоги ядерные программы нескольких стран, и в том числе Корейской Народно-Демократической Республики, ибо приходится, в сущности, опасаться, как бы эти гражданские программы не были переориентированы на военные цели. |
The author claims, therefore, that the whole exercise was a sham since, from 16 October 1991, the date on which he was relieved of his duties, until 2 December 2000, and he has not been reinstated to active service. |
Поэтому, согласно утверждению автора, весь процесс был сплошным фарсом, ибо с 16 октября 1991 года, т.е. даты отстранения его от должности, по 2 декабря 2000 года он так и не был восстановлен на действительной службе. |
The Movement of Non-Aligned Countries reaffirms the need to establish a logistics base to support United Nations peacekeeping in Africa, since most United Nations peacekeeping activities are carried out there. |
Движение неприсоединившихся стран вновь заявляет о необходимости создать базу материально-технического снабжения для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке, ибо наибольшая часть деятельности по поддержанию мира проводится Организацией Объединенных Наций именно там. |
It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. |
Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение. |
"Recognizing that democracy is incompatible with the situation of peoples living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, since for those peoples democracy is dramatically undermined and human rights and fundamental freedoms are systematically violated,". |
«признавая, что демократия несовместима с положением народов, находящихся под колониальным или имеющим другую форму иностранным господством или иностранной оккупацией, ибо для этих народов демократия резко подорвана, а их права человека и основные свободы систематически нарушаются». |